Файл: Междометия в английском языке (Специфика междометий в английском языке).pdf
Добавлен: 14.03.2024
Просмотров: 74
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основы междометий
1.2. Функции междометий в контексте перевода
Глава 2. Специфика междометий в английском языке
2.1. Перевод междометий с английского языка на русский
2.2. Специфика междометий в английском языке
Глава 3.Практическое исследование междометий на примере фильмов
Для того чтобы выбрать наиболее подходящее значение междометий, необходимо определить функцию, выполняемую ими в речи. Цель настоящей статьи состоит в актуализации роли определения функций данных единиц в обеспечении их адекватного перевода. В качестве конкретных задач исследования выделяются описание функций междометий на материале английского языка и последующий анализ перевода английских междометий полифункциональной семантики на русский язык. Большинство исследователей единодушно признают за междометием преимущественное выполнение экспрессивной или эмотивной функции.
Р.Якобсон, определяя выделяемую им эмотивную функцию, пишет: «Чисто эмотивный слой языка представлен междометиями». Но нельзя забывать о том, что класс междометий состоит не только из эмоционально-оценочных составляющих. Значительную группу формируют волеизъявительные единицы, принадлежность которых к категории междометий, насколько нам известно, не отрицается никем из грамматистов. Бесспорно, эмотивная функция доминирует при использовании большинства междометий английского языка[6].
Эмоционально-оценочное значение, так или иначе, реализуется ими в большинстве случаев. Приведем примеры (табл. 1):
Таблица 1
Примеры эмотивной функции
Оригинал |
Перевод |
“Oh! You women, you make such a fuss over everything,” Uncle Podger would reply, picking himself up. (Jerome K.Jerome, 25) |
- Уж эти женщины! Они вечно подымают шум изза ерунды! — отвечает дядюшка Поджер, с трудом поднимаясь на ноги. [Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки (М. Донской, Э. Линецкая, 1958) “ |
“Oh, that is nice,” says the hostess. “Do sing one, Mr Harris.” (Jerome K.Jerome, 69) |
- Ax, это очень мило, - говорит хозяйка. – Спойтe нам что-нибудь, мистер Гаррис. [Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки (М. Донской , Э. Линецкая, 1958) |
Нужно отметить, что эмотивная функция междометия наиболее полно проявляется именно в таком положении, когда междометие сопровождает другое, немеждометное сообщение.
В вышеприведенных примерах междометия представляются в качестве вводного слова, что в наибольшей мере свойственно для эмоционально-оценочных междометий. Бывают случаи, когда эмотивная функция может реализовываться и в независимых междометных предложениях, хотя в независимом междометном предложении эмоция редко бывает в «чистом виде» (табл. 2):
Таблица 2
Примеры эмотивной функции
Оригинал |
Перевод |
“Great heavens!” said I faintly, at last, “what can it be?” [Henry Rider Haggard. King Solomon’s Mines (1885)] |
- Силы небесные! – прошептал я наконец. — Что же это такое? [Генри Райдер Хаггард. Копи царя Соломона (Н. Б. Маркович, 1958)] |
His lips were bloodless, and his bones sharp and thin. God help him! The iron teeth of confinement and privation had been slowly filing him down for twenty years. [Charles Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1836-1837)] |
Губы у нею были бескровные, а пальцы тонкие и острые. Да поможет ему бог! Железные клыки тюрьмы и нищеты медленно подтачивали его на протяжении двадцати лет.[Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского клуба (А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933)] |
Эмотивная функция может сочетаться в речевом акте с другими прагматическими функциями. Причем, как правило, эмотивная функция оказывается первостепенной, что отчасти предопределено выбором междометия для передачи сообщения, но соотношение эмотивного и референтивного может быть разным.
Таблица 3
Примеры референтивной функции
Оригинал |
Перевод |
“Ugh!” he said, “it is cold and clammy!” ― and so he guessed. “Fish! Fish!” he cried. “It is fish!” [J. R. R. Tolkien. The Hobbit (1937)] |
- Ух! ― вскрикнул он. ― Какая холодная, липкая! ― И тут его осенило. ― Рыба! ― закричал он. ― Рыба, рыба! [Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит (Н. Рахманова, 1976)] “ |
“By Jove,” said Scrubb. “A city!” and soon they all saw that he was right. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair (1953)] |
— Ну и ну, — вскричал Юстас, — город! Вскоре все увидели, что он был прав. [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Серебряное кресло (Г. А. Островская, 1991)] |
В приведенных выше примерах (табл. 3), наряду с выражением эмоций, четко прослеживается также содержательный аспект, частично соотносимый с референтивной функцией. При сочетании эмотивного и референтного в высказывании для выделения основной функции, по нашему мнению, важно установить, что первостепенно — что говорят или как говорят.
О возможности междометия выполнять референтивную функцию нам говорит тот факт, что при выборе структурной формы говорящий отдает предпочтение именно междометию.
Особым случаем представляется употребление междометий с более конкретным инвариантным значением, к которым относятся следующие: «Thanks God!», «Good heavens!», «Alas!». Конкретность их значений говорит о выполнении ими референтивной функции.
В.В.Виноградов выделяет такие междометия в русском языке в особый подкласс – дающих «эмоциональную характеристику или оценку состояния». Так как в основном такие междометия выражают отношение адресанта к той или иной ситуации, то их можно было бы назвать ситуационно-оценочными (табл. 4):
Таблица 4
Примеры референтивной функции
Оригинал |
Перевод |
Good Heavens, was she going to have to talk to Rhett before six Yankee officers! [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)] |
Силы небесные, неужели ей придется разговаривать в присутствии шести офицеров-янки! [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)] " |
"Alas, the first thing you ask me, I cannot tell you. [Joanne Kathleen Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1997)] |
Увы, первый же твой вопрос я вынужден оставить без ответа. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный камень (М. Спивак, 2001)] |
Поскольку междометия данной семантической группы прагматически направлены на выражение оценки, в основном эмоциональной, ситуации или сказанного собеседником, то для них мы можем определить оценочную функцию, выделяя ее как часть референтивной функции[7].
Еще одной коммуникативной функцией является фатическая, или контактоустанавливающая. В приведенных примерах (табл. 5) междометия употреблены для поддержания речевого контакта, а не для передачи информации или выражения эмоций. Для таких междометий, как hi, hello, hey фатическая функция является основной. Рассматривая семантические особенности междометного класса их можно назвать «междометиями призыва». Между тем их доминирующей функцией является апеллятивная, промежуточная между фатической и конативной.
Таблица 5
Примеры фатической функции
Оригинал |
Перевод |
"Hi, there, "he said, coming to a halt near the prow of her brothers' fishing charter boat and giving her a very slow and sexually charged once-over. [Miranda Lee. Fugitive Bride (1998)] |
— Эй, вы там! — крикнул он, подходя к старой лодке ее братьев, которую те сдавали внаем, и окинул Лию ленивым, оценивающим взглядом. [Миранда Ли. В любви все средства хороши (М. Авдокушина, 2000)] |
Hey, Eduardo, check this out. She's one of Miranda's newslaves! [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)] |
Эй, Эдуардо, ты только посмотри: Миранда нашла себе новую игрушку! [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)] |
В английском языке существует также ряд междометий, имеющих в основном волеизъявительное значение, а, следовательно, для них должна быть характерна конативная функция (табл. 6):
Таблица 6
Примеры конативной функции
Оригинал |
Перевод |
Hark at the pot calling the kettle black, I said. [John Fowles. The Collector (1963)] |
Уж чья бы корова мычала, говорю, лучше вспомните-ка, кто первый одежки-то снял. [Джон Фаулз. Коллекционер (И. Бессмертная, 1991)] |
Ah, must buy napkins also (or is it serviettes? [Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)] |
Ах, еще надо купить салфетки (или маленькие полотенца? [Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000)] |
Выбор междометия среди остальных языковых средств всегда предопределяется его экспрессивностью. Эмотивная функция, в отличие от экспрессивной, выражается при употреблении этих междометий не всегда: призыв к тишине ("sh", "shush", "hush"), побуждение к какому-либо действию или его прекращению ('Svell", "um", "halt") при всей экспрессии могут носить и чисто волеизъявительный характер. К группе междометий, выполняющих конативную функцию, относятся и военные (а также морские, спортивные, цирковые и другие профессиональные) команды: "atten-shun", "dress", "shoo", "hah", "allez", "yoicks", "at ease", "off", "attack".
Поэтическая функция представляет собой "направленность на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого". В основном это окказиональные произвольные образования междометного типа (табл. 7):
Таблица 6
Примеры поэтической функции
Оригинал |
Перевод |
Suddenly the Rat cried 'Hooray! and then 'Hoorayoo-ray-oo-ray-oo-ray! and fell to executing a feeble jig in the snow. [Kenneth Grahame. The Wind in the Willows (1908)] |
И вдруг дядюшка Рэт закричал: «Ура! И потом: "Уррра, урра-ра-ра! И начал из последних сил отплясывать джигу прямо на снегу. [Кеннет Грэм. Ветер в ивах (И. Токмакова, 1988)] |
Помимо этого, существует несколько междометий, употребляемых преимущественно в поэтической функции — это, прежде всего, непроизводные междометия-вокативы oh, hooray, характеризующиеся особой стилистической окраской на инвариантном уровне.
Заметим, что данные междометия встречаются в контексте с другими соответственно стилистически маркированными лексико-грамматическими средствами: oh, how he loved; oh, how he wished; oh, what a man.
Таким образом, мы рассмотрели пять прагматических функций, так или иначе характерных для междометийных единиц английского языка: эмотивную, референтивную, фатическую, конативную и поэтическую.
Единственная функция, реализующаяся при любом употреблении междометия, - экспрессивная. Она связана не с содержательной, а с формальной стороной высказывания. Данная функция может быть выявлена в любом из собранных (и в любом из приведенных в нашей работе) примеров, хотя и не представлена в «чистом виде», вне связи с какой-либо другой коммуникативной функцией[8].
Значение одного и того же междометия может меняться в зависимости от контекста и функции, выполняемой им. При переводе это обстоятельство приводит к возникновению различного рода трудностей и обусловливает необходимость углубленного переводческого анализа их функций.
Глава 2. Специфика междометий в английском языке
2.1. Перевод междометий с английского языка на русский
Междометие и по сей день остается одним из неоднозначных явлений в современном языкознании. Главным образом, спорным является место междометий в системе частей речи современного английского языка, их классификации, отнесенности к грамматическим либо лексико-грамматическим категориям. Некоторые лингвисты настаивают на том, что междометия образуют одну из неграмматических частей речи, не имеющую строгих границ и постоянно пополняемую из других частей речи. Одной из основных проблем описания междометия является не строгость его определения, в результате чего на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц[9].
Особенности междометия состоят в том, что оно не имеет номинативной функции и выделяется своей грамматической ущербностью, т.е. не имеет ни форм словообразования, ни форм словоизменения. Число слов, способных функционировать, как междометия постоянно растет, ввиду необходимости выражения все новых оттенков человеческих эмоций. Если знаменательные части речи называют различные предметы и явления из мира материальной действительности, то денотативное значение междометий состоит в выражении эмоций и настроений.
З.Д.Туебекова в научном труде, посвященным междометиям, говорит о том, что они характеризуются только парадигматическими отношениями, понимая под парадигматикой отношения междометий между собой, исходя из того, что "единицы определенного уровня получают свое "значение" на основе их сопоставленности с другими единицами того же уровня". Вместе с тем, отмечает автор, междометие в некоторых случаях вступает в синтагматические отношения с другими словами.
Л.Ф. Роптанова утверждает, что «при анализе междометий нужно назвать эмоцию, которую выражает междометие, и способ его формирования.