Файл: Редактирование служебных текстов с учётом особенностей синтаксических средств русского языка.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.04.2024

Просмотров: 16

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Особая форма сказуемого: ударить – нанести удар, оскорбить – на-нести оскорбление, обвинить – предъявить обвинение.

Пассивные конструкции: обнаружены следы, осужден за мошенничество, брак расторгнут.

Характерной особенностью деловой речи является также преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане: Он признан виновным в том, что, воспользовавшись жилищными затруднениями Попова, злоупотребив его доверием, получил от него 2 млн. рублей, якобы за уплату в ЖСК, а спустя некоторое время он обманул Марчука тем же способом.

Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-но-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

2. Параллельные синтаксические конструкции



2.1 Причастные обороты


  1. В современном литературном языке не употребляются формы на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «вздумающий составить», «попытающийся уверить», «сумеющий объяснить».

Не употребляются также причастия в сочетании с частицей бы, так как от глаголов в форме сослагательного наклонения причастия не образуются, например: «проект, вызвавший бы возражения», «сотрудники, пожелавшие бы поработать сверхурочно».

  1. Обособленный причастный оборот обладает большей смысловой нагрузкой по сравнению с тем же оборотом в случае его необособления. Ср.: Написанная мелким почерком, рукопись читалась с трудом (распространенное определение, выраженное обособленным причастным оборотом, содержит добавочное причинное значение). – Написанная мелким почерком рукопись читалась с большим трудом (необособленный причастный оборот имеет только определительное значение).

Необособленный причастный оборот теснее примыкает к определяемому существительному. Ср.: покрытое крупными морщинами лицо (устойчивый признак) – лицо, покрытое крупными каплями пота (временный признак; играет также роль лексический состав обеих конструкций).

  1. Причастию, как глагольной форме, присуши значения времени, вида, залога.


1) Значение    в р е м е н и    в причастии относительное: в одних случаях наблюдается соотносительность времен, выраженных причастием и глаголом-сказуемым, например: видел детей, играющих на бульваре (видел в то время, когда они играли); в других случаях время, выраженное причастием, соотносится с моментом речи, предшествует ему.

При прошедшем времени глагола-сказуемого причастие настоящего времени указывает на постоянный признак, причастие прошедшего времени – на временный признак.

Ср. также: На совещание прибыли все делегаты, за исключением двух, отсутствующих по болезни (совещание еще происходит). – В работе совещания приняли участие все делегаты, за исключением двух, отсутствовавших по болезни (совещание уже закончилось).

Неточная форма времени причастия использована в предложении: «Работа была выполнена в течение пяти дней вместо предполагаемых шести» (предположение относится к прошлому, поэтому не подходит форма настоящего времени причастия предполагаемых; не подходит также форма предположенных имеющая значение совершенного вида, тогда как по смыслу фразы нужно причастие несовершенного вида – от глагола предполагать, а не от предположить; правильная форма для данного случая – предполагавшихся). Наоборот, нужна форма настоящего, а не прошедшего времени причастия в предложении: «Существовавшее до сих пор положение в области использования электровозов не удовлетворяет уже возросшим требованиям транспорта» (если оно не удовлетворяет, то, значит, оно еще существует, поэтому следовало сказать: Существующее до сих пор положение…).

2) Значение з а л о г а учитывается в формах причастий на -ся; в них возможно смешение возвратного и страдательного значений. В подобных случаях следует, где это возможно, заменять формы на -ся другими (обычно формами на -мый). Например, вместо «девочка, воспитывающаяся бабушкой», следует сказать: девочка, воспитываемая бабушкой; вместо «работы, выполняющиеся студентами» – работы, выполняемые студентами.

  1. В зависимости от значения возможно различное согласование причастий. Ср.: Часть книг, предназначенная для выставки, уже получена (получены в с е книги, предназначенные для выставки). – Часть книг, предназначенных для выставки, уже получена (получены   н е   в с е   книги, предназначенные для выставки). Такие варианты согласования встречаются в тех случаях, когда причастный оборот определяет не отдельное слово, а словосочетание. Ср. также: Количество электроэнергии, потребляемое (подчеркивается количественная сторона) – Количество электроэнергии, потребляемой (характеризуется объект, о части которого идет речь).


В некоторых случаях причастные обороты, подобно придаточным определительным предложениям, допускают двоякую соотнесенность, на почве чего возникает двузначность предложения, например: «Заявление председателя комитета, занимающегося этими вопросами» (занимается председатель или комитет?). Возможные варианты правки: Заявление, сделанное председателем комитета, занимающимся этими вопросами – …занимающегося этими вопросами.

  1. Причастный оборот может находиться или после определяемого слова (письмо, полученное от автора), или перед ним (полученное от автора письмо), но не должен включать в себя определяемое слово («полученное письмо от автора»). Чаще причастный оборот находится после определяемого слова.

  2. Причастия обычно сопровождаются пояснительными словами, необходимыми для полноты высказывания. Так, стилистически неудачны сочетания: «вошедших граждан просят уплатить за проезд» (ср.: вошедших в автобус граждан…); «поступившие рукописи посланы на рецензирование» (ср.: поступившие в редакцию рукописи…). Пояснительные слова могут опускаться, если их отсутствие оправдывается условиями контекста, смыслом самого предложения, ситуацией высказывания и т. Д., например: Рассматриваемая работа имеет ряд положительных сторон; Все внесённые предложения заслуживают внимания; Намеченные планы выполнены досрочно (об этих планах речь шла раньше).

  3. Причастные обороты используются для замены синонимичных придаточных определительных предложений:

1) если высказывание имеет книжный характер, например: Многочисленные факты, накопленные наукой, подтвердили правильность гипотезы, выдвинутой молодым учёным; Лодки наши, влекомые течением, плыли посредине реки (Арсеньев);

2) если в сложном предложении повторяется союзное слово который, в частности при последовательном подчинении придаточных предложений, например: «На научно-методической конференции, которая была посвящена вопросам преподавания иностранных языков, был сделан ряд сообщений, которые содержали интересные данные о применении системы программированного обучения» (каждое из придаточных предложений или оба они могут быть заменены причастными оборотами);

3) если нужно устранить двузначность, связанную с возможной различной соотнесенностью союзного слова который, например: «Жирным шрифтом выделены слова в предложениях, которые используются для грамматического разбора» (или используемые, или используемых, в зависимости от того, что используется для разбора);


4) если высказыванию придается оправданная стилистическими соображениями краткость.

Используя преимущества причастного оборота, следует вместе с тем учитывать такой существенный недостаток причастий, как их неблагозвучие в случае скопления форм на -щий и -вший.

2.2 Деепричастные обороты

  1. Действие, обозначаемое деепричастием (деепричастным оборотом), относится, как правило, к подлежащему данного предложения, например: Подведя итоги прений, председатель собрания отметил общность взглядов докладчика и участников совещания.

Если же производитель действия, выраженного глаголом-сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают, употребление деепричастного оборота стилистически ошибочно, например: «Переходя через рельсы, стрелочника оглушил неожиданный свисток паровоза» (переходя относится к стрелочнику, а оглушил – к свистку).

В ряде случаев возможно употребление деепричастного оборота, не выражающего действие подлежащего:

  1. Если производитель действия, обозначенного деепричастием, совпадает с производителем действия, обозначенного другой глагольной формой, например: Автору было предложено внести в рукопись дополнения, учитывая последние достижения науки в данной области; Ничем нельзя было удержать напора волн, нахлынувших на берег, сметая всё на своём пути;

  2. В безличном предложении при инфинитиве, например: Приходилось работать в трудных условиях, не имея в течение многих недель ни одного свободного дня для отдыха. Если же в безличном предложении нет инфинитива, к которому мог бы относиться деепричастный оборот, то употребление последнего стилистически неоправданно, например: «Уезжая из родного города, мне стало грустно»; «Прочитав вторично рукопись, редактору показалось, что она нуждается в серьезной доработке»;

  3. В обороте со словами исходя из, образующем особую конструкцию без значения добавочного действия, например: Расчёт составляется исходя из средних норм выработки.

Не отвечает норме употребление деепричастного оборота в страдательной конструкции, так как производитель действия, выраженного глаголом-сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают, например: «Получив признание широких читательских масс, книга была переиздана».

  1. оборот обычно предшествует сказуемому, если обозначает:

а) предшествующее действие;

б) причину другого действия;


в) условие другого действия.

Деепричастный оборот обычно следует за сказуемым, если обозначает:

а) последующее действие;

б) образ действия.

  1. Деепричастные обороты синонимичны придаточным предложениям. При выборе нужного варианта учитываются его грамматико-стилистические особенности.

Деепричастный оборот придает высказыванию книжный характер. Преимуществом этой конструкции по сравнению с придаточным обстоятельственным предложением является его сжатость. Ср.: Когда вы будете читать эту рукопись, обратите внимание на подчёркнутые места. – Читая эту рукопись, обратите внимание на подчёркнутые места.

С другой стороны, преимуществом придаточных предложений является наличие в них союзов, придающих высказыванию различные оттенки значения, которые теряются при замене придаточного предложения деепричастным оборотом. Ср.: когда он вошёл…, после того как он вошёл…, как только он вошёл…, едва он вошёл… и т п. и синонимический вариант войдя, указывающий только на предшествующее действие, но лишенный тонких оттенков временного значения. При использовании деепричастного оборота в подобных случаях следует потерю союза восполнять, где это необходимо, лексическими средствами, например: войдя… он сразу же (тотчас же, немедленно и т. п.).

Деепричастные обороты могут быть синонимичны и другим конструкциям. Ср.:

ходил, укутавшись в тёплую шубу – ходил, укутанный в тёплую шубу;

смотрел, высоко подняв голову – смотрел с высоко поднятой головой;

торопился, предчувствуя что-то недоброе – торопился в предчувствии чего-то недоброго;

читал рукопись, делая выписки – читал рукопись и делал выписки.

2.3 Конструкции с отглагольными существительными


  1. Отглагольные существительные широко используются в различных стилях языка:

а) в науке и технике в качестве терминов, образованных:

при помощи суффикса -ни-е (-ани-е, -ени-е), например: бетонирование, рыхление; представление, ощущение; вычитание, сложение; согласование, управление;

при помощи суффикса -к-а, например: кладка, шпаклёвка (процесс и результат процесса); при наличии вариантов обоих типов (маркирование – маркировка, прессование – прессовка, фрезерование – фрезеровка, шлифование – шлифовка) первый вариант имеет более книжный характер;