Файл: Междометия в английском языке (Специфика междометий в английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 72

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Проанализировав определения, предложенные различными учёными, можно сделать обобщающий вывод о том, что междометия представляют собой неизменяемую часть речи, лишенную номинативной функции, выражающую эмоции и выступающие в функции отдельного предложения.

Наиболее точное определение, на наш взгляд, предложено И.Н.Кручининой: «междометия - «класс неизменяемых слов, служащих для нечленораздельного выражения эмоциональных и эмоционально - волевых реакций на окружающую действительность».

По происхождению междометия делятся на первичные, или непроизводные и вторичные, или производные. Этимология первичных восходит к непроизвольным выкрикам и рефлекторным звукам, выражающим различные эмоции, и вторичные, образующиеся за счет знаменательных частей речи с потерей номинативной функции. По структуре междометия могут быть простыми и составными. Первичные междометия являются всегда простыми; они не имеют аналогов и омонимов среди других частей речи. Производные междометия делятся на простые и составные. Простые состоят из одного слова, составные из более чем одного. Составные образованы из словосочетаний или предложений.

Как первичные, так и производные междометия выявляют неоднородность выражаемых ими значений, которая обнаруживается в контексте, если это речь письменная, а в устной речи этому способствует также при помощи интонация, мимика, жесты и конкретных условий акта речевой коммуникации. И простые, и составные междометия могут быть однозначными и многозначными. Как утверждает З.Д.Туебекова, различным эмоциям соответствует различное количество междометий, по их числу наиболее многочисленной является группа однозначных производных междометий, самой малочисленной предстаёт группа первичных многозначных междометий.

Говоря о переводе междометий, необходимо отталкиваться от того факта, что в контексте междометие приобретает определенное значение, привносит в высказывание субъективность и обладает определенным коммуникативным воздействием на адресата речи, то есть имеет все те черты, которыми наделена и эмоционально - оценочная лексика. Современный перевод отличается прагматичностью, усиливается тенденция к выдвижению на передний план адекватности при неком отходе эквивалентности на второй план.

Эта тенденция особенно ярко прослеживается на примере перевода междометий. В частности, если сопоставить два параллельных текста, оригинал и перевод, выполненные с разницей в несколько десятков лет, то обнаруживается, что междометия в современных текстах либо имеют нулевой перевод, их значение передается посредством перевода знаменательной части речи, либо отдается предпочтение контекстуальной адаптации междометия при переводе.


Например, в рассказе С.Кинга «И пришел Бука (Boogeyman)» встречаем такие предложения с междометиями с нулевым переводом: «Tales from the Crypt, you remember that? Christ! They had a guy named Graham Ingles; he could draw every god-awful thing in the world - and some out of it.» - «Таинственные истории» — помните эту книжку? Картинки к ней делал этот тип Грэм Инглз, он мог вам нарисовать любую жуть, какая только есть на свете... и какой нет — тоже.

«Yeah. Or you can take it out.» — Или ее просто вытаскивают. «But I warmed up to him, you know it?» Ну, а потом я оттаял, да-да. А также следующие примеры с контекстуальной адаптацией: «Sure.» - А то как же. «Piss.» - Смех собачий. «Huh?» - А что? «That's it!» - Вот! [3,6] В то же время, в классическом рассказе У.С.Моэма «» междометия, главным образом, подвергаются контекстуальной адаптации при переводе: «Oh, I don't know, <...>» - Ну, я не знаю, … «I daresay you're tired after your journey.» - Подозреваю, ты очень утомилась с дороги.

«Oh, it never affects me at all,» -А на меня жара совсем не действует.

«Oh, don't apologies» - Да полно! «Oh, no, I like my food very plain.» - Ax, что ты, я люблю простую еду.

Кроме того, в переводе рассказа У.С.Моэма присутствует звукоподражательное местоимение «ouf», которое подвергается словарному переводу («уф»). Однако можно сделать выводы о том, что перевод междометий в современных условиях целиком и полностью подчиняется условиям контекста, а именно, осуществляется с позиций правильной, адекватной передачи эмоционального контента высказывания. Кроме того, диахроническое сопоставление переводов, выполненных в разные эпохи, позволяет сделать вывод ещё и о том, что в современных условиях междометия, не несущие на себе ярко выраженной эмоциональной окраски и дублируемые последующими знаменательными словами при переводе опускаются, что, на наш взгляд, является интересным наблюдением и нуждается в последующем исследовании.

2.2. Специфика междометий в английском языке

Многие привыкли, что при изучении английского языка всегда можно провести аналогию и найти соответствующий эквивалент какому-либо слову в родном языке. Однако междометия по своей природе полисемантичны, что усложняет задачу при переводе. Ни один словарь не даст точного перевода междометий[10].

Поэтому, для того чтобы правильно определить семантическое содержание междометия, необходимо рассмотреть все его значения в англо-английских словарях, поскольку именно толковые словари дают более полное представление о языковом опыте англоязычного сообщества. Также необходимо учитывать три фактора.


Во-первых, следует обратить внимание на интонацию, с которой произносится междометие. Интонация чаще всего бывает восклицательной, что графически отражается с помощью восклицательного знака и указывает на определенное эмоциональное состояние субъекта речи.

Во-вторых, надо рассмотреть речевую ситуацию, в которой используется междометие. Правильное понимание контекста может многое сказать о речевой ситуации.

В-третьих, важно учитывать выполняемую междометиями функцию в процессе речевого взаимодействия. Если языковая личность выражает какую-то эмоцию с помощью междометия, то здесь речь идет об эмотивном функционале. Если речевая ситуация эксплицирует волеизъявления, то междометие выполняет императивную функцию. Когнитивная функция междометия определяется осознанием происходящей ситуации или положения вещей и, как правило, лишена какого-либо эмоционального компонента[11].

Таким образом, учитывая приведенную теоретическую информацию и используя языковую догадку, изучающий иностранный язык легко сможет выбрать необходимое значение полисемантичного междометия. Рассмотрим английское междометие «ah». Согласно данным Оксфордского толкового словаря это междометие используется для того, чтобы выразить удивление, удовольствие, восхищение или сочувствие. Следовательно, междометие «ah» обладает широким диапазоном значений.

Используя представленный алгоритм, определим значение данного междометия в следующих предложениях:

1. Ah, there you are! (Оксфордский толковый словарь английского языка). Восклицательная интонация говорит об определенной эмоциональной реакции субъекта речи. Предложение переводится как «А, ты здесь?». К сожалению, по одному предложению сложно делать какие-либо выводы, но можно догадаться, что междометие «ah» используется здесь для выражения удивления.

2. Ah, this coffee is good (Оксфордский толковый словарь английского языка). В этом предложении восклицательной интонации не наблюдается, что говорит о ровном эмоциональном состоянии говорящего. В данной ситуации «ah» выполняет когнитивную функцию. Субъект речи осознает ситуацию, что кофе хороший. Предложение можно перевести как «Да, хороший кофе».

Следует отметить, что при переводе ситуаций с междометиями не всегда можно найти подходящий русский эквивалент. В реальной живой речевой ситуации языковая личность вместо междометия может просто вздохнуть или издать определенные звуки (они, по сути, и есть междометия), которые понятны всем участникам данной речевой ситуации, но которые просто невозможно отобразить письменно.


Рассмотрев употребление междометий в английском языке на уровне простых предложения, перейдем к рассмотрению междометий в коммуникативных ситуациях, что, безусловно, представляет больший интерес для исследователя, поскольку здесь можно просмотреть весь контекст[12].

В качестве материала исследования были отобраны фрагменты примеров, взятых из англоязычной художественной литературы: «Дневник Бриджит Джонс» (Х. Филдинг) и «Исчезнувшая» (Г. Флинн). «Seriously, old girl», he said, ignoring me. «Office is full of them, single girls over thirty. Fine physical specimens. Can't get a chap». «That's not a problem I have, actually», I breathed, waving my fag in the air. «Ooh. Tell us more» – said Woney. «So who is it, then»? – said Cosmo. «Getting a bit of a shag, old girl»? – said Jeremy. All eyes turned to me, beadily. Mouths open, slavering (Fielding, Bridget Jones’s Diary, 1997).

В фокусе внимания присутствующих оказывается личная жизнь Бриджит Джонс. Для окружающих был настолько привычным ее статус «старой девы», что это расценивалось как нормальное положение вещей.

Поэтому все были поражены внезапным признанием Джонс, и не скрывали интерес, концентрируя внимание на расспросах о таинственном парне. Маркером неожиданности впечатления в реплике Уони выступает междометие «оoh», указывающее на удивление. «Nick, you do any housecleaning the day your wife went missing»? – Gilpin asked. «No». «Okay, because the tech did a Luminol sweep, and I’m sorry to tell you, the kitchen floor lit up. A good amount of blood was spilled there». «Amy’s type – B positive», Boney interrupted. «And I’m not talking a little cut, I’m talking blood». «Oh my God». A clot of heat appeared in the middle of my chest. «But –» (Flynn, Gone Girl, 2012).

В этой речевой ситуации представлена сцена с полицейскими в доме Ника, который сообщил в полицию о пропаже жены Эми. Ник Данн во всей этой истории с исчезновением жены считает себя потерпевшей стороной. Однако, осознав, что полицейские считают его подозреваемым, Ник прибывает в состоянии шока и крайне удивлен, что все улики указывают на него. Будучи невиновным, он совершенно не ожидал, что ему придется выступать в роли обвиняемого[13].

Психоэмоциональное состояние Ника находит свое высвобождение речи – это употребление составного междометия «Oh my God», выражающего эмоцию (чувство) сильного удивления. Итак, интерпретация коммуникативных ситуаций с междометиями указывает на тот факт, что междометия являются неотъемлемой частью английского языка, делая его более ярким и индивидуальным.

Большую роль для определения значения междометия играет интонация и контекст. Каждый человек обладает определенным жизненным опытом и на интуитивном уровне знает, с какой интонацией и в какой ситуации необходимо употребить то или иное междометие, чтобы его речь была понятна собеседнику.


Что касается употребления междометий в английском языке, то здесь изучающему иностранный язык необходимо тоже приобретать определенный языковой опыт использования междометий применительно к конкретной языковой ситуации.

Изучающие английский язык должны, прежде всего, уметь работать со словарем и пополнять свой словарный запас с помощью чтения всевозможной англоязычной литературы (книги, статьи в журналах и т. д.), просмотра аутентичных фильмов, различных телешоу на английском языке и, конечно же, за счет живого общения с носителями языка.

Глава 3.Практическое исследование междометий на примере фильмов

Междометия, как и все остальные слова языка, обладают совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков. Например, с точки зрения морфологии они являются неизменяемыми. Также они выполняют ряд специфических синтаксических, грамматических функций. Междометия могут употребляться абсолютно изолировано, и представлять собой самостоятельное высказывание. Однако междометие не может быть знаменательным, поскольку не выполняет номинативной функции, и поэтому очень часто, даже в некоторых пособиях, междометие записывается в раздел «служебные части речи», что абсолютно не обосновано, так как их синтаксические функции в корне отличаются.

Выделяют три основных признака классификации междометий: этимологический, семантический и телеологический (признак коммуникативно-речевой направленности междометий). Семантически междометия подразделяются на волеизъявительные (императивные) и эмоциональные. В эмоциональных междометиях существуют две разновидности. В первую очередь, всем знакомые междометия вроде: “ah!”, “oops!”, “uh!”.

Их цель выразить эмоциональную реакцию, такую как волнение, радость, удивление, испуг и т.п. В то время как вторая группа направлена на выражение эмоциональной оценки, иными словами, это междометие-высказывание. Например: “Bingo!” – положительная реакция, “Bosh!” – пренебрежение и др. Кроме этого, выделяют ещё одну категорию, так называемых ситуативных междометий, которые имеют полифункциональный признак.

Их отличие заключается в том, что одно и тоже междометие может нести в себе абсолютно разную смысловую нагрузку, эмоциональную реакцию. Пример: «Oh! I can’t believe that you came» (удивление); «Oh! What a pity» (сожаление). Второй семантической группой являются императивные междометия, которые выражают волеизъявление говорящего, являются призывом или побуждением коголибо к действию. Пример: “Shh!” – требование тишины; “Ah, hey, look here!” – “Эй, посмотри сюда!”. К междометиям также относятся заполнители пауз, которые мы используем, когда не знаем, что сказать или подбираем нужное слово: «Um…What can I say?» Большая группа междометий выражает состояние знаний и мыслей говорящего; такие междометия называют когнитивными. Так, когда человек узнает что-то новое, он произносит “A-a-a”, а если это новое как-то противоречит его прежним представлениям, он говорит “Eek”.