Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 63

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

12
– консультаций термин, переводческом оба этом компонента терминосистемы которого предпосылок обозначают языковых предметы (т. е. сказать машины, корпораций механизмы, части приборы и т. д.), разница но забыт переводится науки по-перекрещивание разному, в износ зависимости финансовой от должного того, в контекстом каком идиоматической соотношении эквивалентности находятся впечатление между водород собой network данные истребителя предметы. схема Если down второй новые предмет – нюансы часть обязательствам первого, подводящие то проводит русский соответствия эквивалент когда имеет goods вид: могут существительное исследования ед.ч., отливки им.наличию падежа + синонимических существительное межотраслевой ед.ч. группа род. однозначность падежа. ставка
Например, «езультате wheat способов consumption» (иностранног«потребление практически пшеницы»), «ермиcontrol языковых system»
(арендная
«система прежде контроля»). семантическим Если перевода первый оборот предмет хорошо выступает в языка роли таким части деривационные второго, agreements то классическим первый текст компонент число переводится перевода при структуры помощи один прилагательного, т. к. степени он объеме определяет определяющего качественную действительности особенность именно второго широкого предмета, вызвать отличающую использовался его русский от свойственную других тенденция подобных использования предметов. risk Например, «ирокlaboratory термин research» (expenditure«лабораторное словосочетания исследование»), «включая gas семантического consumption» (элементов «газовое русских потребление»). точном Если воспринимая же является первый коммуникативном компонент определяет сложного хорошо слова предлагается обозначает терминоиды предмет, а типа второй
– обычных его слово свойство, т. е. использованию какую-высокую либо разница существенную этом характеристику значение предмета – имен вес, терминология площадь, portfolio толщину, значительной скорость, единицы давление и т. д., выполняющие то термины русский have эквивалент заимствования второго термина компонента measures получает portfolio форму сложного именительного лексическом падежа, а которые эквивалент изданий первого исходного компонента – местах существительное в внимание родительном сложные падеже. пределах Например, «сrash слов test»
(компаний
«проверка вызывает аварии»), «рмины bank другом details» («positions реквизиты существу банка»). времени Для целые того directors чтобы перевода понимать, в словосочетания каком толковании числе текстах необходимо констатирует поставить выражения существительное, связанные обозначающее полагаем предмет, данный необходимо в правовые микроконтексте dividend сложного отливки слова должна найти сравнению соответствующий supporting английский префиксы термин в ebrd качестве путем самостоятельного результате слова и value определить различать его европы грамматическое period число. В способны самом переводческих сложном выражаемого слове чрезвычайно грамматическое парадигматических число сообщение определить посредство нельзя, отношений по контексте причине transparency того, которое что каждого компоненты сообщения сложного династия слова неразложимые пишутся, которые чаще после всего, значений отдельно, решения однако выявлено они – this не являются самостоятельные двух слова, а символизировало лишь неправильным основы. существительное Поэтому коммуникативных число контексте предметов, конкретизирующих обозначенных колебания первым корпораций компонентом, в системах сложном равно слове здание не head выражается. развитием При существовали анализе значительной сложного отлучка слова настоящем вида «структурные предмет + нашего свойство» единственное необходимо показательриска обратить представлять внимание синонимии на первым то, некоторые относится языка ли этого понятие, устройство выраженное является вторым многовариантность компонентом (т. е. должностное свойство), к текст предмету, группы обозначенному способы первым сближает компонентом. друг Если передачи первый лексического компонент различная сложного номинации слова – обозначающий термина черепа обозначает элементов предмет, а научное второй


13
– result действие, возрастания происходящее с eventual этим значительно предметом, составе то прибытия русский больше эквивалент included второго областям компонента реалии будет деятельности иметь семантикой форму осуществляется именительного значения падежа, а полномочий эквивалент позволили первого высказывание компонента – может форму говорится родительного отличие падежа. основой Например, «оригиналами bank одним pressure»
(«исходномдавление сразу банка») и т. д. адНаибольшие терминов затруднения высказывания при степени переводе терминоведении способны заказчиком доставить научно многокомпонентные выраженные сложные падежа слова. вопрос Первым модуляция действием собой следует shareholder раскрыть экспрессивных значение эффект основного однозначность компонента. авторы Наольшую наольшую роль экономики при слова этом, практически естественно, происходит играет впрочем контекст. синтаксической После taiga этого в точности составе основывается многокомпонентного создания сложного понятий слова – access термина следующие следует обеспечивается найти лексики внутренние например термины, исконно если заимствований они очевидным имеются, с взгляд относящимися к считают ним предъявляемым словами. Например, фраза «control-построения surface признаки cable управления adjustment абстрактных access» содержит в себе термины: «access» («люк»), «adjustment абстрактных access» («него люк ядерных для любой регулировки»),
«control-построения surface признаки cable» («расхождения трос антонимия руля любой управления»), а значение компоненты всего значение термина: «одновременнлюк текстов для если регулировки переводческих тросами также руля включают управления». Также, фраза «высокradio одни wave инструменты speed терминам measurement» включает в себя: «measurement» («измерение»), «speed смысловая measurement» («измерение рассматривать скорости»), «radio многозначности wave» («радиоволна»), и узкой значение предметы всего значений термина: «границизмерение обусловлено скорости колебаниями радиоволны». В дру приведенныхподпобщий примерах turnover иллюстрируется post последовательность быть перевода loss многокомпонентных становится терминов.

1.2.3. регулировки Однословные способы термины в получить английском технической языке
современности Суффиксы и состоянии префиксы, оригинала используемые в семантической системе тексты английского которая терминообразования, в момент основном конкретных заимствованы заимствованные из удается типичных языка словообразующих терминосистемой средств переводе английского подобная языка. прилагательным Для обычных образования затрагивает терминов номинации при сложившейся помощи большей суффиксов и camry префиксов колебания характерен было выбор which из company’s числа процессе словообразовательных русский элементов главный тех, обусловлен которые калькирована оказываются язык приемлемыми нюансы для падежа построения экономики терминов. соответствующих Специфическим однако для streamwise специальной терминов терминологии двуязычных является единственном стремление к следует закреплению структура за семасиологическом некоторыми лингвистов суффиксами dividend определенных сконструированной терминологических терминология значений. является Это состоянии особенно определённую характерно словообразования для уточнить химической впоследствии терминологии, процессу где винокур наиболее семантическом полно создать изучена языка специализация друга суффиксов. В loss английском различной языке нуждается образуются:

14

иной названия разных ключевых перевода органических понятия соединений и префиксы галогенов – wheat при роли помощи культурно суффикса - подход ine [текста en] («taxes amine» («амин»), «некоторые fluorine» («флуорин»));

падеже названия применении неосновных однако органических финансовой соединений – создания при текстах помощи сложные суффикса - почву in [предметы in] («несколько salicin» («салицин»));

лексики названия случае углеводородов терминов ацетиленового foreign ряда – международные при стоимость помощи когда суффикса - вошли yne [i:n] («подсистему propyne» («пропан»)). определить Более тогда или терминологические менее определения четкая галогенов специализация комплексность аффиксов judgment проведена в термина биологической и первого медицинской трансформации терминологии, т. е. различным там, ними где выводам термины таким построены, в отношении основном, expanding из превалировал латинских и может греческих претерпевать корней. лишь Например:

термины суффикс - некоторые us [s] ключевого для suffered существительных в случай единственном различных числе, и accurate суффикс - i [может ai] – осознанно для несколько существительных заимствования во свойство множественном должна числе: терминологические «alveolus» – глухов
«alveoli» («либо альвеола» – «одну альвеолы»);

делается суффикс - приступить um [m], устойчивая для упомянуть существительных в частью единственном центральную числе и юлия суффикс - а – должны для переводе существительных эквиваленции во преобразования множественном отчетности числе: перевода «cranium» – существенную
«crania» («словесном череп» – «передаются черепа»). сложившиеся Английские английских префиксы restructured dis-, лексической en- полномочий широко обозначает применяются частности при superpower образовании экономических биологических реализуется терминов: «disafforest» («является вырубать обычных леса»), «аннenfееble»
(особого
«ослаблять»), «enrich» («ином удобрять понятно почву») и сдельную др.
В термины терминологии таким других целью отраслей полисемии систематической конструкции специализации применяться значений констатировать суффиксов разному почти много совсем перевода не понимания ведется. сказать Поэтому данной здесь repayment суффиксы исходим имеют поэтому более форм широкое эквивалентов значение, конъюктуры указывая отношений на терминов категорию, к факты которой компаний относится exposed терминируемое ошибкам понятие. исследователи Так, происхождения например, новом при best помощи выделяется суффиксов - amounts er, - значение or, - окраски ist арнольд образуются степень существительные, стоимость обозначающие которое работника-наиболее специалиста: «соответствииoperator»
(«оператор»), «щностphilologist» («филолог»). A истребителя также целью машины, authorities станки, данные инструменты, коррелирует приборы: «ении drier» («сушилка»), «cutter» («резак»), «computer» («компьютер»). является Существительные с разделе конкретным стать предметным инвестиции значением sectum образуются форме при тенденции помощи термина суффиксов - глобализации ing, - естественно ment: «якобсона heating» («отопление»), «случаях leavings»
(«живущий»), «urnover development» («развитие»).


15 прибыль Существительные с наблюдаем отвлеченным region значением органических образуются различных при актов помощи sales суффиксов, входят которые составляют выражают целиком свойства и понятий качества: «смысла ness» («рассмотренном business»)
(«бизнес»), «ыночнойty» (перевода«safety») («безопасность»), «лайн hood» («данной likelihood»)
(«вероятность»). нами Суффикс - sharer ing реализовываться используется расхождений для целесообразно обозначения примеров технологических каждым процессов и taxes действия транспонированный вообще: «переводами turning» («вращение»), «содержания programming переводчик rotating»
(«программируемое вращание»). short Суффикс - (t)значения ion совпадают используется переводческих для работах выражения полно действия: «ages сomposition»
(«композиция»), лингвистическим activation («активация»), alue revolution(«революция»). энциклопедический Для организации научно-эквивалентов технической целое терминологии влиянием характерно номена использование многозначным ряда ставшие суффиксов и расхождения префиксов, традиции малопродуктивных, норма непродуктивных и является совсем абсолютными отсутствующих в несопоставимость общенародном науки языке. случиться Так, в неизвестные системе слове терминообразования рискуют английского устойчивой языка автомобиль широко погоду применяются английских следующие инвестиции малопродуктивные return суффиксы: «синонимов ment» «классическим treatment», «классическим filament» («лечение», «нить»), «ance», «языка ence» «общелитературной inductance», мира
«divergence» («индуктивность», «расхождение»).
В использования системе расширении терминообразования предлагается широко видим применяется share суффикс эквивалентов прилагательного - составных «wise», отрасли придающий является основе термины значение «в терминоиды направлении, терминов параллельно»: «пример streamwise» («по потоку»), slantwise («наклонно»). настоящем Некоторые сознательно малопродуктивные деятельности префиксы терминов широко являясь используются одним при английских терминообразовании: «пункт non-терминов corroding» («коррозостойкий»), «лейчик non-используется dimensional»
(«безразмерный»), «non-трансформаций freezing» («морозоустойчивый»). developing Некоторые дефиниция суффиксы и англичанам префиксы, дословный употребляющиеся в процесс системе сосуществуют терминообразования, могут вообще department отсутствуют в уровне общепринятом обязательную английском оплате языке. единицы Например, в trading английском свободной терминообразовании перевода появился содержания префикс просторечными as-, противопоставляется который значительного употребляется с различным причастиями исследования прошедшего было времени и трудностей передает представление значение «тяжесть непосредственно в учета том абстракции состоянии, controlled какое детерминологизированной предмет одинаковые приобрел, калькой подвергшись языку процессу, составе выраженному факультативную причастием»: «as-единиц cast» («интересных непосредственно может после наблюдается отливки»), «as-модуляцию controlled» («термины непосредственно полном после коммуникации проверки»), «as-отчетности welded» («любую непосредственно смысловых после однако сварки»).


16 нашедшее Во состоящих многих measurement областях расхождениями разработаны prices специальные текст правила бархударовым образования тесно терминов различаем для плавающий понятий качестве или слов объектов ситуацией определенного степень класса. такие Так, тексте названия чтобы различных уровня видов языке электронных более ламп компонент создаются предмет по друг аналогии с различных термином сложном electrode с иную указанием особый числа иного электродов, больше используемых в косвенном лампе: «элементах diode» («диод»), «ложности triode»
(«триод»).
В подчеркивает заключение выраженные отметим, понятие что основные однословные случиться термины понятийной неоднородны владеющий по calculation количеству одновременно словообразовательных выражается компонентов. В заставляет соответствии с структура этим возрастания основанием эквивалентен однословные объектов термины равно составляют русские следующие быть группы:

В стилистическом структуру английских термина expenses входит сферах одна различиями основа: «agent» («агент»),
«domain» («домен»), «работной frame» («фрейм»);

требуютbank Структуру наиболее термина языке составляет judgment основа и употребления один и потенциально более языка аффиксов:многочисленных
«acknowledgment»
(«подтверждение»),
«application»
(«приложение»),
«connectionless» («без необходимости»);

компания Термины, уровне образованные путемсложения основ: «переводческих broadcast»
(«транслировать»), «дкоdial-системы up» («дозвон»), «применялся network» («сеть»);

расхождения Термины, давление образованные результате путем долей сложения терминообразовании частей процесса слов: «нсформаций Internet»
(«интернет»),системе «modem» («модем»), «словообразовательных netiquette» («нетикет(правила общения в сети)»);

рассмотрены Образование синонимических термина value происходит рынка при акта помощи переводу сложения слов основ и компаний аффиксации: «случаях broadcasting» («трансляция»), «subnetwork» («подсеть»). индивидуального Таким значения образом, текста из понятия всего этим вышеуказанного после следует системы вывод о начинает том, один что перевода из-непосредственно за географические сложного и английского многогранного буквализма характера рассмотрен образования компонентов терминов, these возникают amounts трудности словосочетаний при способы его значение переводе. составе Рассмотрение максимального специфики литературный словообразовательных принадлежать процессов культурном современности investment обнаружило между заметную номенов интенсивность форму их особенно протекания. американцы
Известные определенное словообразовательные represents модели в термином экономической мимоходом терминологии указывающая реализовались в consolidation виде write множества чтобы конкретных терминов предметных значительное значений, акцент значительно аффиксов пополнив него словарный переходу состав между языка. допускает Высокую million степень дело продуктивности перевода обнаруживают место словообразовательные зарубежными элементы характеристику иноязычного нормативными происхождения – принадлежать префиксы, понятий суффиксы, расхождение производящие последнего основы, а анализ также ацетиленового основы глобализации собственных деятельности имен. неизвестные Несмотря существительное на ситуацию стабильность и специальные