ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 16.03.2024
Просмотров: 94
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
If the statement is correct, you should say «It’s true» or «I agree».
If the statement is not correct you should say «It’s false» or «I disagree» and correct it.
1. Irina Chaschina was born on the 24th of April in 1983 in the Russian city of Tomsk.
2. Irina’s grandfather was a great sport-lover and wanted her to take up figure skating.
3. Irina Chaschina never wanted to go in for sports gymnastics.
4. Vera Efremovna Shtelbaums was the girl’s second coach.
5. The season of 1999 became the most successful for the sportswoman.
6. Irina doesn’t like exercises with maces.
7. Chaschina always smiles while performing but in her usual life she is very serious.
8. Irina believes that the most important thing in Calisthenics is a good sport form.
9. Irina Chaschina was once disqualified for 2 years.
10. The performances of Irina Chaschina are elegant and graceful.
3. Translate the following sentences into English using the active vocabulary of the unit:
1. Чемпионаты по художественной гимнастике всегда интересно смотреть.
2. Заниматься спортом регулярно (regularly) значит соблюдать (follow) определенный режим и образ жизни.
3. Будучи юниором, Ирина Чащина заняла первое место на очень престижном турнире – Спартакиаде СНГ.
4. В художественной гимнастике много упражнений: с обручем, мячом, скакалкой, булавами.
5. Спортсмены тяжело переживают (suffer greatly from) дисквалификацию.
6. Ирина Чащина тренировалась под руководством трех заслуженных тренеров.
7. В 12 лет Ирина Чащина вошла в сборную команду России.
8. Ирина Чащина принимала участие в многочисленных соревнованиях.
9. Фанаты всегда поддерживают любимых спортсменов или команды.
10. Выступление этой гимнастки произвело на меня сильное впечатление.
4. Think over the end of the following dialogue between two fans of calisthenics. Role-play it.
A: I say, calisthenics is a very difficult kind of sport. It requires big endurance, hard and regular trainings and good health, of course.
B: I absolutely agree with you. You forgot to mention good physical form and flexibility. I guess in calisthenics flexibility is the most important quality.
A: Right you are, moreover, this artistic kind of sport is always interesting to watch.
B: Yeah, it’s very beautiful and graceful. Besides, it develops not only the body, but the brain.
A: That’s right. Coaches say it works out logical thinking, attention, fast reaction. No wonder, calisthenics is a complex-coordinated kind of sport, that’s why it has so many advantages and difficulties, at the same time.
B: …
1. Check the meaning and pronunciation of the words in the box in the dictionary. Practice in transcribing the following words:
1. Look through Text 2 and do comprehension tasks below.
SOCCER HAS NEVER SEEN ANYONE LIKE THE GREAT PELE
Edson Arantes do Nascimento, Honorary KBE, (born October 23, 1940), nicknamed Pele, is a former Brazilian footballplayer who won three World Cup medals and broke many records, also known as O Rei (The King) and Perola Negra (The Black Pearl).
Often considered the complete midfield and attacking player, he was completely two-footed, a prolific clinical finisher, exceptional at dribbling and passing, and was a remarkably good tackler for a forward. He was famed for his speed and kicking strength and scored 1,281 goals over the course of his career. Since his full retirement in 1977 he has served as an ambassador for the sport.
H e was born in Tres Coracoes, Minas Gerais, Brazil, the son of Fluminense Football Club footballer Joao Ramos do Nascimento, also known as Dondinho. He was named after American inventor Thomas Edison, and did not receive the nickname «Pele» until his school days. He originally disliked the nickname, but the more he complained the more he was called by it. Later in life, when reflecting that the world came to know the name, he stated his belief that it was chosen for him by God.
Growing up in poverty on the streets of Bauru, Sao Paulo, he could not afford a football and usually played with either a sock stuffed with papers or a grapefruit. He was given his first leather ball on his sixth birthday by his father's teammate, Sosa. At the age of eleven, Pele was scouted by Brazilian legend Waldemar de Brito and was invited to join de Brito's amateur team, Clube Atletico Bauru. In 1956, Pele's mentor took him to the city of Sao Paulo, to try out for professional club Santos Futebol Clube. De Brito told the directors at Santos that the 15-year-old would be «the greatest football player in the world». Pele was offered professional terms and scored four goals in his first league game. When the new season started, Pele was given a starting place in the first team and, at the age of just sixteen, became the top scorer in the league. Just ten months after signing professionally, the teenager was called up to the Brazilian national team.
I n the Football World Cup 1958, Pele became the youngest ever World Cup winner in Sweden at 17, scoring two goals in the final as Brazil beat Sweden 5–2 in Stockholm. He played in three more Brazilian World Cup teams in 1962, 1966 and 1970, two of which Brazil won (1962 and 1970). Although his contributions were limited in the 1962 and 1966 campaigns because of injuries inflicted by opposition players, the 1970 tournament in Mexico was to be Pele's last. The 1970 team, featuring famous players like Rivelino, Jairzinho, Gerson, and Tostao, is often considered to be the greatest national team ever. Brazil defeated Italy 4–1 in the final, with Pele scoring one and setting up Carlos Alberto for another.
P ele's technique and deft touch combined with his dribbling skills and scoring ability cannot be overstated. His most spectacular signature move was probably the «bicycle kick». He scored over twelve hundred career goals in all competitions, the biggest haul by far among famous players. After his retirement from Brazilian football on 2 October, 1974, he joined the New York Cosmos of the North American Soccer League. A reported $7,000,000 contract for three years made him the highest paid football player of the North American Soccer League.
During the three seasons playing for the Cosmos he was named in the annual NASL First Team: the 11 best players of a particular season.
1. Translate these sentences into Russian:
1. Pele was the consummate soccer player: scorer, creator, passer, even a defender when the need arose.
2. He came on the scene in 1958 as a slight, wide-eyed 17-year-old boy from Brazil.
3. He scored three goals in the semi-final, two more in the final of World Cup tournament in 1958 – and that was only the beginning.
4. By the time the World Cup had seen the last of Pele, he had collected two more winner's medals, in 1962 and 1970.
5. Pele scored 97 goals in 110 games for Brazil.
6. He came to the United States and played two-and-half wildly successful years with the New York Cosmos in the North American Soccer League.
2. Here is a part of the intervew with Pele where he told about the beginning of his career. Translate it into Russian.
My father had taken me to the youth team. I went with three other boys. Then the coach said: «All of you go back except this black boy». I was nervous. At first I didn't believe him.
My mother wanted me to become a teacher or a doctor, but my father said, «This is his chance. Remember, he was a soccer player».
Soon I was selected to play for the national team after I had bee the first team at Santos. I was 16 then.
3. Translate from Russian into English:
1. Пеле считают самым популярным футболистом своего поколения.
2. Почти всю свою карьеры футболист провел с «Сантос», помогая команде выигрывать чемпионаты на протяжении 18 лет.
3. Пеле был в составе национальной сборной Бразилии с 1957 по 1971 год.
4. Финал 1958 года, наверное, был самым знаменитым, тогда Пеле забил два мяча в ворота Швейцарии, при этом Бразилия выиграла со счетом 4-2.
5. Пеле был назван спортсменом столетия объединенным Национальным Олимпийским Комитетом мира в 1999 году, хотя он сам никогда не выступал на Олимпиаде.
6. В 1975 году Пеле начал играть за «Нью-Йорк Космос» североамериканской футбольной лиги.
7. Всего Пеле забил в ворота противника более 1200 мячей.
8. В 1977 году Пеле ушел из спорта после получения командой «Нью-Йорк Космос» звания чемпиона лиги.
4. Answer the following questions abot Pele's life and career:
1. Where and when was Pele born?
2. When he came on the scene?
3. What do you know about his childhood ?
4. What clubs did Pele play with?
5. What are Pele's sport-records?
6. When did he finish his career?
5. Enlarge the given statements:
1. Pele was the consummate soccer player.
2. Pele made the World Cup tournament his own in 1958.
3. Pele wasn't done after he had played 18 years with club side Santos.
6. Compose an essay on the topic «My favourite sportsman». Be ready to retell it.
GRAMMAR REVIRSION
1. Translate the following sentences. State the function of the Infinitive:
1. This procedure is recommended in teaching beginners to give them more playing experience. 2. We shall be happy to win bronze medals in this fixture run. 3. It was very exciting to watch them tackle the ball. 4. They were all glad to have won the competition. 5. You were lucky to have been sent to the Olympic Games. 6. There are two miles to run. 7. The equipment to be used in the competition is available to all. 8. Who was the first to open the score? 9. The figure-skating tournament to be held in Moscow is of great interest. 10. To come home with golden medals was really a pleasure.
2. Translate the following sentences. State the functions of the Gerund:
3. Translate the words in brackets into English using Gerund:
1. Go on (тренироваться). 2. This play is woth (наблюдать). 3. (плавать) is my favourite kind of sport. 4. (курить) is harmful to one's health. 5. (играть в футбол) in such weather is unpleasant. 6. I am afraid of (потерять очко) in the game. 7. They continued (спрашивать) him about his attitude to sport. 8. He said she was fond of (кататься на коньках). 9. He insisted on my (участвовать) in the contest. 10. He left the gym without (прощаться).
4. Translate the following sentences paing attention to different forms of the Participles:
1. The flying ball hit the net. 2. A served ball touching the server in singles or doubles counts as an out. 3. Many schools being constructed contain swimming pools. 4. Watching the ball closely, take a short step toward the ball. 5. The instructor must circulate from court to court observing, instructing and occasionally entering into play himself. 6. Having adjusted his actual position, the runner must switch his attention to the start. 7. Having decided which side is to have the first service, the player in the right-hand half of the court begins the game to the player in the opposite right-hand half of the court. 8. They used to train much repeating the same exercise many times untill it was done to perfection. 9. Diving every now and then he delighted the crowd with his splendid tricks. 10. Having repeated the same exercises four times he would begin a new one.
English-Russian Dictionary of sports terms
If the statement is not correct you should say «It’s false» or «I disagree» and correct it.
1. Irina Chaschina was born on the 24th of April in 1983 in the Russian city of Tomsk.
2. Irina’s grandfather was a great sport-lover and wanted her to take up figure skating.
3. Irina Chaschina never wanted to go in for sports gymnastics.
4. Vera Efremovna Shtelbaums was the girl’s second coach.
5. The season of 1999 became the most successful for the sportswoman.
6. Irina doesn’t like exercises with maces.
7. Chaschina always smiles while performing but in her usual life she is very serious.
8. Irina believes that the most important thing in Calisthenics is a good sport form.
9. Irina Chaschina was once disqualified for 2 years.
10. The performances of Irina Chaschina are elegant and graceful.
3. Translate the following sentences into English using the active vocabulary of the unit:
1. Чемпионаты по художественной гимнастике всегда интересно смотреть.
2. Заниматься спортом регулярно (regularly) значит соблюдать (follow) определенный режим и образ жизни.
3. Будучи юниором, Ирина Чащина заняла первое место на очень престижном турнире – Спартакиаде СНГ.
4. В художественной гимнастике много упражнений: с обручем, мячом, скакалкой, булавами.
5. Спортсмены тяжело переживают (suffer greatly from) дисквалификацию.
6. Ирина Чащина тренировалась под руководством трех заслуженных тренеров.
7. В 12 лет Ирина Чащина вошла в сборную команду России.
8. Ирина Чащина принимала участие в многочисленных соревнованиях.
9. Фанаты всегда поддерживают любимых спортсменов или команды.
10. Выступление этой гимнастки произвело на меня сильное впечатление.
4. Think over the end of the following dialogue between two fans of calisthenics. Role-play it.
A: I say, calisthenics is a very difficult kind of sport. It requires big endurance, hard and regular trainings and good health, of course.
B: I absolutely agree with you. You forgot to mention good physical form and flexibility. I guess in calisthenics flexibility is the most important quality.
A: Right you are, moreover, this artistic kind of sport is always interesting to watch.
B: Yeah, it’s very beautiful and graceful. Besides, it develops not only the body, but the brain.
A: That’s right. Coaches say it works out logical thinking, attention, fast reaction. No wonder, calisthenics is a complex-coordinated kind of sport, that’s why it has so many advantages and difficulties, at the same time.
B: …
Topic 2. |
-
VOCABULARY
1. Check the meaning and pronunciation of the words in the box in the dictionary. Practice in transcribing the following words:
speed league injury retirement strength campaign dribbling ability forward score teammate annual |
-
READING-SPEAKING
1. Look through Text 2 and do comprehension tasks below.
SOCCER HAS NEVER SEEN ANYONE LIKE THE GREAT PELE
Edson Arantes do Nascimento, Honorary KBE, (born October 23, 1940), nicknamed Pele, is a former Brazilian footballplayer who won three World Cup medals and broke many records, also known as O Rei (The King) and Perola Negra (The Black Pearl).
Often considered the complete midfield and attacking player, he was completely two-footed, a prolific clinical finisher, exceptional at dribbling and passing, and was a remarkably good tackler for a forward. He was famed for his speed and kicking strength and scored 1,281 goals over the course of his career. Since his full retirement in 1977 he has served as an ambassador for the sport.
H e was born in Tres Coracoes, Minas Gerais, Brazil, the son of Fluminense Football Club footballer Joao Ramos do Nascimento, also known as Dondinho. He was named after American inventor Thomas Edison, and did not receive the nickname «Pele» until his school days. He originally disliked the nickname, but the more he complained the more he was called by it. Later in life, when reflecting that the world came to know the name, he stated his belief that it was chosen for him by God.
Growing up in poverty on the streets of Bauru, Sao Paulo, he could not afford a football and usually played with either a sock stuffed with papers or a grapefruit. He was given his first leather ball on his sixth birthday by his father's teammate, Sosa. At the age of eleven, Pele was scouted by Brazilian legend Waldemar de Brito and was invited to join de Brito's amateur team, Clube Atletico Bauru. In 1956, Pele's mentor took him to the city of Sao Paulo, to try out for professional club Santos Futebol Clube. De Brito told the directors at Santos that the 15-year-old would be «the greatest football player in the world». Pele was offered professional terms and scored four goals in his first league game. When the new season started, Pele was given a starting place in the first team and, at the age of just sixteen, became the top scorer in the league. Just ten months after signing professionally, the teenager was called up to the Brazilian national team.
I n the Football World Cup 1958, Pele became the youngest ever World Cup winner in Sweden at 17, scoring two goals in the final as Brazil beat Sweden 5–2 in Stockholm. He played in three more Brazilian World Cup teams in 1962, 1966 and 1970, two of which Brazil won (1962 and 1970). Although his contributions were limited in the 1962 and 1966 campaigns because of injuries inflicted by opposition players, the 1970 tournament in Mexico was to be Pele's last. The 1970 team, featuring famous players like Rivelino, Jairzinho, Gerson, and Tostao, is often considered to be the greatest national team ever. Brazil defeated Italy 4–1 in the final, with Pele scoring one and setting up Carlos Alberto for another.
P ele's technique and deft touch combined with his dribbling skills and scoring ability cannot be overstated. His most spectacular signature move was probably the «bicycle kick». He scored over twelve hundred career goals in all competitions, the biggest haul by far among famous players. After his retirement from Brazilian football on 2 October, 1974, he joined the New York Cosmos of the North American Soccer League. A reported $7,000,000 contract for three years made him the highest paid football player of the North American Soccer League.
During the three seasons playing for the Cosmos he was named in the annual NASL First Team: the 11 best players of a particular season.
-
COMPREHENSION CHECK
1. Translate these sentences into Russian:
1. Pele was the consummate soccer player: scorer, creator, passer, even a defender when the need arose.
2. He came on the scene in 1958 as a slight, wide-eyed 17-year-old boy from Brazil.
3. He scored three goals in the semi-final, two more in the final of World Cup tournament in 1958 – and that was only the beginning.
4. By the time the World Cup had seen the last of Pele, he had collected two more winner's medals, in 1962 and 1970.
5. Pele scored 97 goals in 110 games for Brazil.
6. He came to the United States and played two-and-half wildly successful years with the New York Cosmos in the North American Soccer League.
2. Here is a part of the intervew with Pele where he told about the beginning of his career. Translate it into Russian.
My father had taken me to the youth team. I went with three other boys. Then the coach said: «All of you go back except this black boy». I was nervous. At first I didn't believe him.
My mother wanted me to become a teacher or a doctor, but my father said, «This is his chance. Remember, he was a soccer player».
Soon I was selected to play for the national team after I had bee the first team at Santos. I was 16 then.
3. Translate from Russian into English:
1. Пеле считают самым популярным футболистом своего поколения.
2. Почти всю свою карьеры футболист провел с «Сантос», помогая команде выигрывать чемпионаты на протяжении 18 лет.
3. Пеле был в составе национальной сборной Бразилии с 1957 по 1971 год.
4. Финал 1958 года, наверное, был самым знаменитым, тогда Пеле забил два мяча в ворота Швейцарии, при этом Бразилия выиграла со счетом 4-2.
5. Пеле был назван спортсменом столетия объединенным Национальным Олимпийским Комитетом мира в 1999 году, хотя он сам никогда не выступал на Олимпиаде.
6. В 1975 году Пеле начал играть за «Нью-Йорк Космос» североамериканской футбольной лиги.
7. Всего Пеле забил в ворота противника более 1200 мячей.
8. В 1977 году Пеле ушел из спорта после получения командой «Нью-Йорк Космос» звания чемпиона лиги.
4. Answer the following questions abot Pele's life and career:
1. Where and when was Pele born?
2. When he came on the scene?
3. What do you know about his childhood ?
4. What clubs did Pele play with?
5. What are Pele's sport-records?
6. When did he finish his career?
5. Enlarge the given statements:
1. Pele was the consummate soccer player.
2. Pele made the World Cup tournament his own in 1958.
3. Pele wasn't done after he had played 18 years with club side Santos.
6. Compose an essay on the topic «My favourite sportsman». Be ready to retell it.
GRAMMAR REVIRSION
1. Translate the following sentences. State the function of the Infinitive:
1. This procedure is recommended in teaching beginners to give them more playing experience. 2. We shall be happy to win bronze medals in this fixture run. 3. It was very exciting to watch them tackle the ball. 4. They were all glad to have won the competition. 5. You were lucky to have been sent to the Olympic Games. 6. There are two miles to run. 7. The equipment to be used in the competition is available to all. 8. Who was the first to open the score? 9. The figure-skating tournament to be held in Moscow is of great interest. 10. To come home with golden medals was really a pleasure.
2. Translate the following sentences. State the functions of the Gerund:
-
Knowing how to swim opens the door to many other aquatic activities. -
Holding the breath during swimming will cause the person to tighten up and will result in early fatigue. -
The essentials of diving are usually taught in swimming lessons. -
Swimming develops all parts of the body. -
The preliminary steps are exercises for gaining confidence and overcoming any fear of keeping the head under water. -
Fencing is the most drable kind of sport. -
Diving is closely linked with swimming. -
For one who wants to concentrate on diving it is essential to be able to swim. -
Start by standing in the water and then practise simply bobbing the head under water. -
Picking uo objects from the floor of the bath is also good practice for getting used to submersion and for opening the eyes under water.
3. Translate the words in brackets into English using Gerund:
1. Go on (тренироваться). 2. This play is woth (наблюдать). 3. (плавать) is my favourite kind of sport. 4. (курить) is harmful to one's health. 5. (играть в футбол) in such weather is unpleasant. 6. I am afraid of (потерять очко) in the game. 7. They continued (спрашивать) him about his attitude to sport. 8. He said she was fond of (кататься на коньках). 9. He insisted on my (участвовать) in the contest. 10. He left the gym without (прощаться).
4. Translate the following sentences paing attention to different forms of the Participles:
1. The flying ball hit the net. 2. A served ball touching the server in singles or doubles counts as an out. 3. Many schools being constructed contain swimming pools. 4. Watching the ball closely, take a short step toward the ball. 5. The instructor must circulate from court to court observing, instructing and occasionally entering into play himself. 6. Having adjusted his actual position, the runner must switch his attention to the start. 7. Having decided which side is to have the first service, the player in the right-hand half of the court begins the game to the player in the opposite right-hand half of the court. 8. They used to train much repeating the same exercise many times untill it was done to perfection. 9. Diving every now and then he delighted the crowd with his splendid tricks. 10. Having repeated the same exercises four times he would begin a new one.
English-Russian Dictionary of sports terms
| Words and word-expressions | Translation |
1. | abide by the decision of the jury | подчиняться решению судейской коллегии |
2. | abolish the heat греб. | отменять заезд |
3. | accident | несчастный случай |
4. | accumulate the points | набирать очки |
5. | actual duration of a bout фехт. | чистое время боя |
6. | actual playing time | чистое время игры |
7. | additional | дополнительный |
8. | adjust | регулировать |
9. | adjustable | регулируемый |
10. | adopt a position бадм. | занимать позицию |
11. | advance | опережать; выдвигаться |
12. | advantage | преимущество |
13. | aerobics | аэробика |
14. | aggregate | сумма (очков) |
15. | aggregate of times / time | суммарное время |
16. | agile | проворный; быстрый |
17. | aim | прицеливаться |
18. | Allan Cup хокк. | Кубок Аллана |
19. | АН-English Championship | Чемпионат на первенство Англии |
20. | All-Russia Championship | Всероссийский чемпионат |
21. | alpine event | состязание по горнолыжному спорту |
22. | alpine skiing | горнолыжный спорт |
23. | amateur | любитель |
24. | ambidextrous player ганд. | игрок, бросающий с обеих рук |
25. | anchor man плав. | последний стартующий в эстафете |
26. | anemometer | ветромер |
27. | angle тенн. | 1. угол (корта) 2. угол (положение тела) |
28. | ankle trip борб. | подсечка |
29. | announce | объявлять |
30. | announcer | 1. судья-информатор 2. диктор |
31. | apparatus гимн. | снаряд (спортивный) |
32. | appeal | обжаловать решение судей |
33. | apply a penalty | накладывать взыскание |
34. | appoint | назначать |
35. | appoint a judge /an official | назначать судью |
36. | approach фиг. кат. | подход (к прыжку, поддержке, вращению) |
37. | aquatic sports | водные виды спорта |
38. | archer лук | лучник |
39. | arena | арена |
40. | argue | спорить |
41. | arguing | спор |
42. | armstand пр. в воду | стойка на руках |
43. | arrow лук | стрела |
44. | art of equestrian riding конн. | искусство верховой езды |
45. | artificial | искусственный |
46. | artistic impression фиг. кат. | художественное впечатление (оценка) |
47. | ascertain the result | определять результаты |
48. | assess a penalty point | назначать штрафное очко |
49. | assistant | вспомогательный |
50. | assistant referee | помощник главного судьи |
51. | athlete | 1. спортсмен 2. атлет |
52. | athletic gymnastics | атлетическая гимнастика |
53. | attach | прикреплять |
54. | attempt | попытка |
55. | audience | зрители |
56. | Australian Open тенн. | Открытый чемпионат Австралии |
57. | award | 1. награда 2. назначать |
58. | award a goal хокк. | присуждать гол |
59. | away field футб. | чужое поле |
60. | away game футб. | игра на выезде («в гостях») |
61. | axis | ось |
62. | back | защитник |
63. | backboard | 1. щит 2. задний бортик |
64. | backhand service вол. | подача слева |
65. | backhand shot хокк. | удар слева |
66. | backspin | обратное вращение мяча |
67. | backstroke плав. | плавание на спине |
68. | back-up | подстраховка |
69. | backward jump фехт. | скачок назад |
70. | backward pass вол., футб., хокк. | передача назад |
71. | balance beam гимн. | бревно |
72. | ball control | владение мячом |
73. | ball earner регби | игрок с мячом в руках |
74. | bandages | бинты |
75. | bandy | хоккей с мячом |
76. | bantam-weight бор. | 1. легчайший вес 2. борец легчайшего веса |
77. | bar | 1. планка 2. гриф 3. жердь 4. брус |
78. | barbells т. атл. | штанга |
79. | barrel стр. | ствол (огнестрельного оружия) |
80. | barrier | борт (катка), ограждение |
81. | base line тенн. | задняя линия |
82. | baseball | бейсбол |
83. | be around some sport | заниматься каким-нибудь видом спорта |
84. | be at the bottom of the table | замыкать таблицу результатов |
85. | be at the top of the table | возглавлять таблицу результатов |
86. | be behind the schedule | отставать от графика |
87. | be eliminated | выбыть из соревнований |
88. | be in form / in shape | быть в спортивной форме |
89. | be injured | получать травму |
90. | be keen on sports | увлекаться спортом |
91. | be on the team | быть в команде |
92. | be ... point(s) ahead | опережать на ... очка(-ов) |
93. | be ... point(s) behind | отставать на ... очка(-ов) |
94. | be relegated футб. | выбывать |
95. | be the winner in ... | становиться победителем в ... |
96. | beat a record | бить рекорд |
97. | bend | нагибаться, сгибать |
98. | biathlete | биатлонист |
99. | biathlon | биатлон |
100. | bicycle | велосипед |
101. | bilateral breathing плав. | двустороннее дыхание |
102. | block вол. | блокировать, ставить блок |
103. | blocker вол. | блокирующий (игрок) |
104. | blood | кровь |
105. | boat | лодка |
106. | boat house греб. | эллинг |
107. | bob | сани, боб |
108. | body | корпус (туловище) |
109. | bone | кость |
110. | bounce | 1. отскок 2. прыгать (в воду) |
111. | bounce a ball | ударять мячом о пол |
112. | bout бокс, фехт. | схватка, встреча; бой |
113. | bow | 1. лук 2. нос (лодки) 3. нагибаться |
114. | boxing | бокс |
115. | brake | 1. тормоз 2. прорыв 3. тормозить |
116. | break a record | бить рекорд |
117. | break away л. атл., плав. | 1. рывок 2. отрываться от соперника, уходить в отрыв |
118. | breath | 1. дыхание 2. вдох |
119. | breathe | 1. дышать 2. вздохнуть |
120. | breaststroke плав. | брасс (стиль) |
121. | brittle ice фиг. кат. | хрупкий лед |
122. | Broadcaster | комментатор |
123. | bronze medal | бронзовая медаль |
124. | bullet стр. | пуля |
125. | buoy | буй, бакен |
126. | butterfly плав. | баттерфляй (стиль) |
127. | buzzer | свисток |
128. | cabin парус. | рубка; каюта |
129. | calculate the result | подсчитывать результаты |
130. | calculate to the second / first decimal place | подсчитывать с точностью до второго / первого знака |
131. | call off the starters | возвращать на старт |
132. | Canadian pair греб. | каноэ-двойка |
133. | Canadian single греб. | каноэ-одиночка |
134. | cancel a competition | отменять соревнования |
135. | capacity | емкость (лекгих); объем |
136. | catch up л. атл. | догонять |
137. | cell | клетка |
138. | centre back | центральный защитник |
139. | centre forward | центральный нападающий |
140. | centre half | центральный полузащитник |
141. | centre line | средняя линия поля |
142. | challenge | 1. вызов (на состязание, соревнование и т.п.) 2. бросать вызов |
143. | charging | блокировка |
144. | chase | преследовать соперника |
145. | checkup | осмотр (медицинский) |
146. | chest | грудь |
147. | chest measurements | объем грудной клетки |
148. | choice (of ends) | выбор (ворот, стороны, половины игрового поля) |
149. | circle the track | обегать поле по кругу |
150. | classic guard | классическая стойка (в боксе, фехтовании) |
151. | classification | зачет |
152. | clay-pigeon shooting | стендовая стрельба |
153. | clearance футб. | удар от ворот |
154. | climb | карабкаться, взбираться |
155. | closed match футб., хокк. | равная игра |
156. | closed position | закрытая стойка |
157. | club exercises гимн. | упражнения с булавами |
158. | coach | 1.тренер 2. тренировать |
159. | combined athlete лыж. | двоеборец |
160. | combined competition лыж. | двоеборье |
161. | combined racer лыж. | двоеборец-гонщик |
162. | combined sprint | спринтерское многоборье |
163. | competitions коньки | соперничать, соревноваться |
164. | commit a foul | допускать ошибку |
165. | compete | |
166. | competition | соревнование |
167. | competition rules | правила соревнований |
168. | competition schedule | расписание соревнований |
169. | competitor | участник соревнований |
170. | complaint | жалоба |
171. | complete team | команда в полном составе |
172. | complete the distance | заканчивать дистанцию |
173. | compose a team | комплектовать команду |
174. | compulsories | обязательные упражнения |
175. | conditioning | тренированность |
176. | conduct a competition | проводить соревнование |
177. | confidence | уверенность |
178. | conquer | завоевывать, побеждать |
179. | consciously | сознательно |
180. | consolation goal футб., хокк. | гол престижа |
181. | contend for ... | бороться за ... |
182. | contest | состязание; единоборство |
183. | coolness | хладнокровие |
184. | cope | справляться |
185. | corner kick футб. | угловой удар |
186. | correct | исправлять |
187. | count | вести отсчет |
188. | count often бокс | счет до десяти |
189. | course | 1. дорожка; скаковой круг 2. дистанция |
190. | cox / coxswain греб. | рулевой |
191. | cramp | судорога |
192. | crash helmet | защитный шлем |
193. | crawl плав. | кроль (стиль) |
194. | creative | творческий |
195. | creativity | творчество |
196. | crew | экипаж (судна); команда (на шлюпке) |
197. | crossbar | перекладина ворот |
198. | curve вело. | 1. поворот 2. вираж |
199. | cycling | велоспорт |
200. | cyclist | 1. велосипедист 2. мотоциклист |
201. | daily routine | распорядок дня |
202. | damage | повреждение |
203. | dead ball | вышедший из игры мяч |
204. | deal with | иметь дело с чем-л. |
205. | debilitate | 1. ослаблять 2. истощать (здоровье) |
206. | decathlon л. amл. | десятиборье |
207. | deceive the opponent | обманывать соперника |
208. | decide smth. by lot | решать что-либо жеребьевкой |
209. | deck парус. | палуба |
210. | decrease | 1. понижение 2. уменьшение |
211. | defeat | поражение |
212. | defence | 1. защита 2. оборона |
213. | defend | защищать |
214. | defender | защитник |
215. | deflect | 1. отклоняться 2. отражать |
216. | deject | угнетать; подавлять |
217. | delay | 1. задержка 2. задерживать |
218. | density | плотность |
219. | deuce тенн. | ничья, равный счет |
220. | development | развитие |
221. | dimensions | размеры |
222. | dip | погружаться |
223. | discus л. атл. | диск |
224. | discus throwing л. атл. | метание диска |
225. | disease | болезнь |
226. | disputable question | спорный вопрос |
227. | disqualification for (some time) | дисквалификация на (какой-л. срок) |
228. | disqualify | дисквалифицировать |
229. | distance | расстояние |
230. | dive | 1. нырять 2. совершать прыжок |
231. | diving | 1. прыжки в воду (олимпийский вид) 2. дайвинг |
232. | do well internationally | хорошо выступать на международном уровне |
233. | dolphin | дельфин (способ плавания) |
234. | doping | допинг |
235. | double | двойной |
236. | double sculls греб. | академическая парная двойка |
237. | downhill (event) лыж. | состязание по скоростному спуску |
238. | draw | жеребьевка |
239. | dribble ганд.,футб.,хокк. | вести мяч |
240. | drive the puck into the goal хокк. | забивать шайбу в ворота |
241. | drop | 1. ронять 2. падать 3. снижаться |
242. | dumbell т. атл. | 1. гантель 2. гиря для гимнастики |
243. | durable | выносливый |
244. | duration | продолжительность |
245. | effort | усилие |
246. | eight греб. | восьмерка (лодка) |
247. | elbow | локоть |
248. | eligible | 1. подходящий 2. желательный |
249. | elimination competitions | соревнования по олимпийской системе (с выбыванием) |
250. | endurance | выносливость |
251. | entry | 1. въезд 2. заявка |
252. | equal score | равный счет |
253. | equalize | сравнять счет |
254. | equalizer | ответный гол |
255. | equestrian sports | конные виды спорта |
256. | equipment | 1. снаряжение 2. оснащение 3. принадлежности 4. оборудование |
257. | error | ошибка |
258. | establish a record | устанавливать рекорд |
259. | even score | четный счет |
260. | even the score | сравнять счет |
261. | event | 1. соревнование 2. вид спорта |
262. | events | виды соревнований |
263. | exceed | превышать |
264. | exclude | 1. удалять (игрока) 2. исключать |
265. | exhalation | выдох |
266. | exhale | выдыхать |
267. | experience | опыт |
268. | expression фиг. кат. | выразительность |
269. | external | внешний |
270. | face | 1.смотреть в лицо 2. быть обращенным к |
271. | face-off хокк. | вбрасывание шайбы между двумя противниками |
272. | fail the score | 1.терпеть неудачу в игре 2. терять (проигрывать) очки |
273. | failure | неудача |
274. | fair play | 1. игра по правилам 2. честная игра |
275. | fake attack | ложная атака |
276. | fall down | 1. падение 2. падать |
277. | false start | фальстарт |
278. | fan | болельщик |
279. | fatigue | усталость |
280. | fault | ошибка |
281. | fence | 1. забор, препятствие 2. фехтовать |
282. | field | состав участников соревнований |
283. | figure-skater | фигурист; фигуристка |
284. | figure-skating | фигурное катание |
285. | fill | 1. заполнять 2. наполнять |
286. | finalist | финалист |
287. | fine | 1. денежный штраф 2. налагать штраф |
288. | finish | 1. финиш 2. финишировать |
289. | fire | стрелять |
290. | firmness | твердость |
291. | first aid | первая помощь |
292. | fist | кулак |
293. | fitness | 1. соответствие 2. фитнес |
294. | fix | 1. устанавливать 2. закреплять |
295. | flat | плоский |
296. | flex | сгибать |
297. | flexibility | гибкость |
298. | flexible | гибкий |
299. | flow фиг. кат. | плавность (критерий оценки) |
300. | Football World Cup | Чемпионат мира по футболу |
301. | forbidden element | запрещенный элемент |
302. | forearm | предплечье |
303. | forfeit | 1. неявка на соревнование 2. лишать права |
304. | formation | система (игры) |
305. | formation rules | правила расстановки игроков |
306. | forward | нападающий |
307. | foul | 1. нарушение правил игры 2. ошибка, фол |
308. | four with coxswain греб. | четверка с рулевым |
309. | four without coxswain греб. | четверка без рулевого |
310. | four-kick crawl плав. | четырехударный кроль (стиль) |
311. | frame бор. | «рамка», позиция, стойка |
312. | free exercises гимн. | упражнения без предметов |
313. | free kick | свободный удар |
314. | free throw | свободный бросок |
315. | freestyle | 1. плавание вольным стилем 2. фристайл, фигурное катание на лыжах |
316. | freestyle relay плав. | эстафета вольным стилем |
317. | freestyle wrestling | вольная борьба |
318. | French Open тенн. | Открытый чемпионат Франции |
| friendly match | товарищеский матч |
319. | frustration | 1. расстройство 2. крушение надежд |
320. | full squat т. атл. | полное (низкое) приседание |
321. | full-back | защитник |
322. | gain a point | выигрывать очко |
323. | gain the world title | добиваться титула чемпиона мира |
324. | game misconduct penalty хокк. | окончательное удаление игрока с поля с немедленной его заменой |
325. | game won | выигранный матч |
326. | gear авто, вело | передача |
327. | getaway | отрыв (от соперника) |
328. | give a warning | делать предупреждение |
329. | glide | скользить |
330. | glove | перчатка |
331. | go in for sports | заниматься спортом |
332. | go into play | вступать в игру |
333. | goal | 1. ворота 2. гол 3. забивать гол |
334. | goal crease хокк. | вратарская зона |
335. | goal difference | разрыв в счете |
336. | goal margin | разница забитых и пропущенных очков или голов |
337. | goal-keeper | вратарь |
338. | goalless draw | нулевая ничья |
339. | goal-post | стойка ворот, штанга |
340. | goaltender хокк. | вратарь |
341. | goggles | защитные очки |
342. | grace | грация |
343. | Greco-Roman competition | соревнования по классической греко-римской борьбе |
344. | Greco-Roman wrestling | классическая борьба |
345. | grip | 1. рукоятка 2. хват 3. обмотка для ручки 4. захватывать |
346. | guest of honour | почетный гость |
347. | gym | гимнастический зал |
348. | gym wall bars | гимнастическая стенка |
349. | gymnast | гимнаст; гимнастка |
350. | gymnastic hall | гимнастический зал |
351. | gymnastic horse | гимнастический конь (снаряд) |
352. | gymnastics | гимнастика |
353. | half в. поло | полузащитник |
354. | half-back футб., хокк. | полузащитник |
355. | halt | 1. остановка 2. останавливаться |
356. | hammer | 1. молот 2. разгромить |
357. | hammer throwing л. атл. | метание молота |
358. | handicap | 1. гандикап 2. уравнивать силы (противников) |
359. | handicapped (physically) | спортсмен, страдающий каким-либо физическим недостатком, отражающимся на его способностях |
360. | handle | 1. ручка 2. рукоять 3. т. атл. гриф |
361. | handspring vault гимн. | опорный прыжок |
362. | handstand гимн. | стойка на руках |
363. | HB, H-bar гимн. | перекладина |
364. | head футб. | играть головой |
365. | head coach | главный тренер |
366. | head in футб. | забивать мяч головой |
367. | health | здоровье |
368. | heat | заплыв, заезд или забег на определенное расстояние |
369. | heel | пятка |
370. | height difference | разность высот |
371. | helmet | шлем |
372. | helmsman парус. | рулевой |
373. | high dives пр. в воду | прыжки с вышки |
374. | high jump л. атл. | прыжки в высоту |
375. | high stick хокк. | игра с высоко поднятой клюшкой |
376. | highest total | наибольшая сумма |
377. | hindrance | помеха |
378. | hippodrome | ипподром |
379. | hit | 1. попадание 2. удар 3. укол 4.ударять |
380. | hold бор. | 1. захват 2. держать 3. удерживать 4. проводить (соревнования) |
381. | honour | честь |
382. | honour round | круг почета |
383. | horizontal bar гимн. | перекладина |
384. | horizontal spin гимн. | горизонтальное вращение |
385. | hurdle | барьер |
386. | hurdle race л. атл. | барьерный бег |
387. | incline | 1. наклонять(ся) 2.склонять(ся) |
388. | incorrect | неправильный |
389. | increase | 1. увеличение 2. рост |
390. | increase the lead | увеличивать счет |
391. | incur a penalty | назначать наказание |
392. | indispositon | недомогание |
393. | individual classification | личный зачет |
394. | inhalation | вдох |
395. | initiate | начинать |
396. | injure | травмировать |
397. | injury | 1. травма 2. увечье |
398. | injury replacement | замена (игрока) ввиду травмы |
399. | innate | 1. инстинктивный 2. естественный |
400. | insufficiency | недостаточность |
401. | intense | интенсивный |
402. | intentional foul | умышленное нарушение |
403. | intercept a ball | перехватывать мяч |
404. | interfere (with) | мешать (чему-либо) |
405. | interlocking rings | соединяющиеся кольца |
406. | intermission | перерыв; пауза |
407. | internal | внутренний |
408. | interrupt a competition | прерывать соревнование |
409. | interval | перерыв |
410. | invalid goal | незасчитанный гол |
411. | invalid trial л. атл. | незасчитанная попытка |
412. | jab бокс | короткий прямой удар по корпусу |
413. | jam стр. | заедать (об оружии) |
414. | javelin | копье |
415. | jostling фехт. | столкновение |
416. | judge | судья |
417. | judo | дзюдо |
418. | jump | прыгать |
419. | jumping hill лыж. | трамплин |
420. | jury | жюри |
421. | kayak | байдарка |
422. | kayak four | байдарка-четверка |
423. | kayak paddler | гребец на байдарке |
424. | kayak pair | байдарка-двойка |
425. | kayak single | байдарка- одиночка |
426. | keel | киль (у шлюпки) |
427. | kick | 1. толчок ногой 2. удар ногой |
428. | knee blow | удар коленом |
429. | knee caps | наколенники |
430. | knee lean | упор в колени |
431. | knock | сбивать |
432. | knock-down бокс | нокдаун |
433. | knock-out, К. О. бокс | нокаут |
434. | labyrinth санн. | лабиринт |
435. | ladder | лестница (гимнастический снаряд) |
436. | lag behind | отставать |
437. | lameness | хромота |
438. | land | приземляться |
439. | lap вело, лыжи, коньки | круг гонки |
440. | lap of honour | круг почета |
441. | launch a blow бокс | наносить удар |
442. | lead | лидировать (в соревновании) |
443. | leader | ведущий гонку, лидер |
444. | league | лига |
445. | leap | 1. скачок 2. прыгать 3. скакать |
446. | leather | 1. кожа (в изделиях) 2. футбольный мяч |
447. | leave the course | сходить с дистанции |
448. | left back | левый защитник |
449. | left forward в. поло | левый нападающий |
450. | left half-back хокк. на тр. | левый полузащитник |
451. | left winger хокк. | крайний левый |
452. | leg trip бор. | подножка |
453. | left-hander | левша |
454. | length | длина |
455. | let тенн. | незасчитанная подача; «не считается» (о подаче) |
456. | level | уровень |
457. | lever | рычаг |
458. | light the Olympic flame | зажигать олимпийский огонь |
459. | lighting | освещение |
460. | line formation вол. | расстановка игроков в линию |
461. | line judge | судья на линии |
462. | line up | 1. построение 2. строиться |
463. | list of competitors | список участников |
464. | list of officials | список судей |
465. | locker room | раздевалка (на стадионе) |
466. | lodge a protest | подавать протест |
467. | lodge an appeal | подавать аппеляцию |
468. | long jump л. атл. | прыжок в длину |
469. | loop course | кольцевая трасса |
470. | lose | проигрывать |
471. | major error | значительная ошибка |
472. | mark | оценка, результат |
473. | national champion | чемпион страны |
474. | national championship | чемпионат страны |
475. | offender | игрок, нарушивший правила |
476. | olympiad | олимпиада |
477. | physical education | физкультура |
478. | race | гонка |
479. | racer | 1. бегун; бегунья 2. гонщик |
480. | rest | отдых |
481. | retire from sport | покидать спорт |
482. | rhythmic-sportive gymnastics | художественная гимнастика |
483. | rolling circle гимн. | каток (гимнастический снаряд) |
484. | safety | безопасность |
485. | skating фиг. кат. | катание |
486. | skating ground / ring | каток |
487. | skier лыж. | лыжник |
488. | skiing лыж. | лыжный спорт |
489. | skis | лыжи |
490. | soccer | футбол |
491. | sportive gymnastics | спортивная гимнастика |
492. | stadium | стадион |
493. | swimming | соревнования по плаванию |
494. | swimming pool | бассейн |
495. | team | команда |
496. | The Wimbledon Championship тенн. | Уимблдон, Открытый чемпионат Англии по теннису |
497. | total (of) points | сумма очков, баллов |
498. | track and field | легкая атлетика |
499. | uniform | форма |
500. | victory | победа |
501. | winter games | зимние виды спорта |
502. | world championship | чемпионат мира |