Файл: Издательский центр сфера Всероссийская научнопрактическая конференция грань науки 2022.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.04.2024

Просмотров: 145

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
218
[Текст] // Актуальные вопросы образования. Современный университет как пространство цифрового мышления [Текст]: сб. материалов Международной научно-методической конференции, 28–30 января 2020 года, Новосибирск. В
3 ч. Ч.2. –Новосибирск: СГУГиТ, 2020. – С. 152-158.
5. Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 26 ноября
2018 г. N 742н "Об утверждении профессионального стандарта "Специалист в оценочной деятельности" [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://base.garant.ru/72163378/. – Загл. с экрана.
6. Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 30 марта
2021 г. N 172н "Об утверждении профессионального стандарта "Специалист по ипотечным кредитам и займам" [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// https://base.garant.ru/400721491/#block_1000. – Загл. с экрана.
7. Алессандро Брольпито. Цифровые навыки и компетенция, цифровое и онлайн обучение
. -
Европейский фонд образования, Турин, 2019
[Электронный ресурс].

Режим доступа: https://www.etf.europa.eu/sites/default/files/2019-08/dsc_and_dol_ru_0.pdf
© Т.В. Межуева, 2022
УДК
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СКАЗОК АХМЕДА АЛИ «НАШ
ПЕРЕУЛОК»
Морозов С.А.,
студент,
Тюменский государственный университет
(филиал в г. Ишиме)
Аннотация: статья посвящена изучению литературы англо-индийской литературы на примере произведения Ахмеда Али «Наш переулок».
Ключевые слова: литература, анализ, Ахмед Али, англо-индийская литература, английский, колонисты, рассказ.
Литература, созданная в Индии известна как англо-индийская литература. На волне национальных движений местное население осознало свои политические, экономические и социальные права и стремилось всеми средствами, включая литературу, вернуть утраченное наследие и свободу. С тех пор местные писатели использовали английский язык, язык, который
Центр использует, чтобы контролировать свое окружение против самого себя, чтобы озвучивать и выражать свое недовольство и недовольство колониализмом. Это началось. Литературное произведение Ахмеда Али написано на фоне последовавшей расовой напряженности. колонизация региона. Проведенное исследование было направлено на анализ того, как

Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
219
Ахмед Али использовал свои языковые навыки для описания общественно- политической ситуации региона в своем рассказе «Наш путь».
Ахмед Али опубликовал свою третью антологию рассказов, написанных на урду, «Хамари Гали» («Наш переулок») в 1942 году. Он состоял из семи рассказов: пять были написаны в период с 1936 по 1938 год, а остальные два рассказа были написаны во время пребывания в Лондоне в 1939-40 годах и названы в честь первого включенного рассказа. Позже он перевел некоторые из своих.
Он перевел свои лучшие рассказы на английский язык, в том числе урду
«Наш переулок», и опубликовал их вместе в 1985 году в сборнике из 10 рассказов «Тюремный дом».
«Хамари Гали» («Наш переулок») — величайший шедевр Ахмеда Али, в том числе «Дорога на полфарлонга» Киршана Чандара, «Новый закон
Манто», «Последняя попытка Хаятоллы Ансари» и «Теплое пальто»
Раджендара Сингха Беди. Андерсон (1975) утверждает, что «Хамари Гали»
(«Наш путь») играет важную роль в историческом развитии литературы на урду. Сам Али (2007) соглашается: стр. 16). Зенон (1986) претендует на звание лучшего произведения реализма, с которым знаком Ахмад Али.
Коппола (1979) добавляет, вызывая образы облизывания бездомных собак и кошек: вниз по переулку» (стр. 221).
Краткое содержание
История начинается на улице Куча Пандит. Рассказчик стоит перед оконной дверью и рассказывает истории переулочных жителей, купцов, лавочников и нищих с графическими подробностями политического, социального, экономического, психологического и религиозного характера.
Ситуация во время британского колониального господства на Индийском субконтиненте. Символы принадлежат к общему классу. Рассказчик истории живет в том же переулке. Во время движения отказа от сотрудничества
(1919-1922), начатого Ганди, Мирза, продавец молока, чей единственный сын был убит британской армией, и его жена вели несчастную жизнь. Среди местных жителей были популярны такие лозунги, как Банде матрам и
Махатма Ганди ки джай. Сиддик Баниа настроен пробритански и держит магазин в глухом переулке. Сумасшедшую женщину, которая бродит по переулку, дразнит озорной мальчик, и однажды какие-то люди приводят ее в
Старый форт, где она забеременела. Бедная деревенская девушка Шера приезжает в город и начинает продавать поджаренный нут. Он был арестован и осужден за насильственное вынос трупа Абдула Рашида, убийцы фанатичного лидера Партии возрождения индусов Свами Шардананда.
Отбыв наказание, он возобновил торговлю, но заработал очень мало. Слепой нищий читает стихи Бахадур-шаха, чтобы просить милостыню. Бахадур-шах, последний король Великих Моголов, был свергнут, заключен в тюрьму и сослан британцами. Поэма не только напоминает о золотом веке Империи


Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
220
Великих Моголов, но и является душераздирающей элегией о рабстве, рабстве и иностранном господстве. Кебаби держит шашлычную. Каро — молодая и красивая служанка. Будучи вдовой, она подвергается любовным домогательствам. Азиз - плотник. Нисар Ахмед произносит азан (призыв к молитве) глубоким эхом в мечети. Несмотря на свой набожный вид, он зарабатывает на жизнь продажей фальсифицированного гхи (топленого масла).
Для лучшего понимания литературного произведения важно анализировать слова, отражающие мотивы автора. Лодж (1966) утверждает в предисловии: Поскольку художественный текст представляет собой смесь лингвистических и литературных способностей автора, Хомский (1969) сосредотачивается на первом, а Каллер (1983) - на втором. Но Лич и Милль
(1981) утверждают, что читатели должны делать больше, чтобы «видеть язык». Скорее, он должен смотреть сквозь язык» (с.38). Надлежащий анализ и понимание литературного произведения помогает оценить и определить литературное видение и языковую компетентность писателя.
Стилистический анализ художественных текстов лучше проводить после разделения текста на различные компоненты и категории. Фрай (1985) говорит: Эти инструменты, приемы, тексты и метафоры помогают читателю на самом деле визуализировать вымышленный мир, который имеет в виду писатель. Однако язык является доминирующим фактором в определении стиля писателя. Более того, выбор слова, группы слов или типа слова не только указывает на уникальность автора, но и может рассматриваться как переменная, связанная с существованием большого разнообразия слов.
Свобода выбора. Грамматические слова формируют синтаксические структуры, а лексические выражения представляют авторское выражение. текст/предложение. Был проведен лексический анализ, чтобы изучить, как авторы использовали языковые особенности для тематического и литературного использования в свете вышеуказанных принципов.
Ахмед Али представил места и людей, включая социальные, экономические, политические, религиозные и психологические условия, возникшие в результате британского колониального правления в Индии.
Субконтинент. Автор использовал прилагательные для описания положения дел в стране. Одной из основных целей этого исследования было изучение того, как авторы используют прилагательные для описания обстановки, персонажей, мест и условий. Все прилагательные, использованные в рассказе, были собраны, подсчитаны и классифицированы.
Данные выявили три основные категории прилагательных: прилагательные, которые добавляют нейтральные, положительные и отрицательные черты к месту, человеку и темам повествования. Нейтральные прилагательные не добавляют тематического ядра рассказу, но прилагательные с положительными и отрицательными характеристиками указывают на то, процветают ли место или люди на колонизированной земле или умирают.


Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
221
Абдул Рашид повешен за убийство Свами Шардананда. Мусульмане насильно извлекают его труп и отдают его в святое «подобающее» погребение. «Состоятельные» люди избегают раздавать милостыню, потому что слепые нищие — наркоманы. Люди "знают", но они осознают грядущие страдания. Там вечная тишина, что означает смерть, пассивность и бездействие. Но они все же верят, что Бог "таинственный".
Литература, созданная бывшими колониями, освещала напряженность и напряженность, существовавшие между колонизаторами и колонизированными народами (Ashcroft, Griffiths, & Tiffin, 2003). История
Ахмеда Али не только отражает напряженность, но и творчески использует английский язык, чтобы нести бремя колониального опыта. Английский считается языком центра, власти и собственности.
Общение с границей использовалось жителями границы или колониями, чтобы выразить свою обеспокоенность и инициировать творческие протесты против колониального правления и нарративов. Эшкрофт, Гриффитс и
Тиффин (2003) постулируют две причины использования английского языка коренными народами. Во-вторых, правильно воссоздайте его для новых целей. В этом стремлении они отказались от формального, стандартного и контекстуального использования английского языка. Таким образом, посредством присвоения и упразднения английского языка постколониальные писатели развили лингвистический феномен, который несет на себе бремя колониального опыта, наряду с его культурным, социальным и историческим наследием
(2009) добавляет, что постколониальные писатели использовали английский язык. как средство опровержения колониальных нарративов и наследия. Кроме того, они также сосредоточились на социально-политической истории и культурном наследии. Постколониальный писатель Ахмед Али использует английский язык, чтобы передать постколониальный опыт. Поскольку он был стойким критиком имперского порабощения людей и земли, такой же была и его позиция по отношению к англичанам. Таким образом, отход от английского стандарта также является яркой чертой стиля Ахмеда Али. Например,
«иногда», «ерунда» и «видение» имеют 5, 3 и 2 элемента соответственно, но встречаются в одном и том же абзаце. Союз «и» имеет 6 элементов в одном абзаце. семантическое разнообразие было скомпрометировано за счет постколониальной отмены и присвоения английского языка.
Хотя речь идет о действии, воле и изменении, постколониальная пассивность, бездействие и вялость являются синонимами звучных, длинных и нудных, избыточных и расплывчатых предложений.
Заключение


Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
222
В своем рассказе «Наш переулок» Ахмед Али представил социально- экономическую, религиозную и политическую панораму переулков Куча
Пандита, микрокосма британского колониального
Индийского субконтинента. Было показано, что местные жители живут в ужасных условиях и занимаются мелким бизнесом. Это выдает претензии на повсеместное региональное развитие и прогресс в колониальном нарративе.
В рассказе 6 сказок. Здесь нет главного героя, и он вращается вокруг обычных людей. Автор использовал историю от первого лица, рассказанную одним из персонажей. Однако режим повествования переключается между прямым и непрямым звуком. Автор использовал множество лексических единиц, составляющих «мир художественной литературы».
Автор использовал короткий, прямой и пронзительный жанр рассказа, чтобы выразить творческий протест против колониального господства в регионе. Это результат колониального господства региона, в котором общественный коллапс, упадок нравов, экзистенциальные дилеммы, нежелание и бездействие пронизывают повествовательные сюжеты.
Отсутствие героя в рассказе означает, что человеческое развитие ухудшается.
Постколониальный писатель Ахмед Али использует английский как средство выражения своей борьбы, потерь и наследия. При этом он без колебаний отступает от норм английского языка, чтобы нести бремя своего колониального опыта, присвоения и неуступчивой позиции власти. Он использует английский язык, чтобы, с одной стороны, служить тематическим целям, а с другой — оспаривать статус. Чрезмерное употребление сочинительного соединения «и» — это попытка авторов соединить и интегрировать разрозненные, разрозненные и отмирающие части социальной структуры в период имперского правления. Автор признает его социальное, культурно-историческое наследие и славное прошлое. Поэтому он использует большинство прилагательных, обозначающих положительные черты, относящиеся к прошлому. Это означает, что доколониальная эпоха была лучше, чем нынешняя, запутанная в хаосе и дилеммах.
Что касается будущего, то иностранное господство препятствует развитию людей и институтов,
Плюс прогресс. Снос плит и камней, представляющих их колониальное наследие, — задача, с которой этим колониям придется иметь дело даже после формального прекращения колониального правления. Однако доказанным фактом является то, что многие колонии, даже став независимыми, все еще страдают от своего колониального наследия и менталитета.
Список литературы:
1.
Ali, A. (2007). Intorduction: The raison d‘Etre of twilight in Delhi. In
Twilight in Delhi (pp. ix–xxi). New Delhi: Rupa. Co.


Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
223 2.
Ali, A. (2012). Our Lane. Wasafiri, 27(2), 68–73. Retrieved from http://doi.org/10.1080/02690055.2012.662327 3.
Anderson, D. (1975). Ahmed all and the growth of a Pakistani literary tradition in English. World Literature Written in English, 14(2), 436–49.
4.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2003). The empire writes back:
Theory and practice in post-colonial literature. Routledge.
5.
Biber, D., Conrad, S., & Leech, G. N. (2008). Longman student grammar of spoken and written English. Pearson Education Limited: Horlow.
Chatterjee, M. (2005). Gandhi and the challenge of religious diversity : Religious pluralism revisited. Promilla & Co. in association with Bibliophile South Asia.
УДК 338.2(470.344):004
ЦИФРОВИЗАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   44