Файл: Междометия в английском языке (Специфика междометий в английском языке).pdf
Добавлен: 14.03.2024
Просмотров: 71
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основы междометий
1.2. Функции междометий в контексте перевода
Глава 2. Специфика междометий в английском языке
2.1. Перевод междометий с английского языка на русский
2.2. Специфика междометий в английском языке
Глава 3.Практическое исследование междометий на примере фильмов
Содержание:
Введение
Актуальность темы исследования. Правильное толкование междометий играет важную роль в процессе изучения английского языка и является показателем высокого уровня его знания.
Междометие – это особая часть речи, которая не имеет морфологических и синтаксических признаков, и используется для выражения разных эмоциональных состояний и реакций, без их называния.
Исследование междометий достаточно актуально, поскольку даже на сегодняшний день ученые не могу прийти к единому мнению о лингвистической принадлежности междометий, хотя и существуют разные теории, касающиеся языковой природы междометий и их значений. Данные лексические единицы позиционируются как независимые элементы и не выполняют в предложении никакой синтаксической функции. Междометия представляют собой отдельную часть речи, которая включает в себя морфологически неделимые слова, не имеющие лексических и грамматических значений. Они используются для выражения различных эмоций, ощущений, реакций без их называния
В данной курсовой работе описываются способы определения значения многозначных междометий. Для этого необходимо обратить внимание на интонацию, рассмотреть речевую ситуацию, определить функцию междометия. Проведенное исследование еще раз подтверждает, что знание междометий очень важно в процессе изучения английского языка. Для успешного изучения междометий изучающим английский язык необходимо соблюдать следующие рекомендации: работать с толковым словарем, читать английскую литературу в оригинале, смотреть фильмы на английском языке, общаться «вживую» с носителями языка.
Предметом исследования является специфика употребления междометий в английском языке. В качестве объекта исследования рассматриваются междометия.
Основной целью настоящей работы является в полной мере осветить понятие междометий, рассмотреть специфику междометий в современном английском языке.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
- Изучить теоретические основы междометий.
- Рассмотреть специфику междометий в английском языке.
- Провести исследования междометий ан примере 15 фильмов.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов: метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике; метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы междометий
1.1. Понятие междометия
Когда мы начинаем изучать иностранный язык, мы очень хотим говорить на нем как на родном языке. Мы изучаем лексику и грамматику, но по прошествии какого-то времени мы начинаем понимать, что наша речь скучна и лишена эмоций, хотя мы правильно строим предложения и умеем ответить на предложенные вопросы. Чтобы сделать разговорную речь живой и яркой, необходимо использовать не только фразеологизмы, сленг и разговорные клише, но и междометия, которые помогут придать речи выразительность и колорит, определить ее тональность и настроение[1].
Некоторые филологи считают, что междометия оказались первыми претендентами на роль первичных единиц коммуникации, то есть местоимения являются «первословами», так как они не производны и соотносятся с эмоциональными выкриками (Ш. де Бросс, Ж.Ж. Руссо, В. Вундт).
Русский лингвист С.И. Карцевский в своих трудах придавал междометиям очень большое значение в общей системе становления нашей речевой способности. Он исключил междометия из «перечня» частей речи, но показал их языковую и семиотическую особенность, считая «общим для всех междометий отсутствие концептуальной значимости» и относит междометия к особому семиологическому плану.
По определению Т.М. Николаевой, «Междометия – это класс неизменяемых слов, служащих для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других эмоциональных или эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность»: ах, ба, то-то, тьфу, ура, ау и др.
В системе частей речи междометия занимают особое положение. Как слова, лишенные номинативного значения, они не относятся ни к одной из знаменательных частей речи. Они не могут быть членами предложения и поэтому не связаны синтаксически с ними. Они существуют сами по себе, и от того, каким тоном мы произнесем междометие, зависит и интонация последующей реплики. Среди наиболее употребляемых в английском языке междометий, чаще всего встречаются те, которые выражают радость, негодование, удивление, сочувствие, возмущение, страх и разочарование. Именно междометия делают речь живой, остроумной, колоритной.
Согласно А.В. Каушанской междометие – это часть речи, выражающая эмоции, но не называющая их. Она делит междометия на две группы согласно назначению:
1. Эмоциональные междометия, выражающие чувства говорящего: ah, oh, eh, alas, bravo etc.
2. Императивные междометия, выражающие волю человека или обращение к слушателям: sh-sh, come, hush, here, well, now etc.
А.В. Каушанская подразделяет междометия на основные (primary) и второстепенные (secondary).
Основные междометия не являются производными от других частей речи. Это омонимы (homonyms) слов, от которых они произошли. Производные междометия могут быть простыми и составными, например: hang it, confound it, dear me etc. Междометия используются как независимые словапредложения или независимые элементы предложения.
Т.М. Николаева группирует все английские междометия в три основных класса, а именно:
1. Эмотивные (выражают чувства);
2. Когнитивные (выражают знания и мысли);
3. Императивные (требования, приказы, желания).
Наиболее часто употребляемые представители первой группы – это wow, ah, well, ooh. Но в зависимости от ситуации, они могут выражать эмоциональное настроение человека. Например: Ah, the cake is so good today! (проявление удовольствия) Ah, he has lost the money! (разочарование)
Вторая группа междометий характеризует те ситуации, когда человек что-либо почувствовал или увидел, и это произвело на него сильно впечатление. Например: Oops, I have broken a glass! Это переводится так: «Ой, я разбила стакан!»
И третья группа – это императивные местоимения, выражающие призыв к некоему действию. Например: Hush, the baby is sleeping now! – Тсс! Потише, ребенок спит! Ah, hey, look here! – Эй, посмотри сюда!
Понять значение того или иного междометия также помогают используемые в процессе разговора различные жесты и мимика[2].
Вот оно что! – So that’s it! Дай Бог! – Please, God! Лафа! – Zool! Само собой! – Of course! Certainly! Sure! Тем более! – All the more so! Увы! – Alas!
Как уже отмечалось, междометия – универсальная часть речи, которая играет важную роль в разговорном языке, определяет не только эмоции и чувства человека, но и его душевное состояние и различные ощущения.
Междометия, используемые в разговорной речи, делают ее более индивидуальной и яркой.
Например:
Aha – переводится как «ага», означает выражение человеком понимания чего-либо;
Wow – в русском языке передает не только восхищение, но и удивление;
Ugh – переводится как «тьфу» и выражает отвращение к чему или к кому-либо.
Oh – русское «Ох» выражает и досаду или удивление;
Alas – означает в русском языке «Увы»;
Ooh – выражает неожиданную радость, либо наоборот, огорчение в зависимости от ситуации;
Hush – является просьбой соблюдать тишину;
Oops – выражает небольшое удивление, какую-либо ошибку или неловкость.
Междометия являются отличительной чертой любой разговорной речи, и поэтому следует научиться распознавать, какой эмоциональный фон предполагает каждое из междометий в английском языке. Holy cow, it’s unbelievable! – Ну и ну, это невероятно!
Междометия можно считать словами-сигналами, словами-предложениями, и они могут иметь более чем одно «значение»: встречаются случаи, когда одно и то же междометие меняет свои «указательные» свойства в соответствии с контекстом. Ah, it sounds great! Ух, это звучит потрясающе! Ah, I see! – А, я поняла!
Помимо эмоций междометия в английском языке используются для призыва, то есть могут быть использованы для[3]:
1. Побуждения к действию Hush! – Тишина!
2. Чтобы привлечь чье-то внимание или окликнуть кого-либо. Hey! What are you thinking about? – Эй! О чем ты думаешь? Hallo! Where are you going? – Эй! Ты куда идешь?
3. Для заполнений пауз в разговоре. Uh… - Mм…, Er…- Э…, Um… - Гм..., You know – Вы знаете. Помимо звуков, в роли междометий могут выступать и другие члены предложения – существительные, глаголы, прилагательные в определенном контексте. Shit! – Вот дрянь! Damn! – Проклятье! There you go… – Ну вот опять…
Междометия выполняют особую эмоциональную функцию в разговорной речи.
Например:
Ah, Ah! He has finished his work! – Ого, он уже закончил работу! (восхищение)
Alas! Alas! We couldn’t have done it. – Увы, мы не смогли это сделать. (сожаление)
Oh, dear! Oh, dear! Are you disappointed? – Ох ты! Ты разочарован? (разочарование)
Eh, why did you offend your mother, eh? – Ну, почему ты обидел маму, а? (разочарование)
Hello! Hello! Where is my bag? – Эй! где моя сумка? (удивление)
Hey! Hey! What a profitable offer! – Да! Какое выгодное предложение! (радость)
Hmm… Hmmm… I have to think about it – Хмм, я должен подумать об этом. (неуверенность)
Oh, oh! I can not believe. – О! Я не могу поверить. (удивление)
Ouch, Ouch! I have broken my leg! – Ай! Я сломал ногу! (выражение боли)
Uh, Uh … I have some doubts. – Мм… У меня есть некоторые сомнения.
Well, Well, what do you want now? – Ну, и что ты хочешь сейчас? (недовольство)
Можно согласиться с тем, что одни и те же междометия, например, А! или Ох! произносятся с самой разной интонацией и имеют в коммуникативном контексте разное значение. Большая часть междометий – это неизменяемые односложные или двусложные слова, лишенные лексического значения: ай, ах, ох, эх, ба, ой, ага, айда, бис, браво, ура и др. Некоторые междометия образуются повторением односложных междометий: ай-ай-ай, ой-ой-ой, ах-ах-ах, кис-кис-кис и др. Особенно трудно передать значение английских междометий на русском языке[4].
Поэтому Д.И. Квеселевич и В.П. Сасина предлагают познакомиться с особенностью трактовки английских местоимений в «Русско-английском словаре междометий», который поможет сделать разговорную речь остроумной и живой. Они предлагают следующую интерпретацию английских междометий на русском языке:
Oh, hell! – Дьявол!;
holly molly – Ё-мое (досада, недоумение);
Scoot! – Живо (сожаление, досада);
Hey, hey go it! – Жми! Жми!;
Right! – Заметано (согласие);
Hi, hello! –Здорово;
Tut-tut! – И-их! (восхищение);
So? – Итак? (побуждение);
Hem… – Кхм… (сомнение, ирония);
Hang it! – К черту! (злоба, пренебрежение);
Well, OK. – Ладно!;
Hmmm – М-да!;
Sh, not a word! – Молчок!;
Bosh… – Мда… (отрицание);
Here! – На!;
Really? – Неужели?;
A-a-a!-O-o-oh! – удивление;
A-a!-Pooh! – небрежность; Ай, ай, ай – Tchk, Tchk, Tchk; Hurrah! –
Ура!; Ау! – Oooee!; А-а-а-х! – Ooooh!; Ба! – Bah!; Whew! Уфф!; Ugh! Фи!; Oof! – Ух!; Whee, wheu! – Фью!; Ho, hey! – Хо!; Ho, hey! – Хо!; Shush, Hush! – Цыц!; Well, well…– Э-э-э… (недоумение); Aha, oho, hey! – Эге!; Ooof! – Эх-х-х!
Изъятие междометий из разговорной речи ведет не только к изменению эмоциональной и модальной окраски высказывания, но и к разрушению разговорных конструкций. Именно междометия в английском языке помогают охарактеризовать говорящего, отобразить происходящие события должным образом.
1.2. Функции междометий в контексте перевода
Живой речи свойственна эмоциональная окрашенность, которая может быть осуществлена с помощью употребления междометий. В настоящее время существует большое количество научных работ, изучающих междометия. Это связано с тем, что одним из важнейших языковых знаков эмотивной компетенции являются междометия, чья роль в осуществлении вербальной коммуникации чрезвычайно велика. Однако вопрос передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой малоизучен, что представляет для переводчиков острую проблему. Нередко происходит так, что переводчик игнорирует междометия[5].
Недооценка роли междометий в переводе совершенно неоправданна, так как функции междометий в речи весьма разнообразны и значительны. В некоторых случаях с помощью самостоятельно употребленного междометия может осуществляться коммуникация. Поэтому незнание или опущение междометий часто приводит к полному непониманию адресата при изолированном употреблении им междометия. В языке перевода в большинстве случаев имеются закономерные соответствия для междометных единиц исходного языка. Но задача переводчика осложняется тем, что наличие этих соответствий в контактирующих языковых системах еще не означает обязательного их сохранения, так как междометия в системе языка (как словарные единицы) имеют несколько иные свойства, чем в процессе речевого общения. В речи междометные образования встречаются очень часто, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях.