Файл: Образовательное частное учреждение высшего образования московская международная академия Факультет Лингвистика.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 349

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Большая часть трудов отечественных и зарубежных лингвистов в сфере экономической лексики были выполнены во второй половине ХХ – начале XXI веков и связаны они были, как правило, с деятельностью международных политических и торговых организаций, в целях функционирования которых, необходима была письменная фиксация терминологического состава различного рода документов и выступлений торговых и политических деятелей.

Изменения в лексической системе и ее развитие обусловлены сложным взаимодействием внешних и внутренних факторов. Довольно часто экстралингвистические факторы играют приоритетную роль в процессе номинации специальных понятий. Однако внешние факторы развития лексической системы не действуют независимо от внутренних, обусловленных определенными системными отношениями.

В работе «List of high frequency business English terms» автором Э. Джендрих было предложено идентифицировать признаки деловых текстов не только по ключевым показателям, но и по иным характерным единицам: коллокациям, фразовым глаголам и словосочетаниям, бизнес-метафорам, сокращениям и акронимам [Jendrych, 2014]. Автором представлена статистически обоснованная общеупотребительную английскую бизнес-терминологию, сформированную в алфавитном порядке, по частоте употребления и семантике (в зависимости от сферы бизнеса, к которой они относятся). В то же время Э. Джиндрич выделяет следующие направления бизнеса: экономика, менеджмент, человеческие ресурсы, производство, торговля и услуги, маркетинг, продвижение, реклама и PR-дистрибуция, транспорт и логистика, предпринимательское право и общие условия ведения бизнеса. В данной работе выделены следующие формы бизнес-терминов: однокомпонентные слова, сложные слова, многокомпонентные термины, акронимы, сокращения и символы. Этот же автор в труде уже 2017 года «Metaphoric expressions in business communication» также исследует роль высокочастотных метафорических выражений, выделяя наиболее распространенные из них, классифицируя их семантически и описывая их роль в современном бизнес-общении на примере английского языка. [Jendrych, 2017].

Также Э. Джендрих в 2015- 2016 годах на базе уже проведенных исследований в сфере изучения экономической лексики изданы лексикографические и дидактические пособия, такие, как: «Business English» [Jendrych, 2015] и «Business Phrases, Collocations and Metaphors. Glossary with Practice and Answer Key» [Jendrych, 2016]. В настоящее время широкое распространение получила дидактическая литература, содержащая материалы по английской экономической лексики . Большая часть дидактических работ в этом направлении была написана еще в последние десятилетия ХХ столетия, и особенностью данного вида работ является широкий круг охватываемых тем. Данные работы включают в себя анализ экономической лексики , а также ее использования в контексте. К примеру, Б. Агарволом в учебном пособии «Ready made business letters» [Agarwal, 1975] сформулированы правила употребления экономической лексики в части деловой переписки.


С началом XXI века темпы исследования и актуализации экономической лексики возрастают в связи с социальными потребностями и развитием сферы бизнеса, новыми тематическими и типологическими классификациями терминов и современными способами представления информации (таблицы, посттекстовые аналитические статьи, контекстуальный анализ употребления).

Б. Маскулом [Mascull, 2002], разработано пособие по английской бизнес-лексике, которая включает бизнес-терминологию, автором, как и его предшественниками использован «порционный» ввод терминов по сферам: кадры, доходы, распределение рабочих мест и т.д., он в конец своего учебного пособия добавляет словарь экономической лексики . Переводческая направленность прослеживается в пособии «Бизнес коммуникация, стратегии и навыки. Перевод с английского» [Лейхофф, 2008].

В труде Д. Лейхоффа, детально освещается вопрос перевода бизнес-терминов с английского языка на русский. Также отмечается разнообразие тематики курсов, это дает возможность более широкого охвата вопросов в сфере экономики и финансов, и прочих областей экономической коммуникации: деловой переписки, переговоров, управления персоналом, презентаций.

Необходимо заметить, по большей части исследовательские работы в области дидактики с 2000 по 2019 гг., которые связаны с экономической лексикой, отличаются наличием материала по использованию термина в контексте и имитируемых ситуациях. Также в них приведены развернутые примеры из общеупотребительного языка и отдельные тезаурусы тематически классифицированной терминологии.
1.2 Особенности экономической литературы. Примеры

В экономической лексике присутствует значительное количество фразеологизмов из общего жаргона. Это вызывает существенную трудность при переводе, поскольку для передачи смысла образной фразеологии сложно найти корреляты в рамках контекста. Для того чтобы рассуждать о механизмах перевода единиц фразеологии, следует весь фразеологический пласт конкретного языка растипологизировать, основываясь на определенном аргументированном критерии на группы. В их рамках имелся бы как доминантный тот или иной способ передачи фразеологизмов на языкреципиент. Ряд ученых берет за основу лингвистические классификации, построенные на критерии слитности составляющих фразеологизмов, их нечленимости, в соответствии с которой и от ряда других признаков – мотивированности значения, метафоричности − устанавливается место такой единицы в одном из четырех разделов: фразеологические единства (единицы с метафорическим смыслом), фразеологические сращения (идиомы), фразеологические выражения, фразеологические сочетания. Фразеологизм, как правило, переводят фразеологизмом [Бархударов,2019].


Адекватный словарный перевод такой единицы зависит от соотношений между иностранными единицами и единицами языка-реципиента:

1) фразеологизм в переводимом языке имеет не зависящее от контекста, полноценное соответствие (содержание + дополнительные стилистические и семантические функции), иноязычный фразеологизм является тождественным единице фразеологии переводимого языка, передается с помощью эквивалента;

2) фразеологизм передается при помощи соответствия с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть иноязычный фразеологизм передается с помощью аналога;

3) фразеологическая единица не имеет в переводимом языке ни эквивалентов, ни аналогов, в словарном порядке является непереводимой, то есть идиома не тождественна идиоме переводимого языка и может быть передана иными, нефразеологическими средствами.

Таким образом, фразеологизм переводят или фразеологизмом – фразеологический перевод, или с помощью иных средств. Если отсутствуют аналоги и фразеологические эквиваленты − нефразеологическим переводом. Фразеологический перевод предполагает использование в переводном тексте идиом разного уровня близости между иностранной единицей и коррелятивной единицей переводимого языка − от абсолютного эквивалента до примерного фразеологического соответствия-кальки.

Фразеологический эквивалент – образная фразеологическая единица в языке-реципиенте, которая соответствует в полной мере по стилистике и смыслу фразеологизму в языкеоригинале. Она должна иметь вне зависимости от контекста аналогичный денотативный и коннотативный компонент, то есть между коррелятивными фразеологизмами не должны быть различия по стилистике и смыслу, метафоричности, экспрессии, эмоциональной окраске. Они должны иметь идентичные составляющие, обладать сходными грамматическими и лексическими нормами: представлять одну грамматическую категорию, сочетаемость (к примеру, в аспекте неодушевленности / одушевленности), соотношением со словами-спутниками в рамках контекста, употребительность [Комиссаров,2014].

Фразеологический эквивалент – по всем критериям идентичная единица фразеологии в переводимом языке.Эта единица должна иметь аналогичные денотативный и коннотативный компоненты, несмотря на контекст, а также равноценную метафоричность. Это можно встретить не часто. К примеру, to bribe – посадить на откат, позолотить ручку, подмазать, отстегнуть; to earn money – гнаться за длинным рублем. Неполный фразеологический эквивалент – языковая единица в переводимом языке, представляющая собой абсолютный эквивалент с коррелятивной единицей в языке-оригинале, но не во всех значениях. К примеру, the massacre of the innocents – избиение младенцев. В этом случае сохраняется часть исходной метафоры («младенец»). Но происходит замена компонента «massacre» − «резня» на «избиение». Смысл фразеологизма сохраняется, только трансформируется образ. Относительный эквивалент – имеет отличия от оригинального фразеологизма по какому-либо показателю. В нем часто используются синонимические элементы: grass widow – соломенная вдова. Более существенной представляется замена, нежели в случае подбора неполного фразеологического эквивалента. Данные два вида трансформаций близки друг к другу и не всегда их можно идентифицировать в ходе анализа механизмов перевода. Индивидуальные эквиваленты переводчик самостоятельно формирует, если отсутствует коррелятивный эквивалент в переводимом языке. В некоторых случаях качественно переданный фразеологизм закрепляется в переводимом языке, но случается это редко [Комиссаров,2014].


По мнению С. Влахова, «имеется в виду полная и абсолютная эквивалентность, свидетельствующая о высоких требованиях, которые предъявляются к фразеоединицам-эквивалентам». Частичный неполный фразеологический эквивалент – единица языка-реципиента, представляет собой абсолютный эквивалент, многозначной коррелятивной иноязычной единицы. Но не во всех ее значениях. При создании собственного фразеологизмааналога, переводчик привлекает уже имеющиеся в переводимом языке фразеологические модели и средства. Уместным в этом случае является описательный перевод. Осуществляется создание индивидуального эквивалента. Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). Используя данный механизм, фразеологизм переводится с помощью лексических, а не фразеологических средств переводимого языка. Нефразеологический перевод применяют тогда, когда убеждаются, что ни один из методов фразеологического перевода не является целесообразным. Этот механизм перевода не является полноценным. Он сопровождается потерями – образности, экспрессии, семантики. Поэтому специалисты привлекают его только при крайней необходимости [Комиссаров,2014].

Лексический перевод используется тогда, когда понятие, данное переводчику, существует в одном языке как фразеологизм, а в другом языке − слово. Буквальный перевод фразеологизмов – калькирование, используется, когда другими механизмами, в том числе фразеологическими, невозможно передать фразеологизм в целости его стилистического, семантического, экспрессивного значения. Но крайне важно донести до реципиента образную составляющую.

И. В. Арнольд предлагает следующую дефиницию термина «калька»: «кальки – это выражения и слова, которые были образованы из уже имеющегося материала в английском языке, но на основании моделей, усвоенных из другого языка, способом буквального поморфемного перевода» [Арнольд, 2014].
По определению В. Н. Комиссарова, кальки – «это заимствованные выражения и слова, когда иностранная модель переводится по частям при помощи средств своего языка» [Комиссаров,2014].

Рассмотренные дефиниции имеют отношение главным образом к лексическим калькам. Примерно также определял термин «фразеологическая калька» А. В. Кунин: «калька – это создание новой фразеоединицы методом буквального перевода соответствующего иностранного слова».

Традиционно разделяются прямые заимствования и кальки. В ряде случаев и те, и другие одновременно существуют в языке-реципиенте. Имеют отличия выполняемой функцией стилизации. В качестве примера приведем фразеологизмы в английском языке: the newly rich (nouveaux riches) – нувориши; fixed idea (idée fixe) – идея фикс.


В английском языке большая часть фразеологических калек обладает литературным характером. Привлечение данных единиц характерно в письменной речи. Детальный этимологический анализ этих фразеологических калек свидетельствует о том, что их корни составляют традиции письма в соответствующих языках.
Выводы по главе 1

Таким образом, экономическая литература может быть охарактеризована как целевое высказывание, насыщенное сложной и специфической терминологией, которая требует владения соответствующими знаниями и речевой деятельностью экономической сферы. Экономическая культура представляет собой комплекс представлений, убеждений, привычек, стереотипов поведения, которые реализуются в экономической сфере общества и связаны с экономической деятельностью.

Экономическая литература отличается разнообразием в подборе грамматических форм и языковых средств, использовании экономической лексики, терминологии, комбинации лексических единиц разной жанровой направленности, отсутствием единой структуры текстов. Это обусловлено необходимостью воздействия на адресата, донесения до аудитории нужной информации и побуждения к конкретным действиям. Ведущим компонентом экономического дискурса является термин. Прежде всего, необходимо дать определение понятию «термин», несмотря на то, что общепринятого определения этого понятия в настоящее время не существует. Причина состоит в том, что термин изучает целый ряд наук, каждая из которых выделяет в термине признаки со своей точки зрения. В лингвистике известны многочисленные определения терминов.

Основной функцией термина является коммуникативная, поскольку он не только называет предмет, но и сообщает о нем. Систематичность термина свидетельствует о том, что терминология – это не только ряд терминов, которые выражают понятия этой области науки, а система терминов, отражающих связь понятий в процессе ее развития. Термин должен быть абсолютно точным. Здесь недопустимы никакие изменения значений. Ученые предлагают различные структурные классификации терминов.

Так, Т. Р. Кияк выделяет восемь типов терминов:

  1. термины-корневые слова;

  2. производные термины;

  3. термины-сложные слова;

  4. термины-словосочетания;

  5. термины-аббревиатуры;

  6. буквенные условные обозначения;

  7. символы-знаки;

  8. номенклатура.