Файл: Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 17.10.2024
Просмотров: 81
Скачиваний: 1
Б. А. ВЕНЕДИКТОВ
ПСИХОЛОГИЯ
ОВЛАДЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ
ЯЗЫКОМ
ИЗДАТЕЛЬСТВО „ВЫШЭЙШАЯ ШКОЛА" МИНСК 1974
4И Б46
|
Tv с. гус>гл ”. r.« - . |
1. |
||
|
н а у ч н о * |
• |
|
|
Дн |
4 vs6 jtk3T- нл |
. |
д |
|
QK.3i’ " |
■. |
|||
ЦИТЛАЬ- |
|
|||
|
|
Б46 |
Бенедиктов Б. А. |
иностранным |
языком. |
|
Психология овладения |
||||
|
Минск, «Вышэйш. школа», 1974. |
|
||
|
336 с. |
|
|
|
|
В монографии излагаются результаты многолетнего изучения авто |
|||
|
ром проблем овладения иностранным языком и устного |
перевода с |
||
|
родного языка на иностранный и |
обратно; дается психологический |
||
|
анализ процессов овладения и владения иностранным языком, процесс |
|||
|
усвоения речи на иностранном языке описывается на основе экспери |
|||
|
ментальных исследований. |
|
|
|
|
Монография адресуется преподавателям, аспирантам и студентам |
|||
|
институтов и факультетов иностранных языков. |
|
||
|
0714—160 |
96—74 |
|
4И |
|
Б М 304(05)—74 |
|
||
|
|
|
|
Издательство «Вышэйшая школа», 1974.
ОТ АВТОРА
Владение несколькими языками — не только распро страненное, но и естественное явление, особенно в на шей многонациональной стране. Обучение языкам наро дов СССР и иностранным языкам получает все большее распространение. Известно, что «в процессе общения осуществляется прежде всего обмен идеями, интереса ми, «передача» черт характера, формируются установки личности, ее позиции»1. Психологи и педагоги подчер кивают особую роль речи в процессе обучения, в вос питательном и социальном планах: воздействие людей друг на друга — это прежде всего речевое воздействие. Поэтому психологическое изучение процессов владения и овладения языками имеет большое практическое зна чение. Исследование многоязычия позволяет также бо лее глубоко выяснить теоретические вопросы владения языком.
Проблематика психологии овладения и владения языками, а также устного перевода весьма широка. Даже неполный перечень важнейших проблем в этой области психологии свидетельствует о глубине и разно образии предмета нашего изучения: типология двуязы чия и взаимодействия между языками, которыми владе ет человек; устный перевод, роль автоматизмов в нем и значение осознаваемых процессов переработки речи во время перевода; особенности взаимодействия между родной речью и вторым языком при становлении и раз рушении двуязычия; функционирование «механизмов
1 |
Б. Ф. Л о м о в . Состояние и перспективы развития психолог |
в СССР в свете решений XXIV съезда КПСС. — «Вопросы психо |
|
логии». |
1971, № 5, стр. 18. |
3
речи» при владении несколькими языками и становле ние их в процессе овладения; особенности внутренней речи в процессе овладения иностранным языком и при двуязычии; развитие видов речевой деятельности на различных языках; диагностика иноязычных речевых способностей; особенности владения несколькими язы ками в их связи с личностью; связи родной и иноязыч ной речи с их вспомогательными средствами.
Мы подвергли специальному исследованию актуаль ные проблемы овладения вторым языком, владения не сколькими языками и проблемы развития устного пере вода. Пути изучения этих проблем довольно многооб разны. Цель исследования столь сложных вопросов мо жет быть достигнута только при согласованном исполь зовании качественного и количественного подходов к решению поставленных задач.
Речь тесно связана с проявлениями свойств лично сти и психических процессов. Эти проявления и сама речь одновременно представляются наблюдателю и экс периментатору, отчего усложняются выделение и анализ собственно речевых явлений. Сложность заключается также в том, что и во время опыта экспериментатор и испытуемый влияют друг на друга самим средством об щения — языком.
При организации экспериментального исследования речи на различных языках и двуязычной деятельности при устном переводе необходимо считаться прежде все го с целостным характером изучаемых процессов, под разделяя их по уровням сложности. Существенным фак тором речевых процессов является их временная харак теристика, без которой описание такого динамического процесса, как устная речь, резко затрудняется, а во мно гих отношениях вообще невозможно.
Для выявления специфических черт видов речи, уст ного перевода и исключения особенностей, связанных с работой данного анализатора, мы применяли несколько видов стимуляции речевой деятельности и устного пере вода — зрительную, слуховую и зрительно-слуховую. Представляет интерес теоретическая и практическая оценка сравнительной эффективности указанных стиму лов, а также действие их при различных режимах рабо ты испытуемых.
Была поставлена цель — выяснить и сопоставить по
4
казатели временного распределения речи на русском, белорусском, французском, немецком и английском язы ках: данные о темпе речи в различных условиях речевой деятельности, показатели темпа речи высокого, средне го а низкого на каждом из языков. Исследовались так же особенности аудирования родной и иноязычной речи различного темпа; особенности говорения в связи с из менениями темпа; зависимость развития беглости ино язычной речи от темпа родной речи; развитие темпа контекстной и ситуативной речи на иностранном языке. Проверялось, в каких условиях эффективнее стимулиру ется изменение скорости речи ■— под влиянием внешних речевых воздействий или в результате действия собст венной установки испытуемого, выполняющего соответ ствующую инструкцию.
Характеристика процессов овладения и владения языками представлена на основе материалов отчета полиглотов и проведенных экспериментов. Суждения са мих полиглотов должны были осветить вопросы харак тера владения и овладения языками, уровней их усвоенности. Для анализа ответов полиглотов использова лись критерии оценки владения языками, полученные в экспериментах. Некоторые из опрошенных были привле чены к экспериментам, и их оценки собственной дву язычной деятельности представляли особый интерес.
Оценка уровня владения языками дается на основе анализа взаимодействия языков у владеющего ими, в частности — в процессе устного перевода. В качестве исходного положения взята трактовка устного перевода как языковой замены, которая при некоторых условиях может рассматриваться психологически в тех же терми нах, что и замена в пределах одного языка. Учет уровневой структуры при восприятии и воспроизведении родной и иноязычной речи позволил построить систему возможных видов устного перевода, различная слож ность которых проверялась экспериментально. Особое внимание уделено учебному переводу, описывается его отношение к собственно переводу и их вместе — к про цессу овладения иностранным языком.
При характеристике закономерностей развития ино язычной устной речи необходима оценка психологически обоснованной организации обучения иностранному язы ку. Главным условием организации обучения является
5
совместное использование данных о психологических закономерностях владения языком (цели обучения) и данных об особенностях овладения им (пути к цели обу чения). В свете этого решаются вопросы об основных компонентах процесса усвоения иностранного языка: роли и месте семантизации иноязычного материала,, его запоминания и их подчиненной роли по отношению к овладению этим материалом. Освещаются особенно сти развития иноязычной связной речи — контекстной и ситуативной. Обосновывается также необходимость контролируемого использования слуховой и зрительной наглядности и в связи с этим технических средств обу чения.
Монография будет полезной для специалистов, дея тельность которых требует привлечения психологических знаний о речи. Содержание книги рассчитано на психо логов, педагогов, методистов по обучению языкам, хотя специалисты по анализу и синтезу речи и представители ряда смежных дисциплин также смогут найти полезные сведения о речи, методах изучения ее в психологии.
Г л а в а I
ПРОБЛЕМЫ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ
языком
Методы исследования процессов овладения и владе ния языками. В психологии речи широко применяются не только различные виды эксперимента и наблюдение, но и ряд методов1, которые, не влияя решающим, обра зом на результативность опытов, незаменимы для’ брлее^ адекватной интерпретации опытных данных. Среди' вспомогательных методов исследования в психологии иноязычной речи наиболее распространен словесный от чет испытуемых о психических состояниях, связанных с речевой деятельностью. Словесный отчет испытуемого — единственное средство непосредственно узнать об осо знавании им психического явления. Но это отнюдь не означает, что столь «психологический» путь познания является самостоятельным методом исследования. Само наблюдение, как и метод опроса, «может быть эффек тивным дополнением и источником ценного материала
вструктуре психологического исследования в комплексе
сдругими методами»2.
Влитературе встречаются различные мнения о при менении словесного отчета в психологических исследова ниях. Некоторые экспериментаторы полагают, что экс перимент не дает возможности непосредственно выявить психические состояния, однако не привлекают материа лы самонаблюдения испытуемых. Имеются и категори ческие высказывания в пользу самонаблюдения: «Если суждения достоверного количества информантов обна руживают достаточное единообразие, то они перестают
быть субъективными и становятся столь же объективны-
1 |
А. |
В. |
П е т р о в с к и й , |
Методы современной психологии. — |
|
В ,кн. «Общая |
психология». |
М., 1970, стр. 77—86. |
|||
2 |
И. |
И. |
И |
в а н о в а , В. |
Г. Ас о ев. Методология и методы пси |
хологического исследования. — В сб. «Методологические и теорети ческие проблемы психологии». М., 1969, стр. 242.
7
ми данными, как, например, сведения, получаемые с помощью измерительных приборов»3. Заметим, что одно образие показаний информантов свидетельствует лишь о представлении ими данных процессов сходным образом. В то же время такое совпадение мнений возможно и при правильном суждении о явлениях и как следствие общих иллюзий. В психологии речи мы встречаемся с одинако выми утверждениями испытуемых (по одному и тому же вопросу) вследствие различных обстоятельств: напри мер, о том, что опрошенное лицо мыслит «ни на каком языке», можно услышать и от владеющего только одним (родным) языком, и от полиглота, мышление которого имеет наглядно-образный характер; о возможности мы слить при переводе последовательно на основе обоих языков (воспринимаемого и воспроизводимого при пере воде) говорят и лица, не владеющие в совершенстве иностранным языком, а в отношении письменного, в осо бенности художественного перевода — переводчикипрофессионалы.
Словесный отчет испытуемых по-разному использу ется в ходе исследования. При экспериментальном изу чении такой материал либо получается до опыта, либо после него. В обоих случаях решающее значение имеют показатели опыта, а сведения из словесного отчета ока зываются ценным дополнением к нему, а также дают основания для организации новых опытов. Так, напри мер, если испытуемый утверждает, что при устном пере воде он осознавал этот процесс последовательно на двух языках, экспериментатор должен поставить новый опыт, в котором вместо временного режима, свободно выбран ного испытуемым, будут созданы условия его ограниче ния с доведением условий опыта до экстремальных. Эти ограничения либо подтвердят данные самонаблюдения, поставив испытуемого в условия, при которых в его дея тельности произойдет срыв, либо успешная работа ис пытуемого и при явных ограничениях во времени будет способствовать изменению его субъективной оценки о характере собственных межъязыковых переключений.
Если ставится вопрос об осознавании испытуемым собственной речевой деятельности при одновременном
3 Е. М. В е р е щ а г и н . Психологическая и методическая хара теристика двуязычия (билингвизма). М., 1969, стр. 17.
8
наблюдении за нею исследователя, то при оценке полу ченных от испытуемого материалов следует учитывать конкретные условия наблюдения. Когда наблюдение пассивно, самонаблюдение и наблюдение имеют отно сительно равное значение. Но когда наблюдение активно и наблюдаемый процесс целенаправленно управляется наблюдателем, тогда данные самонаблюдения выступа ют как дополнительные. Таким образом, решающую роль в исследовании имеет эксперимент или же методи ки, к нему приближающиеся.
При проведении опроса (письменного, устного, уст но-письменного) целесообразно получать данные об уровне владения языками опрашиваемых лиц от препо давателей, хорошо знающих речевые возможности оп рашиваемых на родном и иностранном языках. Эти дан ные можно получить и как ответы на ряд взаимопроверяющих вопросов анкеты, предложенной исследова телем, но объективные суждения оценочного характера об уровне и особенностях владения иностранным язы ком не менее важны.
Квалификация лиц, которые привлекаются к прове дению опроса, не должна вызывать сомнений. При этом исследователь использует не единичные высказывания одного специалиста, а совпадающие оценки, полученные от ряда специалистов. Наш опыт показывает, насколько экзаменационные оценки уровня владения языками мо гут расходиться с действительными оценками коллек тива специалистов, работающих на «доверительной» ос нове с исследователем.
Отчеты самих полиглотов об уровне владения язы ками и особенностях межъязыковых переходов проверя ются результатами опытов: одновременно с проведени ем опроса целесообразно привлекать часть опрашивае мых специалистов к опытам в качестве испытуемых.
При изучении овладения и владения иностранным языком важно учитывать особенности каждого конкрет ного процесса овладения языками. Это предусматрива ется при составлении вопросников, предлагаемых поли глотам. Существенное значение имеют и методики изу чения продуктов речевой деятельности испытуемых и опрашиваемых лиц, особенно фонограмм, а не стеногра фических записей. Метод беседы обычно включается в опрос, превращая его в опрос устно-письменный.
9