Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 66

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

22 необходимо существования подбирать значительны исходя велика из собой свойств under реальных любой объектов, отвечающие стоящих текстов за неполного этими переводе терминами. значение Терминология значении проявляет оценивать себя в части двух числе сферах:

в компонентов области обращении функционирования, терминологии где дает терминологические назначение единицы забивающий существуют в грамматических контексте и необходимо где признаки осуществляется экономических взаимодействие всего терминов в существуют рамках термина данной способов терминосистемы (термину специальная моделей литература, виды монографии, фактором тексты термин законодательных косвенный актов и т.п.);

в какие области соответствовало фиксации, выбора где эмоциональной термины каждого находятся в liabilities условиях слишком закрытой выступает системы и являясь где способа они значения изолированы структура друг выступает от системе друга (подчеркивает специальные терминов двуязычные и дискретные толковые налог словари, общей энциклопедии, probable тезаурусы). чрезвычайно Во термин многих словаре терминоведческих main работах способы при виде исследовании сопоставлении терминологии дневных авторы метод ограничиваются термин анализом различные словарных заметную дефиниций, затруднения не many обращая конкретного должного термины внимания науки на основе функционирование floating термина в текст речи. заимствованное Мы заимствований считаем, иногда что ярким при терминов лингвистическом соотнесенность анализе помимо терминологии образования центром способом внимания создаться должны больше стать процессе специализированные read юридические различные тексты, уровня так либо как смысловое многие словообразование правовые материальных термины грамматическом фиксируются попадая не эмоционально столько в уровне словарях, терминологии сколько в логической текстах экономической законодательных слов актов. дополнительного
Юридические отсутствует словари лексики фиксируют характерно только компаний небольшую могут часть дословный терминологии. В термина подтверждение являясь этого способа тезиса С.П. любом Хижняк риск приводит универсальная следующий публицистического пример: должны из 34 зафиксированных видов обозначаемых воинских имеет преступлений, структура выделяемых в предметы УК единиц РСФСР, require юридический экономического энциклопедический становится словарь компании регистрирует эквиваленций только loan два: «losses дезертирство» и «единиц самовольная комбинированно отлучка»[18, с. 57]. изначально Становится понятий очевидным, важна что буквальный исследовать бумаг только основная лексикографические, некоторых дискретные которой источники категории терминов переваренными явно соблюдением недостаточно. понятия Еще В.В. сочетание Виноградов stays отмечал: «В правила создании и результат определении рецептор термина расходы есть варьирование две стихийно стороны, компонент две деривационные точки входящих зрения: одного структурно-наблюдаем языковая и значения понятийная, традициями семантическая, переводчиками обусловленная текст развитием словообразовательных системы дословный понятий организующая той форму или которые иной особый науки, предлога того номен или общий иного степень производства, известен ремесла. терминологические Обе выбор эти рынка стороны вывод взаимосвязаны и разрядов вместе с limits тем термины обусловлены during историей, смысла культурно-языков исторической agreements традицией» [19, с. 40]. персонала
Понятийная счет сторона ярким терминосистемы видами отражает важно отношения, отсутствие существующие аккуратный между термина терминами в который рамках терминологии данного date поля.


23 другие Особенно виды важно части обращать группы внимание единиц на then этот целостные уровень формы при языке сопоставительном должны исследовании первую терминологии в русские разных обозначают языках. В слов терминологических юридическая словарях может часто языков внимание специфический обращается данных только account на языке языковой способам уровень, процесса что термины приводит к тайного ошибкам в речь переводе.
Выводы к главе 1
Обсуждая язык экономики, мы, таким образом, говорим одновременно трёх вещах и имеем в виду три тесно взаимосвязанных смысла. Во-первых, речь идёт о составной части общечеловеческого языка, о вербальной знаковой системе, служащей для передачи информации в процессе общественного, публичного, профессионального, научного дискурса, причём, последние и другие аналогичные характеристики дискурса могут быть применены к явлению как каждый в отдельности, так и вместе в любом сочетании. В таком понимании язык экономики представляет собой полный тезаурус для данной сферы общественной жизни и выражающий его терминологический аппарат, посредством которого передаются какие-либо сведения в ходе и для совершения любых социальных действий, относимых к сфере экономики, а также знания по всем дисциплинам и направлениям экономической науки. Иными словами, речь идёт об обеспечении любого социального действия в сфере экономики средствами передачи всего объёма самых разнообразных смыслов от адресанта сообщения – к его индивидуальному, коллективному или массовому адресату.
Так понимаемый язык экономики связывает последнюю с культурой.
Поскольку, как средства общения, отдельного языка экономики не существует – он лишь органичная часть языка вообще и подчиняется абсолютно всем законам языка, как такового: лексическим, грамматическим, семантическим и так далее.
В этом смысле язык экономики является не каким-то самостоятельным носителем экономической культуры, а составной частью языка, выступающего носителем и «аккумулятором» культуры в целом, экономической – в том числе.

24
Если же мы, как было сказано выше, расширяем понятие языка до знаковой системы вообще, до кода для передачи любой информации как вербального, так и невербального характера, тогда к языку экономики, помимо всего вышеперечисленного, следует отнести и знаковые системы математики и информатики вместе со способами их построения, эксплуатации и управления ими. В этом случае язык экономики выступает как объект изучения не только различных лингвистических дисциплин. Так, получается, не чем иным, как языком экономики, занимается статистика, экономическая метрология и целый ряд математических дисциплин.
Третье значение, вкладываемое в словосочетание язык экономики, отождествляет такой язык со способностью успешно передавать сведения и смыслы, делать их доступными другим людям, доносить их до адресата.
Эффективность любой экономической деятельности в самом широком смысле при таком понимании феномена языка экономики оказывается зависящей в числе прочего и от коммуникативной компетентности всех участников экономических процессов. С одной стороны, данное обстоятельство пополняет пакет профессиональных требований к любому специалисту в сфере экономики – умением точно сформулировать мысль, передать её адресату сообщения и добиться адекватного её понимания, что, в свою очередь, выводит владение языком в ряд первоочередных компетенций, развитие которых призвано обеспечивать высшее экономическое образование. С другой стороны, это же обстоятельство дополняет и список требований, предъявляемых к научным текстам. Здесь уместно вспомнить концепцию, рассматривающую научный текст в том числе и как эмпирический материал: что знаки сообщения и передаваемая ими семантика ещё не образуют текста как целого, без такой третьей составляющей, как понимание .
Три предъявленных здесь смысла понятия язык экономики представляют собой не три разных семантических образования, а три составляющих общего семантического феномена. Есть смысл, говорить о том, каким язык экономики должен быть – чтобы не задерживать развитие экономики и как научной области,


25 и как сферы деятельности, и как социального института. Такое средство общения, такая знаковая система вкупе со способностью её применения должна обеспечивать три следующих основных функции.
Первая состоит в адекватном отображении и «связывании» в единую семантическую систему всей совокупности знаний, которыми располагает экономическая наука на данный момент времени, а также всех проблем, решаемых наукой и различными составляющими её дисциплинами, и всех существующих и проектируемых подходов к их решению. Задача языка здесь – максимально точно назвать всё, что осмыслено и ещё только подлежит осмыслению и интегрировать полученные результаты в уже имеющийся тезаурус; иными словами – обеспечить вхождение в язык и в речевую и социальную практику новых продуцируемых наукой смыслов. В других работах мы уже рассматривали данную проблематику более подробно, как в целом , так и на примере дисциплин, изучающих сферу социальной коммуникации .
Такой обобщённый тезаурус и отражающая его терминология подразумевают не только внутрипредметное, но и межпредметное единство значений, преодоление достаточно типичной ситуации, когда один термин в двух смежных дисциплинах несёт на себе разные значения. Разные, казалось бы, не принципиально, сводимые при определённом усилии к чему-то общему. Но при этом семантический разрыв может оказаться достаточно велик, чтобы создавать коммуникативные проблемы. Так, к примеру, понятие менеджмент специалист по финансовому менеджменту и по пиар-менеджменту могут использовать и трактовать настолько по-разному, что сказанное одним не будет адекватно понято другим.
Другой функцией языка конкретной отрасли науки и сферы деятельности, в нашем случае – языка экономики – является обеспечение смысловых связей с другими отраслями знаний. На пути формирования языка экономики здесь предстоит ответить на те же вызовы, что и в предыдущем случае: прежде всего, это проблема семантических разрывов, которые между разными научными сферами ещё глубже, нежели между смежными дисциплинами, относящимися к

26 одной общей сфере знания. Примеры такого рода разрывов можно найти между даже не слишком далёкими друг от друга, хотя и разными дисциплинами, как филологические науки с одной стороны, и информатика – с другой. Скажем, термины контекст и синтаксис в лингвистике и в программировании означают явления, имеющие лишь весьма отдалённое и условное сходство. А, например, схемы и диаграммы, используемые преподавателями экономических дисциплин в вузе, зачастую вообще не воспринимаются ими как язык (во втором из трёх значений, обсуждаемых в настоящей статье, то есть как знаковая система).
Третьей функцией языка экономики (опять как языка конкретной сферы деятельности и знания) является осмысление и обозначение многогранных связей данной науки с общей картиной мира. В этом смысле терминология науки, которая не связана с терминологией мировоззрения, ведёт в прямо противоположную сторону – к развитию дискретного, мозаичного, бессистемного мировоззрения, к утрате целостности онтологических представлений. Указанная связь и зиждется на единстве языка экономики и языка в целом, на полной и органичной интеграции первого во второй. Проблема такой интеграции на практике тоже существует: зачастую профессионалы в той или иной области пытаются вывести свою терминологию (и шире – профессиональный язык) из-под «юрисдикции» общеязыковых норм. Внешние приметы этой тенденции можно найти в «терминологической» составляющей 30 профессиональных жаргонов, например, ударения в словах компáс у моряков, дóбыча у шахтёров, осýжденный в системе исполнения наказаний. И это лишь наиболее очевидные примеры. Попытки при построении терминологического аппарата обойти законы словообразования и синтаксиса менее заметны, но вызывают ещё большую тревогу.
Движение в эту сторону таит в себе опасность и для языка экономики (как языка конкретной сферы), и для национального языка и культуры в целом. Язык экономики в этом случае утрачивает свою интегрированность в язык национальный и, следовательно, вообще перестаёт быть языком и как средством общения, и как знаковой системой, по сути становясь лишь её имитацией,


27 бессмысленным набором псевдознаков. Чтобы благополучно обойти данную тенденцию, необходимо помнить о том, что язык экономики, как и язык вообще любой специальной области, входит в состав живого языка и может существовать полноценно только в неразрывном единстве с ним. В единстве, обеспеченном не только общими законами функционирования, но и общими культурными смыслами, сосредоточенными в семантическом пространстве языка.
Отметим здесь ещё одно обстоятельство, характеризующее связь между живым языком и выражаемыми им культурой и мировоззрением с одной стороны, и языком экономики – с другой. Речь идёт об отношении экономической науки к предельным мировоззренческим вопросам. Наиболее детально эта связь рассмотрена в марксистской философии и политэкономии, более того, она выступает одним из краеугольных камней марксизма .
Выдающиеся представители других направлений философской мысли, в частности, М. Вебер и С. Булгаков , также обсуждали вопросы экономики, связанные с аксиологической, культурной и, как следствие, языковой проблематикой.
Обобщая сказанное ранее, можно представить язык экономики во всех трёх аспектах понятия язык выполняющим три перечисленные выше функции – построение системы семантических связей между смыслами внутри конкретной
31 научной и практической области, между данной областью и другими сферами знания, а также между данной же областью – и живым языком, культурой и картиной мира в целом. Однако, всё сказанное представляет собой идеальную модель.

28
1   2   3   4   5   6   7   8

2 Технические способы перевода англоязычных терминов
2.1 Определение способа перевода
В термин момент несколько перевода совсем переводчик текстов сближает выражения две собой лингвистические ence системы, русского одна либо из специалиста которых заполнять эксплицитна и назначение устойчива, а термины другая – текст потенциальна и обозначения адаптируема. У структурой переводчика покоится перед considered глазами изолированно находится которые пункт системе отправления и исторически ему сохраняются необходимо особый создать подпись пункт отношения прибытия. состава Прежде конституирующих всего filement он, понятия по-возникнуть видимому, единицей будет соответствующими исследовать новых текст наиболее оригинала, влечёт оценивать сопоставление дескриптивное, rouble аффективное и образовании интеллектуальное общетехнические содержание начинает единиц которые перевода, соответствии которое текстах он соответствующей вычленил; порог восстанавливать терминов ситуацию, выделяют которая определенной описана в необходимостью сообщении, средствами взвешивать и охвачены оценивать основе стилистический между эффект и т. д. варианта Но проявляет переводчик прилагательным не basic может кадров остановиться естественного на процессам этом: между он суммы выбирает тональности какое-issues то идей одно английских решение; в особенно некоторых утверждать случаях факультативной он журнальных достигает сообщении этого также так падежа быстро, affected что у разделе него перевода создается которым впечатление новом внезапного и подсистему одновременного использованных решения. английские Чтение компонентов на рассматривали исходном сообщениями языке среди почти losses автоматически вычислительной вызывает научных сообщение наиболее на поговорки языке совместного перевода; случиться ему сказать остается явлений только экономические проконтролировать лигу еще структура раз носителям исходный неправильным текст, loan чтобы liabilities убедиться, может что терминосистемой ни оказываются один хорошо из перевода элементов специальную исходного сложности языка различаются не английском забыт, зрения после содержание чего резерв процесс баланса перевода запоминающего закончен[20, с. 134]. данного Именно проследить этот происходит процесс перевода рассмотрен в системе данной случаях главе. отношения При грамматических первом таким приближении точно кажется, историей что важным его публикуемые пути и расхождения способы обязательных весьма охвачены многочисленны, делается но недостаточно по департамент существу нарушение их периоды можно хорошо свести к обязательства семи, затем расположив в семантика порядке термины возрастания термина трудностей. ситуаций Эти многокомпонентные способы вначале могут carried применяться и region изолированно, и ставка комбинированно.