Файл: Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.10.2024

Просмотров: 83

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

. M e i l l e t

A. Sur le brlingualisme. — Journa1! de psychologie normal

et pathologique. Paris,

1933, tome

XXX.

 

 

 

 

 

 

memory:

. M e l t o n

A. W.

 

Short-term and long-term post-perceptual

dichotomy or continuum?

18 Международный психологический кон­

гресс. 21-й симпозиум. М., 1966.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M i l l e r

Q. A. Language and Communication. N. Y., 1961.

Essays.

M i l l e r

Q.

A.

The Psychology

of

Communication:

Seven

Baltimore, 1969.

(Ed).

Brain

mechanisms

underlying

speech

and

M i l l i c a n

С. H.

 

language. Proceedings of a conference held at Princeton. N.

Y.,

Nov. 9— 12,

1965. N. Y —L„

Grune,

 

1967.

traduction.

Paris, 1963.

M о u n i n G. Les

 

problemes

theoriques

de

la

N i c k o l s

R. Ten components of effective listening. — Education,

1955, v. 76, N 5.

 

 

 

 

S.

and

 

H e r m a n n

H.

Semantic

de­

■O’ C o n n e l l

D

C., K o w a l

 

 

terminants of pauses. — Psychologische Forschung, 1969, 33 (1).

a

O s g o o d

С.

E.

 

and

S e b e o k

T.

A.

(Eds.)

Psycholinguistics:

survey

of theory and research. — J. Abnorm. Soc. Psychology,

1954, 49. Suipipl. to N 4.

 

 

Siudv

and

Teaching

 

of

Languages.

 

L.,

P a/1 m e r

H,

Xha^Scientific

 

 

 

1922.

J ' -—

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'P a lm 'e r

H. The

Oral

Method

of

Teaching

Languages.

Cambridge,

■1929.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-4

 

 

 

 

 

Paris,

1947.

 

 

 

 

 

P i a g e t

J. La psychologie de l’intelligenje.

 

 

 

 

 

P i a g e t

J. La naissance de [’intelligence 'chez l’enfant. Neuchatel et

Paris,

1948.

 

 

 

 

 

 

Human

Communication. L. U. P , 1967.

P a r r y J. The Psychology of

P i n t e r

R.

and

A r s e n i

an

S. The

relation

of

bilingualism

to

ver­

bal intelligence and school adjustement. — Journal of Educational

Research, vol. XXXI, 1937, N 4.

Grenzen

der

maschinellen Uber-

R e i c h l i n g

A. Moglichkeiten

and

setzung. — Beitrage zur Sprachkunde

und Informationsverarbeit-

ung, Heft 1, Miinchen und Wien,

1963.

 

 

observe

chez

un enfant

R о n j a t

J.

Le

developpement

du

language

bilingue. Paris,

1913.

 

Directions

in

psycholinguistics.

Macmillan.

R o s e n b e r g

S.

 

(Ed).

 

L., Callier-Macmillan, 1967.

 

 

la

 

possibilite

de mouvements

des

S a b o u r a n d

O.,

G r e m i

F. Sur

 

cordes

vocales sans emission sonore. — Soc. de Biologie. Paris,

28, Juin,

1958.

 

Effect

 

of Bilingualism

 

on

Intelligence. —

British

S a e r D. J.

The

 

 

I

Journal of Psychology, vol. XIV,

part

(july),

1923.

 

 

 

 

 

S c h a f e r

H. W. Variationen

der

normalen

Sprechgeschwindingkeit.

Deutschunterricht fur Austander. Miinchen, H. 4—5,

17

Jahrgang,

1967.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S e a r 1 e

J. R. Speech Acts. An essay in the

philosophy

of

language.

L. — N. Y„

1969.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S k i n n e r

B.

F.

 

Verbal

Behavior.

N.

Y.,

1957.

 

 

 

 

 

 

 

 

S c h i iit te r

L. Experimentelle

Beitrage

zur

Priifung

der Anschaungs

und der Obersetzungsmethode bei der Einfiihrung in einen fremds-

prachlichen Wortschatz. — „Zeitschrift fur

die

Psychologie", 1914.

S m i t h

E.

E. and L a r s o n

 

D. E. The verbal

loop

hypothesis

and

the effects

of

simularity

 

on

recongnition

and

communication

in

332


adults and children. — Journal

of

Verbal Learning

and

Verbal

Behavior,

1970.

 

 

and mental development. —

British

Journal

S m i t h

 

L. Bilingualism

of Psychology,

1923, 3, vol. XII.

 

 

and the new

view

of first

S t e r n

H. H. Foreign

language learning

language

acquisition

Child Study, 1968— 1969, 30

(4).

 

 

S t e r n

W.

Die

Erlernung und Beherrschung fremder Sprachen

Zeitschrift

fur

padagogische Psychologie, 1919, Band 20, Heft 3/4.

T u 1v i n g E. Short

and long term memory: different

retrieval me­

chanisms. —

18

Международный

психологический

конгресс.

21 симпозиум. М., 1966.

Contact.

Findings

and

Problems.

W e i n r e i c h

U.

Languages in

The

Hague, 1963.

und Methodik

des

deutschen Unterrichts

und der

W e n d t

J. Didaktik

philosophischen

Propadeutik. Miinoh.,

4905.

 

 

 

 

e s t

M. Bilingualism. Calcutta, 1926.

Language. L.,

1941.

 

 

e s t

M. Learning to

Read a Foreign

 

 

u n d t

W.

Die

Sprache. Studgart, 1921.

 

 

 

 

a le E.

M.

(Ed.). Language and

Language Behavior. N. Y., 1968.

i


..•ягу

 

 

 

 

 

 

 

О Г Л А В Л Е Н И Е

 

 

 

 

 

 

О т а в т о р а

........................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

Г л а в а

I

..........................................................................

 

иностранным язы ком

 

 

 

...

 

 

Проблемы владения

...................................

 

 

 

 

 

 

7

 

Методы

исследоващя процессов овладения

и владения языками (7).

 

Метод набйюдения"1(10). Устная речь и ее вспомогательные сред­

 

ства (13).

Общая

временная

характеристика

динамики

речи

(18).

 

Владение языком; виды речевой деятельности (19). Проблемы внут­

 

ренней речи (29). Речь и основные психические процессы

(39). Речь

 

и зрительные (предметные) восприятия (40).

Речь

и

предметные

 

представления

(40).

Речь

и

память ( 4 1 ) Речь

и

мышление

(43).

 

Речь и чувства (47). Речь и воля (48). Вопросы типологии двуязы­

 

чия (48). Взаимодействие между языками, которыми владеет поли­

 

глот (55). Выявление иноязычных речевых способностей (56). Инди­

 

видуальные

особенности

речи

и

личность (58).

 

 

 

 

 

 

 

Г л а в а

11

...............................................................................................

характеристика

речи на

родном

 

 

 

 

 

Количественная

 

 

 

 

60

 

и иностранном я з ы к а х

...............................................................

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Темп речи на русском языке (66). Темп речи на белорусском языке

 

(69). Некоторые особенности темпа речи лектора

(72). Темп

речи

на

 

немецком, французском и английском языках (76).

Особенности

 

владения темпом речи на родном и иностранном языках (81). Осо­

 

бенности аудирования родной и иноязычной речи в зависимости от

 

темпа (82). Владение иностранным языком и темп говорения на

 

родном и иностранном языках (87). Естественная компрессия род­

 

ной и иноязычной речи в условиях интенсивной речевой деятель­

 

ности (93). Естественная компрессия родной речи (изменение дли­

 

тельности слогов и пауз

при

переходе от минимального

темпа

речи

 

к максимальному и обратно)

(94). Естественная

компрессия

ино­

 

язычной речи (изменение длительности слогов и пауз

при

переходе

 

от минимального темпа

 

речи

к

максимальному

 

и

обратно)

(98).

 

Зависимость

темпа

речи

от

особенностей

 

ее

стимуляции

(104).

 

Речь-реакция на не речевые

 

стимулы (104). Речь как стимул

 

для

 

не речевой реакции

слушателя (106). Воспринимаемая

речь

как

сти­

 

мул к речевой деятельности (106). Изменения темпа речи испытуе­

 

мых при восприятии стимулов на слух в режиме, избираемом ими

 

самими (ПО). Изменение темпа речи испытуемых при зрительном

 

восприятии стимулов в режиме, избираемом ими самими (111). Из­

 

менение темпа речи испытуемых при зрительном восприятии сти­

 

мулов, предъявляемых с уменьшающимися

 

временными

интерва­

 

лами (113). Изменение темпа речи испытуемых при слуховом вос­

 

приятии стимулов, предъявляемых с уменьшающимися временными

 

интервалами (114).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г л а в а

111

владения................................................................................................

несколькими язы кам и

 

 

 

 

 

119

Особенности

 

 

 

 

 

1.

Общая

характеристика

выявленных

уровней

 

владения

2.

я з ы к а м и ................................................................................................

переводного

 

знания иностранных

языков

.

122

Особенности

 

. 123

334


Переводное знание иностранного языка (125). Частичное владение иностранным языком у специалистов, не работавших устными пе­ реводчиками (129). Частичное владение иностранными языками у

специалистов, работавших

устными переводчиками (130). Частичное

владение

вторым языком

 

у специалистов, усваивавших иностран­

ный язык

в естественных

условиях (134).

3. Характеристика владения иностранным языком

. . .

135

 

Владение иностранными языками после усвоения в учебных усло­

 

 

виях (135). Владение языками, усвоенными в естественных условиях

 

4.

(147).

особенности

владения язы кам и

153

 

Общие

 

Г л а в а

I V

..........................................................................................

 

1,56

 

Уровни владения языками и устный перевод............................

 

1.

Владение

языками

и устный п ер ево д ...................................

156

 

2.

Языковые замены (157). Характеристика перевода (160).

 

163

Учебный перевод

............................................................................

 

3.

Виды

устного п е р е в о д а .....................................................................

.

166

4.

Проблемы

устного

перевода..........................................

172

Г л а в а

V

.....................................................................................................

 

■ ■ ■

182

Экспериментальное исследование устного перевода

. . .

1. Время

устного перевода в сравнении .с временем других

182

2.

речемыслительных

п р о ц е с с о в ........................................................

 

Исследование устного перевода .................................................

 

188

Устный перевод в режиме, избираемом самим испытуемым. Пере­ вод слов (189). Время процесса преобразования слов (перевода и повторения) (194). Время от окончания сигнала до начала реакции (197). Период от начала подачи сигнала до начала реакции (198). Перевод словосочетаний и предложений в режиме, избираемом самИхМ испытуемым (205). Сравнительная характеристика процессов перевода на слух и зрительно (213). Восприятие и перевод в усло­ виях интенсифицированной подачи речевых стимулов (216). Время речевой реакции при интенсифицированном восприятии речевых сти­ мулов (220). Время реакции при переводе в условиях интенсифици­ рованной подачи материала (222). Сокращение времени, затрачи­ ваемого на собственно переводческую операцию (226).

3. Сравнительная характеристика ситуативной, речевой

и си­

228

 

туативно-речевой стимуляции говорения и устного перевода

 

Результаты

опытов (232).

 

 

 

 

 

 

Г л а в а V

I ...............................................................................................

 

 

 

. . .

.

241

Особенности

развития иноязычной устной речи

1.

Основные

компоненты процесса

усвоения

иностранного

247

 

языка

........................................................................................................

 

 

 

 

Запоминание

 

Семантизация нового иноязычного материала (249).

 

 

нового иноязычного материала (253).

Овладение иностранным язы­

 

2.

ком (255).

слов

иностранного

я зы к а

 

 

268

 

Усвоение

 

 

274

3.

Овладение структурой иноязычного предложения .

. .

4.

Усвоение

связной речив форме повествования

.

. .

285

 

Характеристика развития иноязычной контекстной речи в процессе

 

 

обучения (287).

Характеристика

развития иноязычной

ситуативной

 

 

речи в процессе обучения (288).

Сравнительная

характеристика

 

 

развития контекстной и ситуативной речи на иностранном

языке

 

 

(289). Роль наглядности в развитии иноязычной речи (291). Взаимо­

 

влияние языков в процессе развития иноязычной речи

(300).

308

 

З а к л ю ч е н и е

................................................................................

 

 

 

 

 

Л и т е р а т у р а

.................................................................................

 

 

 

 

315

 


Бенедиктов Борис Андреевич Психология овладения иностранным языком

Редактор Г. А. П е т р о в с к а я Худож. редактор В. Н. В а л е н т о в и ч Обложка Л. И. Б е т а н о в а Техн. редактор П. В. Ф р а й м а н Корректор Л. И. С и н е г р и б о в а

АТ 11632. Сдано в набор 2/IV 1974 г. Подписано к печати 16/XI 1974 г. Бумага 84X108V3! тип. № 1. Печ. л, 10,5(17,64). Уч.-изд.л. 19,49. Изд. № 72-01. Тип. зак. 1624. Тираж 2000 экз. Цена 2 р. 08 к.

Издательство «Вышэйшая школа» Государственного комитета Со­ вета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книж­ ной торговли. Редакция литературы по филологии, культуре, искус­ ству. 220600. Минск, ул. Кирова, 24.

Типография «Победа» Государственного комитета Совета Минист­ ров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Молодечно, Привокзальный пер., 11.