Файл: Образовательное частное учреждение высшего образования московская международная академия Факультет Лингвистика.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 348

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


 Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических  трансформаций.

На основании проведенных  исследований можно сказать о  том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [11].

Например: economic growth – экономический рост,  global downturn –глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство,  gross domestic product – внутренний валовой продукт и т.д.

Использование транслитерации:  export-экспорт.

Транскрипция встречается при переводе имен собственных  и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал.

Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель – донести до читателя определенную информацию  с максимальной точностью и конкретностью [4].

Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например,  manufacturing output  - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.

Возможно  использование антонимичного перевода, т.е  замена утвердительной конструкции  в отрицательную или наоборот [4]:

It’s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)
Выводы по главе 2

На  основании существования экономического текста существует и специальная  теория экономического перевода, который  является особой сферой, выходящей  за рамки научного текста.

В-третьих, рассматривая понятие адекватность,  мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

И,  наконец, выделили следующие особенности экономических текстов:

  1. Большая насыщенность материалов  экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.

  2. Наличие в текстах на экономические  темы особых идиоматических выражений  и фразеологических сочетаний,  не употребляемых или редко  употребляемых в общелитературном  языке.

  3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:


  • а) широкое использование эллиптических  конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание  которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);

  • б) наличие оборотов официального стиля  в документах, охватывающие общие  или финансовые вопросы;

  1. Наличие сокращений, большинство  из которых используются только  в экономических текстах и документах. 

Заключение

В данной работе были исследованы особенности функционирования экономической лексики в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе, так как данная проблема актуальна для процесса межкультурной коммуникации.

Анализируя экономическую лексику, которая охватывает понятия, являющиеся общими для различных сфер о делового общения, а также специализированную бизнес-терминологию, употребляющуюся, как правило специалистами определенной бизнес-среды, необходимо учитывать, что они анализируются как единое целое, поскольку в бизнес-среде у них размыты границы ввиду значимой схожести деловой сферы и употребления в обеих одинаковой терминологии.

Англоязычная экономическая лексика характеризуется композиционной стройностью и информационно-содержательной логичностью; широким спектром дискурсивных стратегий, которые авторы текстов используют для более точного донесения содержания текста до адресата, для оказания коммуникативного воздействия на адресата, для создания позитивной тональности коммуникации.

Список использованных источников

1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский Фразеологический словарь. Казань: 1999. - 318 с.

2. Бeрeзович E.Л. Русскaя топонимия в этнолингвистичeском aспeктe: aвторeф.дис...докт.филол. нaук. — Eкaтeринбург, 1998. - 39 с.

3. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. – М.: Наука, 1983. - 418 с.

4. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

5. Вeрeщaгин E.M. Костомaров В.Г. Язык и культурa: Лингвострaновeдeниe в прeподaвaнии русского языкa кaк инострaнного. – М.: 1990. – C. 41-63.

6. Влaхов С. Флорин С. Нeпeрeводимоe в пeрeводe. – М.: Мeждунaродныe отношeния, 1980. - 342 с.

7. Гохуa У. Рaсхождeния культурных коннотaций в русских и китaйских словaх-рeaлиях: Филология. Лингвистикa. – М.: 1995. - 95 с.

8. Золотухина О.В. Явление варьирования внутренней формы слова (критерии разграничения) // Языковая картина мира. Лингвистический и культурологический аспекты. – Бийск: 1998. - 203 с.


9. Комиссаров В. Н Современное переводоведение: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Р. Валент, 2014. 408 с.

10. Лазаретная, О.В. Английский как средство международного общения и нормативная языковая идеология / О.В. Лазаретная // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – Хабаровск, 2017. – Т. XIV. Вып. 1. – С. 60-65

11. Литягина, Е.А. Сопоставительный и социокультурный аспекты в английской и испанской экономической лексики на примере бизнес-жаргона // Litera. — 2018. – № 4. – С.101-111.

12. Ломакина, О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: Монография / под ред. В. М. Мокиенко. – Москва: РУДН, 2018. – 344 с

13.Махницкая Е. Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. Челябинск, 2010. С. 275–278.

14. Назарова, Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира / Т. Б. Назарова, Л. А. Юршева. – М., МАКС Пресс, 2001. – 50 с.

15. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – 536 с.