Файл: "Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка".pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 36

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

I learnt to speak fluent Italian and French. [BrE]

She learned to play the violin. [AmE]

После глагола like, в американском используется инфинитив, а в британском причастие [24]:

I like reading a book. [BrE]

I like to read a book. [AmE]

В британском английском возможны оба вариата - needn't и don't need to. Американцы обычно используют don’t need to.

You needn't listen to him. [BE]

You don't need to listen to him. [AE]

2. Существительное.

В британском английском собирательное существительное обычно управляет глаголом во множественном числе, тогда как глагол единственного числа обычно используется в американском английском. [26]

Британский английский использует множественное число, потому что собирательное существительное обозначает совокупность людей. Примерами собирательных существительных являются спортивные организации, бизнес организации, государственные и политические организации, военные организации и общественные организации. Например:

The team are happy. [BrE]

The team is happy. [AmE]

Так же некоторые слова в британском английском используются во множественном числе, в то время как в американском варианте - в единственном числе [21]:

maths [BrE] - math [AmE]

overheads [BrE] - overhead [AmE]

И наоборот, слова, которые в британском встречаются только в единственном числе, в американском используются во множественном [6]:

accommodations [AmE]

accommodation [BrE]

В Америке существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится как «далеко», «намного» [25]:

She is ahead of me, way ahead - Она впереди меня, далеко впереди.

I see way better today - Сегодня вижу намного лучше.

В американском варианте чаще образуются существительные от глагола.

to develop - a development

to swimm - a swimming

3. Предлоги.

Основное различие в отношении предлогов заключается в выборе конкретного предлога над другим в определенном контексте. [26; 50- 51]

В Британии говорят at the weekend, в то время как в Америке предпочитают on the weekend:

Where will we go at the weekend? [BrE]

I will go to the theater on the weekend. [AmE]

Кроме того, предлог иногда может быть опущен в одном из вариантов.  [24]:

Are you at home? [BrE]  

Are you home? [AmE]

Есть особенности с употреблением предлогов c отрезками времени:

I´ll see you on Monday. [BrE]

I´ll see you Monday. [AmE]

Например, так же британцы иногда могут сказать время как “Half five” вместо “Half past five” [28; 261-262]

Американцы используют in + период времени в отрицательной форме, в то время как Британцы пердпочитают for:

I haven’t eaten any chaineese food in years. [AmE]


I haven’t eaten any italian food for years. [BrE]

В британском варианте используют in с названиями улиц, в американском предпочитают on:

My girlfrend Anna lives in Green Street. [BrE]

I used to live on Arbat Street. [AmE]

4. Артикль.

Существует различие в использовании определенного артикля между британским и американским английским языком.

Например, некоторые существительные имеют определенный артикль в американском английском, в то время как в британском его не используют. [24]

I’m going to study at the university in the spring [AmE]

I have to go to the hospital [AmE]

I’m going to study at university in the spring” [BrE]

I have to go to hospital [BrE] [26, 54-55]

В американском варианте, слова, обозначающие органы управления, или администрацию используются без артикля, в британском, с определенным артиклем.

State has closed the school. [AmE] - The state closed the school. [BrE]

Хотя иногда, наоборот, в американском есть определенный артикль, а в британском его не ставят. [6]

He goes to hospital [BrE] - He goes to the hospital [AmE]

I will be a teacher in future [BrE] -  I will be a teacher in the future. [AmE]

Британцы используют слова, обозначающие приступы боли без артикля, в то время как американцы ставят артикль. К таким словам относятся: toothache, earache, stomach-ache и backache [6]:

I´ve got backache. [BrE]

I have a backache. [AmE]

5. Наречие.

Есть несколько различий между использованием наречий в американском английском и британском английском. Например, слово rather - скорее, quite - довольно и very - очень отличаются от американского использования и значения [28; 47-48]. Например, в Американском английском, quite означает fairly - достаточно, тогда как в британском английском это может означать как достаточно, так и полностью.

К тому же, rather [27] и quite может быть решительно использован в британском английском. Rather может использоваться в качестве ответа на вопрос, и тогда это означает действительно или, несомненно:

Did you enjoy your holiday? – Rather! [BrE]

В этом значении, quite выражает согласие:

The minister should have resigned! – Quite! [BrE]

Кроме того, использование наречий сильно варьируется в зависимости от социального, культурного и регионального контекста, а не по лингвистическим причинам. [30; 340]

Также в американском английском, наречие может стоять перед вспомогательными глаголами или после них, значение предложений остается тем же. [24] Например, мы можем либо сказать:

We never will be late [AmE]

We will never be late [AmE]

В британском английском наречия обычно помещаются за вспомогательным глаголом. Например:

We will never be late. [BrE]


He probably has a problem. [AmE]

He has probably a problem. [BrE]

6. Прилагательное.

Некоторые прилагательные имеют разное значение с quite. Когда американцы используют наречие quite перед прилагательным, оно означает very - очень, но когда британец использует quite, оно означает somewhat - несколько.

Прилагательные slow, real, awful в американском в основном употребляются как наречия [21]:

She drove a slow bus[BrE]

She drove the bus slowly. [AmE]

В целом, в американском английском используется больше прилагательных в отличии от британского. [7]

7. Местоимение.

Местоимение one - в американском варианте английского заменяется на he [27]:

One can´t be too dangerous, can he? [AmE]

One can´t be too dangerous, can one? [BrE]

8. Вводные слова.

Вводные слова still и yet в Америке используются в значении «однако», «все же», «тем не менее» и являются синонимами [7]:

She still love him. - И тем не менее, она любит его.

She has a lot of money, still she feels poor. - У нее много денег, и все же она чувствует себя бедной.

   9. Даты

В датах между двумя вариантами языка так же существкет разница.

My birthday is the 2nd of December. [BrE]

   My birthday is December 2nd. [AmE]

Американцы с датами отпускают артикль, а британцы используют артикль + of (артикль плюс предлог).

10. Образование сложных существительных

В американском английском сложные существительные образуются путем прибавления существительного к глаголу:

breakwater, runway

В Великобритании путем прибавления существительного к герундию:

washing mashine, swimming pool [36]

Хотя есть много различий в деталях в использовании ежедневного британского и американского английского, они похожи друг на друга в большинстве аспектов. Следовательно, они должны рассматриваться только как различные формы одного и того же язык, а не два разных языка. Кроме того, мы не можем сказать, какой из них лучше или продвинутый. Любое суждение или мнение, что «британский английский лучше или хуже, чем американский английский» является предвзятым.

Заключение:

Английский язык очень увлекателен. Его история, развивалась в течении сотен лет, его богатый словарный запас и довольно простая грамматическая система делают английский язык одним из самых интересных языков. Неудивительно, что он стал языком номер один в мире, и используется миллионами людей по всему миру.

Целью данной работы, как указано во введении, было выяснить в чем отличия британского и американского английского. Мы можем сделать вывод, что история самого английского языка, а также история английского языка в Соединенных Штатах, очень важна для ответа на поставленный вопрос. История и развитие британского и американского английского как двух основных диалектов показывает, что разные потребности говорящих в разных географических точках по-разному повлияли на язык, разные социальные и культурные условия - все это способствовало тому, что один язык разделился на два основных диалекта. Так же были показаны некоторые различия в британском и американском английском в области грамматики и словарного запаса. Мы увидели, что различий в этих областях достаточно много. И что различия, которые могут вызвать наибольшую путаницу, связаны с лексикой. На отдельных примерах британских идиом и их американских эквивалентах мы показали, что часто, когда два диалекта используют одни и те же слова, фразы или идиомы, они могут иметь совершенно разное значение; и с другой стороны, одно значение может быть выражено совершенно разными словами или фразами. Глава, касающиеся грамматики и правописания, показывает, что также есть много различий в этих областях, но они не играют такой большой роли во взаимодействии между людьми, использующих британский и американский английский.


Можно сделать вывод о том, что наша гипотеза подтвердилась. На развитие и отделение американского английского от британского действительно повлияли в основном исторические и социокультурные факторы. Итак, цель исследования достигнута. Мы определили основные различия британского и американского английского, классифицировали их и выявили значимые причины произошедших изменений.

Английский язык - это динамичная система, которая постоянно меняется. Мы можем только предположить, станут ли два диалекта более или менее похожими в будущем. Ведь в настоящее время британский и американский английский остаются одним языком, но двумя совершенно разными диалектами.

Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка: Уч. пособие. - М.: Просвещение, 1985. - 256 стр.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., издательство «Высшая школа», 1989, 296 с.
  5. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие – 3-е издание, исправленное. – Москва : Флинта : Наука, 2008. – 200 с.
  6. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 128с.
  7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003. - 192 с.
  8. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. М. 3-е издание. – М., 2000.
  9. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. - 278 с.
  10. Гинзбург Р.С. Курс современной английской лексикологии. -М., 1979.
  11. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.С. 70–79.
  12. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. -М.: Academia, 2007. - 288 с.
  13. Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. — Л., «Просвещение», 1980. - 191 с.
  14. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. -СПБ.: Издательство “Лань”, 1999. - 512 с.
  15. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000. - 35 с.
  16. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. -М.: Высшая Школа, 1978 - 115 c.
  17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.
  18. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. — М.:Высшая школа, 1999. - 173 с.
  19. Флауэр Е.Н. Лингвистические аспекты языковой вариативности: [брит. и амер. варианты англ. яз.] // Язык, культура, диалог в контексте современности : сб. науч. тр. – СПб., 2004. - 50 -58 c.
  20. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов  английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002. - 16c.
  21. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск.: Выш. шк., 1992. - 229 с.
  22. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1963. - 214 с.
  23. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983. - 216с.
  24. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
  25. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004. - 171 с.
  26. Algeo, John. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press. 2006 – 362 p.
  27. Burchfield, R. W. The New Fowler’s Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press. 2000 - 1010р.
  28. Hargraves, Orin. Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. 2003 – 899 p.
  29. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman. London and New York. 1985 - 1779 p.
  30. Rohdenburg G. and J. Schlüter. One language, two grammars? Differences between British and American English. Cambridge: Cambridge university press. 2009 – 461p.
  31. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2005. - 940с.
  32. http://www.nativespeakers.ru/languages/englang/
  33. https://preply.com/blog/2014/12/09/grammaticheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/
  34. http://www.antimoon.com/how/pronunc-american-british.htm
  35. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5
  36. http://www.krugosvet.ru/enc/literatura/krevker-mishel-giyom-zhan-de
  37. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/types-of-english-formal-informal-etc/dialect
  38. https://www.thefreedictionary.com/Britishism
  39. https://literarydevices.net/archaism/
  40. https://study.com/academy/lesson/archaism-in-literature-definition-examples.html
  41. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slang
  42. https://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
  43. https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/108056990006300403
  44. https://ddd.uab.cat/pub/landes/landes_a2013v15/landes_a2013v15p61.pdf
  45. https://www.nytimes.com/2016/02/28/magazine/what-google-learned-from-its-quest-to-build-the-perfect-team.html?mtrref=www.google.com&gwh=6EB8E612D40A3D2D9ED54200D6533460&gwt=pay
  46. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/types-of-english-formal-informal-etc/british-and-american-english
  47. https://www.thetimes.co.uk/article/what-ive-learnt-paul-smith-29mxh3bf3