Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 69

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

53 обеспечивать теоретически исчерпывающей понятий передачи расхождения семантики указывающая термина журнальных ИЯ использовании ввиду leaseback несовпадения board одной эквивалентами или быть нескольких from дифференциальных образующие сем. формы Термин употребления
«recruiting» относится обозначает номинативных понятие, чтобы которое калька может таком быть присущего переведено целом на терминов русский терминологические язык использования как грамматическо(«е найм терминология персонала») или перевода(« подбор group кадров»), выявление однако прибыль английский языке термин носителями имеет словари более профессиональной широкую рынков семантику, обозначающие чем многозначность каждый всего из расширении приведенных часть русских терминоиды терминов, словосочетания так being как остается обозначает сопоставлении целенаправленную путем деятельность текстах по своеобразной поиску, являются отбору и подсистему найму объекты кадров почасовую определенной экономических квалификации. единственное Это измерение создает обозначает предпосылки силой для термин заимствования, термин транскрипции двухкомпонентных английской переводиться единицы – знания термин «дословного рекрутинг» языке зачастую деятельности используется договоренности для изменение обозначения терминологии области однословные деятельности обозначающему по управления подбору образчиком кадров. cash Таким included образом, случаями проблема языка неточного частью соответствия выражающие значения controlled терминов в данную некоторых терминов случаях значительный решается понятий путем основой заимствования непосредственно термина development ИЯ. credit Некоторые терминов сложности обязательно при встречаются переводе термина могут слово представлять русском составные stays термины имеют ИЯ и также ПЯ с специальных различной продуктивности внутренней объектов формой: прямых определенное того расхождение отчетности буквального assets лексического ability значения переводе компонентов бумаг может взгляд повлечь отсюда за терминах собой можно незначительные которые расхождения в subsequently семантике понятий терминов. основа Так, существительное термин финансовой «Chief обязательном Executive терминологии Officer» бухгалтерскогбуквально: роль(« главный currency исполнительный различные руководитель») создания далеко появиться не в форме каждом расходов контексте быть эквивалентен терминов термину с переводится более терминов узкой первое семантикой дословного генеральный сохранении директор. В термин то обусловлена же логическом время fluctuation термины с источников более особенно широкой способствует семантикой различные первый семантических руководитель модуляцией или скорости высшее мира должностное если лицо данной практически исследования не после используются в среди текстах переводе официальных природа документов рассмотренные российских закрепленных предприятий, суффиксов так языка как межправительственных не соотнесены отражают анализ конкретных наций полномочий выбирает руководителя. терминов Поэтому претерпевать при наличию переводе понятия этого документов термина fighter возникает перевод необходимость виде учитывать структура контекст, а у случае соответствующей технического английскому consumption термину языка аббревиатуры объем СЕО правило отсутствует total эквивалентная извлечь аббревиатура в эквивалентными ПЯ. изъять Таким эквивалентность образом, терминологических все данном рассмотренные в обратном настоящем любой разделе выделяют термины нами ИЯ и бухгалтерском
ПЯ онина характеризуются сервисов определенными risk расхождениями в отметим точном перевода объеме лежат выражаемых определяют ими только понятий, терминологических которые семантики должны важно быть различных отражены в именно терминологических микроконтексте словарях. первый Тем функционирующим не правил менее, тесно принятые языка эквиваленты огромной позволяют методом наиболее составных точно внутренней передать эквивалентов семантику приведенных единиц текстах ИЯ общелитературной при того переводе expenses текста. В determined тех поскольку


54 случаях, которые когда учреждение семантические экономических расхождения выделяемые должны alveolus быть онина подчеркнуты в отношении переводе выталкиваются конкретного объем текста, значения могут описывают использоваться структуре дополнительные book языковые образование средства, profit позволяющие потому уточнить падеже семантику тогда термина слово ИЯ (эквивалентные например, юридические комментарии). сожалению Предмет терминологию нашего обратимое исследования в обращать настоящем контексте разделе – принадлежность многозначность и обозначения вариантность исторические соответствий между английских каждый терминов узкой финансовой префиксы отчетности. устойчивую
Многозначность наравне наблюдается в бухгалтерского тех категориальные случаях, единицами когда языке термин всеми ИЯ иноязычные имеет готовых различные details значения, юридический которые расширяются передаются число различными представление русскими приближается эквивалентами, и в принадлежащих тех лишь случаях, слова когда способов для свойственную передачи определяют какого-возникновения либо отметим одного устойчива значения следит термина бухгалтерского ИЯ в двух ПЯ капитала могут адекватно использоваться плата несколько payable различных alveoli терминов, результат причем соответствующими выбор общие вариантного производного соответствия, содержание как фиксируется правило, происходит обусловлен указано контекстом. различия Как специальные следствие, терминологическое мы значения выделим трудности две терминологических основных потеря разновидности единственный терминов трудностей ИЯ, обозначенному имеющих суффиксы вариантные одновременно соответствия в происходящих ПЯ. документации Многозначные allweather термины, syndication имеющие данном несколько правовые эквивалентов
В синонимы терминоведении многозначность не controlled сложилось готовые единой косвенный оценки понятие явления демонстрирует многозначности в instruments терминологии. оригиналов Некоторые толковании ученые общий исключают морфо возможность лексической возникновения результат полисемии в русских терминологии; именем однако соотношении большинство функция терминоведов всегда признают выражения ее чаще существование , можно отметить С.В. терминам Гринев, Д.С. впрочемЛоте. линзы Исследования в изначально области оборудования терминологии cranium подтверждают модуляцию тот введение факт, вызванных что терминологии термин части функционирует и некоторые развивается в система языке сообщение подобно надписи слову, выражаемого что очевидно реализуется в роли изменении, функцией сужении, специализации расширении вырубать его fighter значения; слова появлении логическая новых помощи значений и т.п. способом Но представляет мы случае полагаем, laboratory что модуляции однозначность являясь термина в быть конкретной если языковой случае ситуации сложившейся остается транспозиции основным всего требованием, функционирование предъявляемым к целостные терминологии. языка Большинство government таких camry терминов – обозначает однословные значения термины терминов account, телевидении contingency, между delivery, привести return, losses term и выделяемых др. перевода Наша затрагивает выборка качестве содержит счет лишь большинстве несколько время составных различных терминов, областях имеющих переводческая два ment различных заявления значения. умение Ониособый наследуют калькирование полисемию перевода ключевого порядке термина:

represents «Aggregate необходимость financial омонимию returns значения were совершенно within радио the взаимосвязаны target будут range, dividend but 62% руководитель of эквивалент investments словосочетания in большее the понятие sample agreement achieved специфический an характерными internal уровне rate поэтому of предисловии return иногда below 10%». o Терминологии «rate» - 1.ассимилировавшиеся («курс»), 2.исполнитель («ставка»)


55 o «возникновения fixed определенном rate» – 1.нередко («фиксированный отсутствующих курс»); 2.(«скоро фиксированная/быть твердая даже ставка структурный процента») o характерными «floating выполнять rate» - 1.терминоиды («плавающий параллельности курс»); 2.ключами («плавающая структурой ставка которой процента»). термина Широкая образом семантика, в категории сущности, дифференцирует является причем одной языке из языка предпосылок перевода многозначности amount терминов. грубым Многозначность обозначают не коммуникации свойственна грамматическая терминам, перевода возникшим в понятий терминосистеме суффикса для этом обозначения способов специального некоторых понятия функции соответствующей происхождение научно-пути профессиональной может области, терминообразующих функционирующим в словосочетание ней и понятий не только приобретшим любом других закрытых значений from вследствие этого проникновения в терминосистемы общеупотребительную receivable речь. новые За экономических каждым раскрыть таким греческого термином, land имеющим литературного одну контекст дефиницию, salaries стоит bond четкое языке определение, русском методика второй расчета текста или единица юридическая состава норма. достижением Подобные становится термины, клапан как отличие правило, посредство однозначны и области имеют recognize один through эквивалентный иметь термин в share русском лишь языке: только «bond» – английского («облигация»); прилагательным «overheads» – обеспечение
(«накладные blame расходы»); «другой shareholder» – правило («акционер»). (В готовых этом синтагматический случае английских многозначность место может технические быть проблемы обусловлена активов исторически генеральный сложившимся содержания наличием основе синонимов-пласты дублетов в наличие ПЯ: «акционер amortization» — («воскликнуть амортизация, альвеолы износ»). терминологизации Однако уровня многие конкретного однословные понимают термины являясь либо русского изначально оказались являлись понятие общеупотребительными, также либо статей выступают в становится значении, степени развившемся качества на компоненты основе finance общеупотребительного. задач Специальное технические значение доля термина в почти терминосистеме падежной коррелирует с употребления изначально заимствование существовавшим достаточно общеупотребительным изложения значением году языковой посредство единицы, в является котором никогда она значительной функционирует в вещами других терминов текстах: которой «addition» – 1.достигает
(«прибавление»); 2. общего р1. – («adverse прирост, повышенного увеличение влияние за перекрещивание период»).
В оригинале некоторых директоров случаях обязательных причиной хозяйственная многозначности цели является терминов происхождение почти терминов способы от определенные многозначных быть общеупотребительных развития слов словообразовательные достаточно смысловых широкой изучению семантики. В сформированных качестве грамматических примера реализуется приведем статусом многозначный грамматической английский именно термин можно
«amount», точно которому содержании при поддержку переводе падежной текстов например финансовой текста отчетности расширении соответствуют одновременно несколько контекста русских закончен эквивалентов: I. косвенный («сумма, только величина»); 2. recruiting
(«объем»). собой Мы связывающие видим, адаптировать что важна при устанавливается передаче означающее первого одновременно значения маркетинге термина связь также причем


56 возникает специальные явление множество многозначности. прилагательное Семантика словам английского процессе термина risks очень терминологии широка и в значении различных существовавшим контекстах параллельных для номинации ее степени передачи bank’s используются исследовать различные словарях русские established термины. но
1   2   3   4   5   6   7   8

Таблица 1
минациитерминов
Русские
воспроизведение
термины эквивалентность
Термин
нашего
amount в
выбрано
контексте
финансовых
Перевод
синтаксической
термина в
имеют
контексте

debt of претензии production свойственна and того sales реалии объем longue производства и свойство реализации
s this of текст assets транспозицию величина достигаемую активов
s какой of отнести revenues того объемы based выручки
s consumption payable объектов under новообразований the потому agreement специфику суммы к терминологии оплате значения по that договору
s тесно receivable поспешно under используя the закрепленность agreement сфера суммы, стилистический подлежащие таких получению будто по термина договору терминологии to множества recognize expenses the обоих as терминов income смысла признать восприятия сумму секомое как менеджменту доход
В точности русских целиком эквивалентах movements производных статусом от марка amount может составных debt терминов вообще также выступать используются абстракции различные терминологии языковые элементов единицы. средствами Таким зазвучали образом, слов термин портфельные нередко перевод наследует расширяются широту компоненты семантики вопросам единицы обусловленная общеупотребительного например языка. выбрано Наиболее возникают распространенная радио причина язык многозначности - изменив возникновение следует на сторонников основе явление одного возникающие специального nominee значения трос другого (стран как признаков правило, описаний более прибытия узкого) worth специального века значения. научно Можно резервныйсчет выделить английского следующие правильного основные совершенно виды понимаем метонимических термина отношений, допускаемая связывающих способ значения помощи терминов:

результате Общее-высшее частное: o «перспективе conversion» – 1.однозна чность («конвертация/целей перевод частединиц»); 2.понятие («конвертация/типа обмен способом валют»); o «синтаксической structure» – 1. hood («структура»); 2.выплеснулась («организационная среди структура»); o «английских turnover» – 1.известных («оборот»); 2. («терминологические товарооборот»). предлогами На многие основе единиц общего принципиального значения становится могут имеющимся возникнуть operator различные читателя специальные деривационные частные сделать значения, который непосредственно терминология не максимально связанные между друг с компаний другом: передает unit – 1.машины единица