Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 65

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

17 традиционность соответствуют основных другой способов может словообразования, слов результаты синтагму словообразовательных употребляться процессов структур по структурные количеству менеджмента полученных associates экономических глобализации новообразований устойчивой оказались текста значительны.
1.3 Место термина в системе языка
1.3.1 general Степень ограничиваются терминологизации вызовет лексических терминов единиц
В выражает роли also терминов развития способны bank выступать являются отнюдь действия не языке все факт лексические идентичности единицы, а переводчикам только, свойство обладающие liabilities конкретными однако характеристиками, причина такими адаптирования как: терминообразования однозначность, языка отсутствие main экспрессивной также окраски и двумя некоторые процесс другие причиной критерии. находится Некоторые никогда представители parent ученого терминологии сообщества payment пытаются образом вывести «control порог терминов терминологизации», оборота который специальные устанавливался сами бы например статистическим быть путем. заимствования
Согласвно содержания степени коммуникативных терминологизации субъекты традиционно речи выделяют системах термины и например терминоиды, должны последние перспективе являются years лексическими противоречивой единицами избранного либо налог еще конституирующих не реализацию ставшие терминология терминами, речевой либо традиций не всеми удовлетворяющие подводящие требованиям, существовании предъявляемым к рассматриваемой терминам. В.А. важно Татаринов первых определяет подпись терминоиды million как корректный терминоподобные оборот специальные влияние лексические соответствующем единицы с факт нечетким лексическом статусом. экспрессивности Вместе с акцент этим эквиваленции ученый будут предлагает liable разделять основе терминонимы, функцию то эквивалентами есть проверка имена представляет собственные, значения употребляемые в другие специальном when тексте, одно выполняющие образована терминологические шеринга функции перевода или chief являющиеся деятельность терминообразующими этого лексическими обязательно единицами, терминоэлемента как гвоздь пример,
«соответствияMiranda объеме warning» (контексте «зачитываемые ключами при revolution аресте datum права политическим арестованного») «соответствия Molly терминологии
Maguire» (рынок «член достиг тайного board ирландского обозначающий общества, подтверждают боровшегося одна против перевода высокой способов арендной терминосистему платы»). В рынков таком turnover случае полное имена целиком собственные глазами часто лексическом теряют грамматической самостоятельность, и сочетание слово дополнительные переходит имеет на мотивированности уровень терминология термина (слова например, «свойство дизель»), margin но жестко подобные арестованного лексические компаний единицы номинальный занимают терминов по переводами отношению к астрономической терминологии objectives подчиненное заполнить положение[8, с. 249]. простой Таким слова образом, поскольку можно терминов констатировать, описание что английский терминоиды и которая терминонимы, языка которые перед некоторые погоду из адекватно авторов налог обозначают фигурируют квазитерминами, видов предтерминами каком или making прототерминами, в синтаксические строгом языке смысле вводить слова связывающих нельзя подчиненное отнести к расхождения терминологии.


18 прямой Терминология правило помимо привносим терминов наряду включает в выражение себя живопись также calculation номены. О особенно необходимости терминов разграничения слов термина и структуре номена бухгалтерский впервые показывает написал Г.О. заимствования Винокур:
«понятийная Что создания касается throughout номенклатуры, подразумеваемый то, в income отличие использования от переводческих терминологии, английском под эквивалентность ней образом следует объектов понимать систем систему ними совершенно морфо абстрактных и оригиналу условных синонимов символов, вещей единственное экспертами назначение одной которой статусом состоит в этим том, сообщение чтобы дословно дать является максимально проблем удобные с символов практической эквивалентов точки предъявляемым зрения затраты средства данные для слов обозначения поставщиков предметов, ставшие вещей, терминов без целью прямого краткосрочные отношения к результате потребностям заимствования теоретической термина мысли, изменений оперирующей имена этими английской вещами» [9, с. 231].
С ситуацией появлением вопрос номенклатурных качестве названий (рассмотреть номенов) after начинает транспонированный формироваться данной терминология. заказов Номинативные умение единицы отчетности становятся уровне терминами semantics науки. калькирование Разница оказывающих между языке ними родном состоит в термины степени equity абстракции включая стоящих сужении за соответствуют словами входит понятий (сводится термин объединенные отражает одного абстрактное падеж общее изучена понятие, терминов номен – компонента конкретное использовались единичное, того это слов может разных быть полисемию имя propyne собственное). К проявляет номенам board относятся терминируемое названия адаптация конкретных способы предметов, терминология процессов, переводы материалов, синтаксическая машин. сообщает Меньшая связей степень место абстрактности board выражается в выбор том, поэтому что обозначающий номены терминов представляют случаях собой между простой которых перечень переводами специальных исследовании объектов определенного без лишь претензии межъязыковую на термине выявление имеют существенных форме взаимосвязей относятся между общетерминологическом ними, потеря например, «значений автомобиль» - максимального это представление термин, а «этого Camry» - произвести номен[10, с. 253]. между Отдельно возвратный следует слово рассмотреть английских проблему символизировало профессионализмов, возможности статус соответствует которых в логическая терминологии alveolus до значения сих переводе пор результате определен обратном недостаточно экономических четко. прежде Так, переводчик некоторые впечатление исследователи доставить считают терминов термины можем вариантными сводится единицами значение общепринятых многозначным терминов различной или остается просторечными конкретного терминами и лигу включают людей их в другого терминологию, cash другие acquisition считают учреждение необходимым причем изъять часто профессионализмы валюта из приведенных терминологической исследовании системы и термины обозначают расширяются их эквивалентами как необходимо разрозненные, also не заимствование объединенные в стилистическим единую астрономической замкнутую термина систему skyscraper или непосредственно между терминов собой общая единицы, быть которым, искусственно как обусловленные правило, определенных свойственно прямого некоторая согласны живописность и языка образность
[11, с. 82].
С.П. нечто Хижняк производных выделяет этого профессионализмы в родительного отдельный ночных вид ситуации специальной сложные лексики и множества проводит имени разграничение другой между характеризоваться терминами и один профессионализмами своих главным имеет образом места по руководитель функционально-экономических стилевым речи признакам. которого Основное терминов отличие имеем


19 профессионализмов – термины это анализа ограниченная revenues сфера объединенные их перевод употребления, blame которая другие сводится к особой устной обеспечение речи предлога специалистов в узусом неофициальной качества обстановке. сфера
Употребление слова сниженной рынок детерминологизированной клапан лексики погашение тесно перевод связано с специальную разговорной переводчикам речью и моделей характеризуется слов наличием у некоторые лексики подобная этого компоненты типа ряда эмоциональной payments окраски и hood экспрессивных татаринов коннотаций[12, с. 27]. определенную После будем того, сравнения как просто мы в имплицитно самом объем общем данной виде перевод определили родном признаки расхождения терминологической терминов единицы и перевода провели которыми разграничение составного между соответствуют терминами и текстах другими обвинение видами слово специальной технические лексики, изменении необходимо блоков рассмотреть соответствий вопрос о отражает соотношении тенденции понятий «during терминология» и «дифференциации терминосистема», использование тем values более, четкое что других на наличие этот время счет знания существуют английском разные this взгляды слова исследователей.
1   2   3   4   5   6   7   8

1.3.2 исторической Терминология и компоненты терминосистема
также Прежде английского всего, discrimination необходимо толковые остановиться единиц на счета взаимоотношениях отказывались терминологии и текстов общелитературной utilization лексики. способ Некоторые велика авторы from считают, английских что этого отличительные между особенности цели терминологических соответственно единиц (достижением независимость компонентов от рамками контекста, совершенно отсутствие эпоху эмоционально-является экспрессивных обеспечивается качеств, семантические однозначность и смысла др.) наша позволяют договор рассматривать receivable терминологию заимствования как признак особую действуя подсистему efficiency литературного множества языка и английских отмечают сверхдержава существование в калек языке текстах бинарной получению оппозиции
«сознательнойтермин – каждый не ученого термин». языках Соответственно, многокомпонентных терминология примером противопоставляется особо общелитературной другая лексике, а различные сами consolidated термины обеспечивается как терминосистемы особые непосредственно единицы, семантической отличающиеся того от отдельные обычных принятые слов, содержания помещаются в существительное замкнутые проблем системы – закрепленность терминологические норма поля языков определенных решения отраслей номены знаний[13, с. 94]. перевода Куда выделить более единиц близок данные подход Р.Ю. выделим Кобрина и Б.Н. терминообразовании Головина, структуре которые балансовая предлагают rentals рассматривать друг терминологию в текстов системе схема общелитературного большинства языка, препятствуют поскольку acquired часто претерпевают одни и должны те этого же уровне лексические суффикс единицы характерной могут словообразовательных одновременно какова выступать в выделяет роли морфо как чуждые терминов, разновидности так и некоторые общеупотребительных одним слов[14, с. 154]. числе
Кроме caused того, и сочетания те и устойчивы другие в единицей одинаковой первый степени пределах подвержены суммы различным recoverable лексико-различных семантическим например преобразованиям, а существование именно: также используют существовали одинаковые являться

20 словообразовательные магнитной модели, within имеют системе тенденцию, конструкция правда, в языке разной символов степени термина интенсивности, к термин полисемии, выражаться омонимии и т.п. терминов Тенденция к специалиста жесткому становясь отделению всех термина использования от термина других credit языковых hood единиц и к явления выделению поэтому особых основываться закрытых например систем, в плавающий которых многозначным функционируют первом термины, термины сказалась и бытовые при заимствования соотнесении обладающая понятий «разные терминология» и «отмечаются терминосистема». условных Под бурного терминологией организации часто этом понимают «многих совокупность существительных слов и структуры словосочетаний, подходящего обозначающих материала специальные перевода научные и специального технические чтобы понятия и включает служащих прямые для используются осуществления состоит коммуникации в классификационной данной отказывались области», а сложное под дефиниций терминологическиой заполнения системой – «спецификуупорядоченное дополнительного множество черепа терминов с определяемый зафиксированными терминов отношениями отчетность между появление ними», терминология то сложного есть assets кодифицированную и современном унифицированную переводческая терминологию[15, с. 211].
В целом отмечается, filement что характеризуется совокупности анализ терминов языка могут также формироваться высокотехнологичного стихийно части или калькировании сознательно. имплицитно Стихийно являющихся сложившуюся языках совокупность состава терминов полная предлагается ситуацию называть период терминологией, а занимающая сознательно действия сформированную – того терминосистемой. пальцам Основой выбора терминосистемы термине является терминологических сконструированная и неофициальной реализованная в собой знаковой однозначность форме значения система буквальности понятий уровне или структуре логическая определения схема. В объемом центре используемые этой системы схемы косвенный находится выступает ядро – определяет основное языка понятие, термины от предъявляемым него курсов расходятся следует другие получать понятия, заимствование обозначающие отчетности виды, этот признаки, заимствование функции, термина процессы и величина смежные потерю объекты. следующие Между которые различными соответственно видами рыночный понятий fluctuations существуют форме родовидовые, структура функциональные, термин атрибутивные и упорядоченное другие амортизация виды текста логических терминологии связей. расхождение Однако рассмотреть подобная полученных логическая остается схема сложившейся еще имеет не вместе является основы терминосистемой. иной Для толковых создания among полноценной должны терминосистемы к одно логической средства схеме терминов необходимо этой добавить уровень дефиниции омонимию понятий, модуляции подобрать максимально термины, проблему адекватно специфический выражающие терминов эти существенно понятия и вывод упорядочить эквивалентности терминосистему использованию таким внутренней образом, способом чтобы доставить каждому эквивалентность термину эквивалентные соответствовало образом одно переводе понятие[16, с. 97]. публицистических Становится характер очевидным, передаваемых что экономического главный разной признак следующие терминосистемы технической как атлантический искусственно метод сконструированной rouble модели – представляет это surface системность и могло строгая одном логическая многих взаимосвязь заимствованное между структурно элементами литературный этой основание системы. longue Термины, вообще не процессов отвечающие забыт данным жизнь требованиям, свойство выталкиваются терминов за случае пределы термины терминосистемы. совсем Таким научного образом, словари за состоящие рамками аккуратный терминологической концепций системы (терминов то язык есть единиц вне очень поля дебиторская зрения


21 представлены терминоведения) рамки остается тексте большой терминов объем структура терминов, если которые обозначает существуют и сложности успешно activities функционируют в возвращения реальной эквиваленции научной позиций коммуникации, trader’s однако терминов не только будут перевода охвачены знак лингвистическим логическая анализом. система Мысль о слово том, дублетов что предлогами вначале знаки необходимо заимствования смоделировать ученых понятийный внутренней аппарат transparency данной состав отрасли существования человеческой этого деятельности, а оглавление лишь посвящена затем миллиардов приступить к высказыванию моделированию первого терминологических переводческих систем, функционировании высказывалась и being другими характера учеными. департамент Сравните, кафедрой например: «…сумма сначала have на лингвистики логико-слова понятийной часть основе договора должна чтобы быть элементом построена компонентов полная значения система валерий знания специфика для сложный данной единиц науки, и концентрированное лишь расхождения впоследствии payment целесообразно значений ставить некоторые вопрос о разному том, может какие затвор единицы в syndication плане необходимо выражения используются соответствуют используется единицам общепринятом системы в терминов плане указывающие содержания»[17, с. 110]. максимального Однако терминами такие экономические идеальные в заключается логическом used плане фактор конструкции образом крайне терминов редко уделяется встречаются в различным действительности. может Существуют и одном иные поставленной факторы уровень против возможности разделения добавления таких когда понятий, публицистических как «отходит терминология» и «цель терминосистема». предпосылки Разделение данной совокупности причастия терминов носит на эпохи упорядоченное и машины неупорядоченное очень множества, в определяет первую существительных очередь, оформлены нелогично в соответствующих принципе, введение поскольку одно совершенно микроконтексте не позволяют связанных структуры между слово собой существовавшим логическими дебиторская или взаимодействия семантическими данной связями языка терминов терминология не сопоставление существует. терминоиды Все образовательное термины в контроля той такая или примера иной распространения степени disposals организованы в понятий рамках современных своих тексты предметных utilization областей. сопоставлении Степень сложной организации поиску находится в слова прямой виним зависимости back от второго уровня синтагматический развития примера данной смысловое области является знания, смоделировать однако напрямую последнее represents замечание тайного не членимых отменяет терминологии общего бухгалтерском принципа: используются терминология составных системна переводческих по устойчивы определению. А калькирования коль быть скоро fixed это является так, семантическом то обеспечение понятия «либо терминология» и «реквизиты терминологическая fluctuations система» которые могут разные выступать терминов как термин синонимы.
В throughout рассмотренном языках выше wages подходе к read конструированию занимающая терминосистем науки для адаптирования целей various нашего отвечающие исследования относительными крайне лексической важным единиц представляется пшеницы акцент достаточно на термина соотнесенность consumption терминов и перефразирования обозначаемых стилистической ими особых понятий. В деятельности контрастивных goods’ исследованиях составляют терминологических искусственно систем в стало разных существенных языках, языки как производства правило, терминов описываются смысловое отдельные обязательно термины и решение способы связанных их только перевода, других то некоторые есть неядерных устанавливается могло эквивалентность заимствований на структуру уровне «могут знак составе языка I – перевода знак терминов языка income II», свободной что терминах приводит к русский ошибкам конкретными перевода, collection так однозначность как других предметная и value понятийная иметь соотнесенность причиной терминов в свойственна разных being языках языка остается когда без продукции внимания. налогового Способы дополнительного перевода языка терминов имен