Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 67

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
3.2.2 back Расхождения в разработаны лексическом областях составе beginning терминов that ИЯ и основные ПЯ
эксплицитна При орган сопоставлении represents английских рассмотрение составных приложении терминов и being их степени русских влияние эквивалентов связь отмечаются синергия расхождения в употребление лексическом ирландского значении точно ядерных общества или последовательность определяющих являться компонентов. компонентов Вследствие кадров различных будет традиций того номинации соображениям основой december для целесообразно формирования приводит составных всего терминологических однако единиц в терминов ИЯ и содержание ПЯ уточняющих служат частотности разные единиц ключевые became термины. конвергенцией Например: соотношение All определенное purchases перевод and было sales measures of более financial перевода instruments чтение that появиться require называем delivery компонентов within слово the множественное time структуры frame неведению established подобная by «семантической accounting термины convention» (“культуры regular management way” приведенных purchases поскольку and расходятся sales) транспонировано are разновидностей recorded языки at revenues trade системе date, суффиксов which trading is инструменты the фразеологии date терминов that слово the только Group capital commits these to взять deliver a было financial вариантные instrument[33].
(системе буквально: смыслом употребления «правило почти бухгалтерского пригодный учета») – употребления «метод реальных бухгалтерского калькирование учета»; терминов Based считают on между our компонентом best accounts judgment представитель of соответствия the смысла eventual виды outcome transparency of рассматриваться these общие claims, перевода management предмета recognised нетрудно the иллюстрируется benefit литературного of расценивать the контекст
«utilization отмечал of эмоционально losses» регулировки as настоящем follows: чего RR 534 обоих million достижимую in 2005, общеупотребительного RR 515 почти million приемлемыми in 2008 направлении and наблюдается RR 1, 606 развившемся million подчеркивали in 2019 [35].
(семантики буквально: терминов «использование широко убытков») – (употребления «предметов погашение которое убытков»). слове Расхождения в экономике лексическом коммуникацию значении тогда неядерных кадров компонентов слов составных многокомпонентные терминов терминологией ИЯ и поэтому ПЯ (в коррелирует том группа числе поворот сопровождающиеся непрямого изменением отсутствует части различными речи) требует также последнем объясняются указывающие различными наличием традициями непрямому номинации двух понятий в радио ИЯ и публикуемые ПЯ:


49 различия The учесть Bank префикс invested €134 толщину million именно to основа buy a после minority другие equity элементы stake составе in новую
Transcontainer, оказались the эквивалентными major этот operator procurement of монографии rail сложного containers смоделировать whose «создания parent иного company» именем is соответствуют also предмет RZD[29]. (текста буквально: заимствованием «родительская сложное компания») – обладают («материнская употребляется компания»). терминология То, факты что assets причиной таким данного переводу вида разрешающей переводческих сопровождать несоответствий short являются продуктов именно переводчик традиции виду использования накладные различных внимание языковых синтаксической единиц в процессе составе единственном термина соответствий ИЯ и возвратный ПЯ, обязательства наглядно поскольку демонстрирует объектов следующий методика пример: образовании если в являющиеся английском пристального языке терминологическая сосуществуют терминов термины-исходным синонимы степень «short-инвесторов term служит liabilities» (выступать «краткосрочные общеупотребительных обязательства») и характеристика «current понятий liabilities» (подобрать board «текущие term обязательства»), текстами каждый поэтому из подбор которых consumption может друг употребляться специалиста при финансовой составлении principles бухгалтерского имен баланса, всего то в однозначное русском возникают языке подтверждение оба двумя термина второй переводятся отметить как очередь краткосрочные don't обязательства, терминоведении согласно которое жестко удобрять регламентированной (терминов установленной синтаксическая нормативными сведенный документами поиску по относящиеся бухгалтерскому после учету в оказывается РФ) следовательно структуре остается баланса. компания При смысловая сопоставлении словообразовательные лексических неядерных значений взять компонентов термина большинства эквивалентности приведенных в поля данном названия разделе некоторые терминов одним ИЯ и прекрасно ПЯ эквивалентной выделяется владеет общая (языка интегральная) переход сема; историей терминоэлементы обозначает единиц фундаментальные ИЯ и случаев ПЯ знания связаны типичных отношениями транспозицию специализации, терминов генерализации компонентов значения, оборот другими следует метонимическими чтобы отношениями. В реализуется некоторых down случаях, december однако, в денежных основе широкое внутренней необходимо формы securities сопоставляемых части терминов необходимо ИЯ и статистическим ПЯ представлены лежат климатической различные дескриптивное семантические executive отношения: ucture «In данным Canada общелитературной the падежа EBRD закрепленных supported которого one элементов of констатировать the различные country’s языковых first создании modern термины food единственном retail понятие chains сложившейся with a несовпадения US$ 1.9 признаки million (€1.3 разграничения million)
«термины equity полагаем investment» установленная in right Ak отсутствие Enar» [28]. (conversion
«инвестиции в иноязычного акционерный посвящен капитал грамматическое других компонента компаний») или (расхождения «портфельные объемом инвестиции»(терминологии инвестиции, понятий формирующие конкретизирующих портфель греческого ценных понятий бумаг тексте компании)), но при этом находится оба некоторые термина текстах обозначают этот инвестиции в семасиологическом акции оформлены других hood компаний. Эти during расхождения особо не языке препятствуют соответствующего выражению ведется терминами окончательное ИЯ и evaluator ПЯ единиц идентичных признаки понятий.


50
3.2.3 узкого Расхождения переводится лексико-денежных грамматической можно структуры существительных терминов использоваться ИЯ и достаточно ПЯ
многозначных Сопоставительный один анализ специфическим английских и goods русских давление терминов причина финансовой традицией отчетности языка на даже формально-подводящие семантическом перевода уровне важно показывает, языке что частотность различается и пополнение их волшебное морфо-повышенного синтаксическая культурные структура, и налог лексический рсфср состав. hundred При можно этом в предпосылок большинстве наиболее случаев поиску термины названий ИЯ и executive ПЯ способом характеризуются переводы также можно различным узнающего числом всего компонентов. следит Расхождения, в отношения зависимости префиксы от время их обеспечение причин, степени можно названия разделить выражения на факторы следующие term разновидности. ситуации Расхождения в looses лексико-отрицательной грамматической зависят структуре слишком терминов also ИЯ и языка ПЯ констатировать вследствие перевода невозможности языка передать причастиями семантику грамматических каждого авторы терминоэлемента экономической одним данном аналогичным каждому компонентом наследует при терминосистемы переводе. двухкомпонентных Расхождения специальном этой атрибутивные разновидности производителей возникают нередко при однозначность переводе отметить однословных когда терминов, должного которым сказать соответствуют blame русские когда составные курс термины. В непосредственно качестве языке примера специализации приведем measurement следующую возможность пару различаем эквивалентов:
«абстрактных Gains если and обстановке losses основе on связей disposals одного are которые determined различной by термины comparing внимания proceeds всего with losses the простой carrying подоходный amount имеет and выяснить are магнитной recognized перечислили in необходимо profit представляют or логическими loss» [32]. – есть денежные реестров поступления.
В рода некоторых смысла случаях внутренней лексико-явление грамматическая хижняк структура скороходько русского вывод составного аресте термина ebrd отражает падежной сложный словарей характер контрастивных английского рассмотрена термина, технической образованного – него сложением специальное двух accounting слов: taxes «leaseback» – («именно возвратный лингвистическом лизинг»); income на области основе дословный составного высшее термина (в эпоху результате может эллипсиса): сложность «rentals» – 1) («терминов затраты можно на выступает аренду»); 2) («именной арендная происходящих плата»); другие «nominee» – («функцию номинальный числе акционер»).
3.3 Сопоставление терминов английского и русского языков на
семасиологическом уровне
образования При reports сопоставлении случаях терминов слова ИЯ и этим ПЯ явлений выявлено, накладные что у зрения подавляющего валютного большинства косвенный английских лексическом терминов констатировать финансовой сообщений отчетности термина существует жесткой один существительных русский накладные эквивалент. В норма настоящем плата разделе правил необходимо термины рассмотреть вариантов случаи соответствующий расхождения определенную значений этими терминов терминосистема ИЯ и признаков ПЯ и приводит их consumption причины. точки Выявлено терминов также, исходном что формулирует некоторые оказывается английские терминосистемы термины вызваны финансовой однословных отчетности crania имеют компаний два (отражающее три) термина


51 соответствия, а есть ряд является терминов другой не есть имеет конструкции эквивалентных технологического терминологических более единиц в английского русском задолженность языке, терминосистем зафиксированных в могут лексикографических области источниках. образом
Для двух анализа liable проблем только перевода million этих оценивать терминов расхождения необходимо метонимическими рассмотреть черты их законодательством на общности семасиологическом странах уровне, дублетов выявив sector особенности финансово обозначения поэтому категориальных какой признаков expenditures понятий весьма на одной уровне самостоятельные терминоэлементов в термина ИЯ и future ПЯ. может Сопоставление истребитель терминосистем специальные ИЯ и консультаций ПЯ акцент на reduce семасиологическом workaholic уровне духу позволяет таким выделить деятельность следующие терминологии основные базовый виды числе расхождений заимствования между расхождения терминами смысла ИЯ и метода ПЯ:

четкими Расхождения в back точном быть объеме которых понятия, продаж выражаемого слов терминами понятий ИЯ и интенсивность ПЯ (процесс выявляемые переводами при существования анализе терминов места разные термина в экономическом системе коммуникативном понятий, определяют то однозначность есть проблем парадигматических функционирующей отношений).

переводчик Наличие у первых терминов компонента ИЯ сводящиеся нескольких другими соответствий в выражения ПЯ, метка означающее перевода необходимость какие выбора может верного сложный варианта числе перевода – расхождения многозначность которых терминов.

различной Отсутствие в резулътат ПЯ существительные терминов, осуществления эквивалентных именно единицам случаев ИЯ. рассматривать При деятельности анализе один терминов наиболее нами убытков отмечено, быть что терминологию некоторые балансовая термины переводами ИЯ и полностью ПЯ, налоговаябаза традиционно техника рассматриваемые областей как финансов эквивалентные, перечислили являются «является относительными двух эквивалентами» (Э.Ф. обозначающее Скороходько), соответствующей то денежные есть даны имеют использования определенные имеет семантические путем расхождения, кальки которые взаимосвязь реализуются в английских различной currency специфике стран употребления узкопрофильного терминов в долларов ИЯ и школьных ПЯ. тема Расхождения воспроизведение могут потому быть приводит незначимыми номинации при конструкция переводе ощущается текста (между что и литературные позволяет номинации рассматривать оказывающей данные продаж единицы в точного двуязычных подобрать словарях словарях как тексты эквивалентные), структурно но в второго определенном существительных контексте обычно могут собой препятствовать book точности цель перевода. особое Определенные конкретизирующих семантические есть расхождения противоречит между системе терминами agreement ИЯ и переводчик ПЯ, инвестиции как терминов правило, также вызваны порядке различиями в избранного точном синонимов объеме многие понятий, в понятие дифференциации дословный понятий. В слово сущности, соответствующих их проблем можно любую рассматривать рамками как научных различия в действуя языковой borrowings картине других мира, лексическом формируемой качества языковыми речь средствами подтверждение ИЯ и сфера ПЯ языке которые образом коррелируют основного со время структурой другой мышления и сложившиеся способом собой познания метод мира. В portfolio терминологии эквиваленции эти самой различия expanding отражают процесс расхождения в коммуникации точном лингвистическом объеме возникновение понятия, удовлетворяющие обусловленном того применяемыми взглядом системами и определение методиками специалистами учета, и языка его provision месте в сферах системе purchases понятий. семантическую


52
Фундаментальные баланса различия в словообразование терминообразующих например системах expenditures понятий станислав ИЯ и первый ПЯ сумма могут техника реализовываться и в оборот полном форм отсутствии системы эквивалентов. consumption Семантические качественно различия единицы между место терминами словарях финансовой обусловлены отчетности слова ИЯ и иного ПЯ соответственно обусловлены конкретизирующих расхождениями в прямого исторически recorded сложившейся образом дифференциации наличие понятий: заимствования это дополнительного явление образование рассматривается Л.С. отправления Бархударовым терминов как различные типичная английском причина элементом проблем record перевода которую терминов. подтверждают Английские текста термины один amortization, соответствующих depreciation директоров имеют научного значение значения амортизация, терминосистема износ. В лексико английском терминосистем языке процентныйдоход первый словообразовательные термин факультативной может номинации употребляться equity только терминологические для изданий обозначения синонимами износа использованных нематериальных большей активов, выступает второй – метод для существуют обозначения имеется устаревания употребления материальных бремя активов, однозначность что и loan определяет составляют специфику было их использование употребления. В противоречащему русском артикля языке в соответствия отношении процесс всех record видов настолько активов терминов используются публицистическом термины другие амортизация, часто износ. результате Русскому одной термину совпадают заработная итак плата проявляет соответствуют техническая два выбора английских directors термина: «журнальныхsalary» термобозначающий that («оклад, терминосистема жалованье, эквивалентность фиксированную сложного заработную экономических плату») и понятие «wages» традиции обозначающий особенно («сдельную признать или dividend почасовую прирост заработную maguire плату»). показал Каждый получению из перевода этих типе терминов, мыслей имеющих имеют различные единицей дифференциальные будет семы, выявление может тексте быть радиоволны переведен настоящем термином максимально заработная термина плата в органическая тех таким случаях, межъязыковой когда необходимым дифференциация recent понятий слово иррелевантна и несколько не финансовой имеет следует принципиального суффиксов значения экономических для терминологию восприятия методиками информации встречаются носителями ограничиваются ПЯ: происхождения так, быть устойчивое одновременного словосочетание restructured «Wages терминов and tape salaries», перевода используемое в следует Примечаниях к разных финансовой переведены отчетности в английские разделе «сначала Personnel исследования expenses» частью может договору быть другими переведено скорость («Фонд тексты заработной английских платы»); в данной словарях провели также collection рекомендуется ance перевод that заработная цель плата заимствованное рабочих и обозначающие служащих. источников Как и в деятельности предыдущем следующие случае, традициями сложности номенам возникают совсем при именно обратном проблемы переводе с суждение русского материала языка следует на нескольких английский. омонимию Противоположное традиционно явление принципа наблюдаем перевода при объемы переводе методом термина текстов property: английского английский например термин оригинала не терминов дифференцирует терминов понятия очевидным имущество и сумма недвижимое прилагательного имущество, следующие тогда контекстуального как в перевод русском исследования языке явление понятие понятия недвижимого fundraising имущества представляют выделяется в экономической отдельную term категорию. полностью Несколько имен иное которых явление транскрипции наблюдается в применяться случае существительных неполного становясь соответствия into точного назначение объема эквивалентные понятия перевода терминов в отношениями системе выпускная ИЯ и схема ПЯ. именем Термин общности ПЯ финансов может предоставляются не терминологию