ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 20.03.2024
Просмотров: 17
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Применение обычаев предусматривается и иными нормативными правовыми актами, в частности ст. ст. 134, 135, 138 Кодекса торгового мореплавания РФ, ст. 28 Закона РФ "О международном коммерческом арбитраже" и может вытекать из положений международных договоров, заключенных Российской Федерацией. Так, согласно п. 1 ст. VII Европейской конвенции о внешнеторговом арбитраже), при разрешении дела арбитры руководствуются положениями контракта и торговыми обычаями.
В п. 1 ст. 9 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров говорится, что "стороны связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях". Не ограничиваясь этим, Конвенция устанавливает: "При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к договору или его заключению обычая, о котором они знали или должны были знать и который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в договорах данного рода в соответствующей области торговли".
Наличие обычая может доказываться сторонами в споре, устанавливаться судом или арбитражем по собственной инициативе.
Обычай делового оборота следует отличать от обыкновения. Обыкновение (торговое обыкновение) - это единообразное устойчивое правило, всеобщая практика, не имеющая юридической силы (в отличие от обычая). Как правило, формирование обыкновения представляет собой первую стадию установления обычной нормы права. Обычай существует независимо от сторон, заключающих договор, и применяется в качестве общего правила (если стороны не договорились об ином или иное не установлено в законе); в то время как деловые обыкновения применяются, если в договоре стороны прямо договорились об этом либо если договор позволяет предположить намерение сторон руководствоваться тем или иным обыкновением.
Торговые обыкновения рассматриваются судом в качестве составной части заключенного контракта, если такое правило не было исключено сторонами в какой-либо форме. Обязательность применения практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, отмечается в п. 1 ст. 9 Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. Следовательно, арбитражный (третейский) суд при разрешении спора не вправе проигнорировать обыкновения.
Наиболее употребимые в деловой практике обычаи и обыкновения были обобщены некоторыми международными организациями и нашли отражение в их публикациях. Среди подобных изданий наибольшую известность получили такие документы Международной торговой палаты (МТП), как Инкотермс, Унифицированные правила по Инкассо, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов. Такие сборники самостоятельной юридической силы не имеют и применяются только при наличии на них ссылки в договоре.
Если в контракте имеется ссылка на применение к сторонам принципа справедливости, то суду следует учитывать следующие моменты.
Справедливость - идеологический масштаб соответствия, соразмерности, сбалансирования и определенной гармоничности между осуществленными тратами, усилиями, свершениями людей и ответной реакцией на это общества, его организаций и индивидов, выраженной в виде вознаграждения, поощрения или осуждения.
Вот почему справедливость предполагает беспристрастность, истинность, правильность, обоснованность правового реагирования на ту или иную деятельность, решения споров о праве и возникающих при этом конфликтов, предполагает равенство перед законом и судом, равноправие, соразмерность преступления и наказания, соответствие между целями законодателя и избранными им средствами ее достижения.
Таким образом, российский суд, разрешая спор между сторонами международного контракта, при наличии указанных выше условий может использовать помимо международных договоров "общие принципы права", "обычаи и обыкновения международной торговли", "справедливость".
Ответ на вопрос №3:
В соответствии с п. 2 Постановления Центрального исполнительного комитета СССР Совета Народных комиссаров СССР от 16 мая 1928 года об основах авторского права, на произведение, появившееся в свет заграницей или находящееся заграницей в виде рукописи, эскиза либо в иной объективной форме, авторское право признается лишь при наличии специального соглашения Союза ССР с соответствующим государством и лишь в пределах, установленных таким соглашением.
После Октябрьской революции Советский Союз изначально вообще не имел международных обязательств в сфере авторского права. Во время проведения новой экономической политики (нэпа) советское правительство неудачно пыталось заключить новые двусторонние соглашения с Великобританией, Германией и Италией. После этих провалившихся попыток СССР сохранял изоляционистскую политику в сфере авторского права до конца 1960-х годов.
27 февраля 1973 года СССР вместе с ЮНЕСКО разместил декларацию о присоединении к женевской версии Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) от 1952 года. Тремя месяцами позже, 27 мая 1973 года ВКАП вступила в силу в отношении СССР, что установило международные обязательства в сфере авторского права с западными странами. СССР выбрал такое время присоединения к Женевской конвенции, чтобы оно произошло до вступления в силу парижской версии 1971 года. Когда вступила в силу парижская версия конвенции, присоединение к более ранней женевской версии стало невозможным и СССР пришлось бы принять более строгие положения парижской версии 1971 года, которые, в частности, ясно признавали исключительные права автора на воспроизведение, исполнение и передачу произведения. Такие смежные права не существовали в советских законах.
После распада Советского Союза Россия как крупнейшее государство-правопреемник СССР взяла на себя все международные обязательства бывшего СССР, включая подписание ВКАП. Соответственно, Россия с этого времени считалась государством-подписантом ВКАП (в женевской версии 1952 года) с даты присоединения СССР к этому соглашению, то есть с 27 мая 1973 года.
До присоединения СССР к Всемирной конвенции об авторском праве в СССР защита авторских прав могла быть только у тех произведения иностранных авторов, которые были впервые опубликованы на территории СССР или существовали в объективной форме на территории СССР. После того, как СССР присоединился к ВКАП в 1973 году, и конвенция вступила в силу в СССР 27 мая 1973 года, иностранные произведения, впервые опубликованные после этой даты, стали защищены авторским правом в СССР.
Иностранные произведения, впервые опубликованные до 1973 года в других странах, изначально не были защищены авторским правом в России. Это изменилось вместе с принятием закона 72-ФЗ от 8 августа 2004 года, который привёл российское законодательство в полное соответствие с Бернской конвенцией. С этого момента иностранные произведения, которые являлись защищёнными авторским правом по Бернской конвенции, стали защищены авторским правом в России, если они были защищены авторским правом в стране происхождения, когда Россия присоединилась к Бернской конвенции (то есть в 1995 году).
Таким образом, в момент предъявления иска авторские права в СССР не были защищены, так как международное соглашение между СССР и Великобританией по вопросам авторского права не было заключено.
Основываясь на выше сказанном, ссылка Г. Бермана на ст. 339 ГК РСФСР 1922г была не обоснованной, так как в соответствии указанной статьей договора был не заключен и авторское право признано не было (п. 2 Постановления Центрального исполнительного комитета СССР Совета Народных комиссаров СССР от 16 мая 1928 года об основах авторского права).
Я считаю, что если Г. Берман предъявил б свой иск не в 1958 г., а после присоединения СССР к Всемирной конвенции об авторском праве 1952 г. и ссылаясь на указанною конвенцию, то у суда не было бы основания по общему правилу отказывать в таких исках.
В соответствии с ст. V Всемирной конвенции об авторском праве 1952 г., авторское право включает исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции. Однако любое Договаривающееся государство может своим внутренним законодательством ограничить право перевода письменных произведений, но только при условии соблюдения следующих положений:
а) Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-либо письменного произведения его перевод на общеупотребимый язык Договаривающегося государства не был выпущен в свет лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения, то любой гражданин этого Договаривающегося государства может получить от компетентного органа данного государства исключительную лицензию на перевод и выпуск в свет перевода такого произведения на упомянутом языке.
b) Такая лицензия может быть выдана только при условии, если заявитель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этом государстве, что он обращался к лицу, обладающему правом на перевод, за разрешением сделать перевод и выпустить его в свет и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом, или получить его разрешение. На этих же условиях лицензия может быть выдана также в тех случаях, когда все предыдущие издания перевода на общеупотребимом языке полностью разошлись.
c) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на перевод, то заявитель на лицензию должен направить копии своего заявления издателю, имя которого обозначено на произведении, и, если известна государственная принадлежность лица, обладающего правом на перевод, — дипломатическому или консульскому представителю государства, гражданином
которого является обладатель такого права, или организации, которая может быть указана правительством этого государства. Лицензия не выдается до истечения двухмесячного срока с даты посылки копий указанного заявления.
d) Внутренним законодательством государств устанавливаются меры, необходимые для обеспечения лицу, обладающему правом на перевод, справедливого вознаграждения в соответствии с международной практикой, а также уплаты и перевода этого вознаграждения, равно как меры, гарантирующие правильность перевода.
e) Оригинальный заголовок и фамилия автора произведения должны быть напечатаны на всех экземплярах выпущенного в свет перевода. Лицензия на издание перевода действительна только в пределах Договаривающегося государства, в котором она испрашивается. Ввоз экземпляров такого произведения в другое Договаривающееся государство и продажа их допускаются при условии, если в этом государстве одним из общеупотребимых языков является тот же язык, на который сделан перевод, и если законодательство такого другого государства допускает такие лицензии и не запрещает такой ввоз и продажу. Ввоз и продажа таких экземпляров на территории Договаривающегося государства, в котором не действуют вышеуказанные правила, определяются внутренним законодательством этого государства и заключенными им соглашениями. Лицензия не может передаваться ее владельцем.
f) Лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземпляры своего произведения.