Файл: Образовательное частное учреждение высшего образования московская международная академия Факультет Лингвистика.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 347

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Образовательное частное учреждение

высшего образования

«МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ»


Факультет «Лингвистика»
студент Михайлов Дмитрий Владимирович__________________________

(ФИО)

форма обучения, заочная, 3 курс_____________________________________

направление_______Лингвистика_____________________________________

направленность___Перевод и переводоведение _________________________


КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине:_______ 45.03.02 «Перевод и переводоведение»________

________________________________________________________________


на тему: «Каковы терминологические особенности экономической литературы и как правильно ее переводить»



Научный руководитель _____________________________________

(ФИО преподавателя)


Оценка _____________________________________

(заполняется преподавателем)


Москва, 2023 г.
СОДЕРЖАНИЕ


Аннотация..............................................................................................................3 Введение...............................................................................................................4 Глава 1. Теоретические и методологические особености экономической литературы………………….................................................................................6
1.1 Понятие экономической литературы. Классификация экономических терминов…………………………………………………………………………...6
1.2 Особенности экономической литературы. Примеры…………….………..11
Выводы по главе 1…………………………………………………………….…15
Глава 2. Сопоставительный анализ экономической литературы в англоязычных и русскоязычных текстах…………………………………………………………………......…….17
2.1 Специфика перевода экономической литературы……………………...…17
2.2 Анализ экономической литературы………………………………………..22
Выводы по главе 2…………………………………………………………..…..26
Заключение………………………………………………………………...........27
Список использованных источников………………………...............................28

Аннотация

Данная курсовая работа состоит из ... страниц и включает в себя две главы, введение, заключение, библиографический список и приложения.

Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.


Первая глава обусловлена тем, что сопоставительный анализ словообразования в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе, базирующееся на системном рассмотрении словообразовательных моделей, дало возможность выявить межъязыковые различия экономической лексики с точки зрения ее социокультурной специфики при соотнесении.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку делового общения, в лекционных курсах по английской и испанской лексикологии и словообразованию, по межкультурной коммуникации, международной экономики, в методических пособиях и т.д.

В заключении были исследованы особенности функционирования экономической лексики в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе, так как данная проблема актуальна для процесса межкультурной коммуникации.

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день устойчивой является тенденция глобализации информации, в связи с развитием мировой экономики, интенсификацией мировой торговли, научно-технологической революцией, внедрением инновационных технологий, функциональной мобильностью деятелей экономики. В качестве приоритетной задачи при подготовке современных специалистов выступает изучение экономической лексики, в том числе и на материале интервью. Экономическая лексика является универсальной сферой, рассматриваемой в контексте основных мировых языков, самым распространенным из которых является английский, но при этом целесообразно его рассматривать в сопоставлении с русским языком, как родным.

На современном этапе происходит ежедневный обмен информацией, проводятся международные форумы и переговоры, для которых культура устной и письменной речи необходима и важна, в том числе и в сфере экономики Применение профессиональных навыков ведения бизнеса не представляется возможным без знания специальной экономической лексики , то есть зафиксированной в лексикографических трудах стандартизованной лексики, отражающей как объективную реальность, так и ментальные преференции использующего ее языкового коллектива.

Владение знаниями терминологических соответствий на английском и русском языках является необходимым не только для экономистов, работающих в международных организациях и международном бизнесе в целом, но и для преподавателей, переводчиков, то есть для более широкого круга специалистов.


Это способствует устранению ошибок и некорректных трактовок фактов, понятий, явлений и процессов экономики при устной и письменной деловой коммуникации. Для четкого представления о тенденциях словообразования в сфере общеупотребительной экономической лексики в аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе необходимо изучить его природу и особенности, которые выявляются при сопоставительном рассмотрении, в рамках каждого конкретного языка.

Объектом исследования является современный аутентичный англоязычный и русскоязычный деловой дискурс, представленный в форме интервью.

Предметом исследования являются особенности функционирования экономической лексики в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе на материале интервью.

Цель исследования состоит в анализе методологических основ изучения экономической лексики , а также в сопоставительном анализе функционирования экономической лексики в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе на материале интервью.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить современные подходы ученых к определению и исследованию экономической лексики.

2. Проанализировать методологические принципы изучения экономической лексики в контексте коммуникативных стратегий и тактик.

3. Рассмотреть особенности англоязычной и русскоязычной экономической лексики.

4. Описать алгоритм процедуры сопоставительного анализа экономической лексики.

5. Провести анализ экономической лексики в современном аутентичном англоязычном дискурсе на материале интервью.

Методологическую и теоретическую основу составили труды отечественных и зарубежных авторов в сфере терминоведения, словообразования и лингвокультурологии, а именно В.А. Богородицкой, В.В. Виноградова, М.Н. Володиной, Т.А.Волковой, Б.Н. Головина, Б.Ю. Городецкого, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.В. Суперанской, С.П. Хижняка, О.В Лазаретной, В.А. Иконниковой, А.Г. Анисимовой, М.И. Вершининой, В.П. Даниленко, Э.У. Джендрих, В.А. Иконниковой, Т.Б. Назаровой, Ф.Ю. Сангиновой, Л. Хофмана, М.А. Шанаевой, Е.Б. Яковлевой, А.И. Смирницкого, З.А. Харитончик, В.Н. Комиссарова, Н.Б. Мечковской и др.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что сопоставительный анализ словообразования в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе, базирующееся на системном рассмотрении словообразовательных моделей, дало возможность выявить межъязыковые различия экономической лексики с точки зрения ее социокультурной специфики при соотнесении.


Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку делового общения, в лекционных курсах по английской и испанской лексикологии и словообразованию, по межкультурной коммуникации, международной экономики, в методических пособиях и т.д.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1. Теоретические и методологические особености экономической литературы

1.1 Понятие экономической литературы. Классификация экономических терминов

Изучение экономической литературы является актуальным вопросом на сегодняшний день, поскольку экономические термины прочно вошли в жизнь простого человека, который не обладает специальными знаниями. Произошло это вследствие того, что экономика затрагивает всех и каждого, соответственно, возрастает спрос на материалы экономического характера. Люди активно знакомятся с такой литературой, и экономический термин выходит за границы сферы узкоспециального использования. Таким образом, возрастает интерес к изучению литературы, документации, периодических изданий на английском языке с целью знакомства с достижениями иностранных коллег в разных областях. Развитие специального перевода в сформировавшихся обстоятельствах закономерно отражает этап эволюции, типичный в целом для культуры и цивилизации [Комиссаров,2014].

Экономическая литература отличается разнообразием в подборе грамматических форм и языковых средств, использовании экономической лексики, терминологии, комбинации лексических единиц разной жанровой направленности, отсутствием единой структуры текстов. Это обусловлено необходимостью воздействия на адресата, донесения до аудитории нужной информации и побуждения к конкретным действиям. Ведущим компонентом экономического дискурса является термин. Прежде всего, необходимо дать определение понятию «термин», несмотря на то, что общепринятого определения этого понятия в настоящее время не существует. Причина состоит в том, что термин изучает целый ряд наук, каждая из которых выделяет в термине признаки со своей точки зрения. В лингвистике известны многочисленные определения терминов. Как отмечает Л.С. Бархударов, «термин – это слово (словосочетание), которое означает понятие специальной области знания или деятельности» [Бархударов,2019].


Терминология экономической сферы имеет специфическую системную организацию на понятийном уровне, которую ученые рассматривают как совокупность тематических групп, то есть своеобразные по объему и структуре семантические объединения специальных слов по экстралингвистическим признакам. Тематические группы лексики отличаются по своему количественному составу. Такая классификация дает возможность обозначить однозначные и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. В плане семантики выделяются термины-свободные словосочетания и устойчивые, среди них и фразеологические словосочетания.

Основной функцией термина является коммуникативная, поскольку он не только называет предмет, но и сообщает о нем. Систематичность термина свидетельствует о том, что терминология – это не только ряд терминов, которые выражают понятия этой области науки, а система терминов, отражающих связь понятий в процессе ее развития. Для того чтобы лучше выполнять свою функцию, термин должен быть абсолютно точным. Здесь недопустимы никакие изменения значений. Ученые предлагают различные структурные классификации терминов.

Так, Т. Р. Кияк выделяет восемь типов терминов:

1) термины-корневые слова;

2) производные термины;

3) термины-сложные слова;

4) термины-словосочетания;

5) термины-аббревиатуры;

6) буквенные условные обозначения;

7) символы-знаки;

8) номенклатура.

С. В. Гринев разделяет термины на:

1) простые;

2) сложные;

3) терминологические словосочетания с предложным или беспредложным сообщением элементов [Гринев, 2003].

Таким образом, классификация терминов по структуре является очень дробной. Имеются также многословные термины. Они могут состоять из более чем пяти компонентов.

Термины классифицируются также по следующим признакам:

  • в зависимости от языка-источника различаются термины исконные, заимствованные, гибридные;

  • с позиции частеречной принадлежности терминов выделяют термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.


Исследователи указывают на то, что терминов-названий объектов в процентном отношении намного больше, нежели терминов-названий признаков ;

− типология терминов по авторству основана на социологическом подходе к терминам. В этом плане известны индивидуальные и коллективные термины.