Файл: Проблема переводимости (Становления переводоведения как науки. Основные проблемы переводоведения).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 50

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Не менее важной характеристикой текста является его структура, которая определяется не только используемой в нем лексикой, но и главным образом, грамматическими структурами. При переводе нередко приходится тем или иным образом преобразовать структуры исходного текста по разным причинам.

Грамматические трансформации в целом подразумевают замену грамматических форм языковых единиц и структур исходного текста формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, перестановка, грамматические замены.

Грамматические замены могут быть как синтаксическими, так и морфологическими – в том случае, когда преобразованию подлежит грамматическая форма одного слова. Грамматические замены – это такой способ перевода, при котором языковая единица в оригинале преобразуется в языковую единицу с иным грамматическим значением в тексте перевода.

При этом замене может подвергаться грамматическая форма слова, тот или иной член предложения, простые предложения в составе сложного и т.д. Чаще всего применение данной трансформации бывает продиктовано специфическими особенностями системы языков оригинала и перевода, их различиями. Так, например, в русском языке отсутствуют герундиальные конструкции, поэтому переводчику приходится прибегнуть к грамматическому преобразованию. Tis not through envy of thy happy lot. Нет, я не завистью к тебе томим. But being too happy in thy happiness. Но переполнен счастьем твой напев (J. Keats) (Пер. Е.В. Витковского) [9, с. 225].

Здесь можно выделить отдельно замену частей речи – переводческую конверсию, один из самых распространенный переводческих приемов. Может производиться замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и др. Такие трансформации, как членение и объединение предложений не так значительно распространены, поскольку обе часто бывают обусловлены недостатками в тексте оригинала. В случае чрезмерно нагруженного информационно сложного предложения или, наоборот, языковой избыточности, выражающейся в двух развивающих одну и ту же мысль предложениях, переводчик может себе позволить скорректировать эти «недостатки» в тексте перевода.

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление. Данный прием состоит во введении в текст перевода семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в тексте оригинала. Следовательно, причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать невыраженностью семантических компонентов в языке оригинала, которая способна привести к появлению неоднозначности в тексте перевода. Однако для введения добавления переводчику всегда необходимо иметь веские основания, в противном случае использование данного приема также может привести к появлению лишних смыслов в тексте перевода. Обычно данная трансформация применяется для сохранения нормы языка перевода, однако при переводе поэзии часто применяется для сохранения ритма и рифмы. При этом добавление новых смыслов считается простительным, в случае, когда текст остается узнаваем: I marked when the weather changed, Когда поменялась погода, And the panes began to quake. И стёкла звенели в окне. And the winds rose up and ranged. И ветры кружились у входа. That night, lying half-awake. Я ночью лежал в полусне (T. Hardy) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 231].


Вывод по главе

Обобщая подходы к выделению переводческих трансформаций, можно выделить следующие их виды:

  • лексические трансформации: генерализация, калькирование, конкретизация, лексическая замена, транскрипция, транслитерация;
  • грамматические трансформации: грамматические замены, конверсия, перестановка;
  • лексико-грамматические трансформации: добавление, компенсация, модуляция, описательный перевод, опущение.

Трансформации являются необходимым элементом в процессе достижения переводимости, так как именно с сих помощью переводчик стремиться к сопоставлению языковых картин мира двух разных народов. Они позволяют передать смысл сообщения при помощи принципиально иных лексических и грамматических конструкций.

Заключение

В заключении проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Любой язык всегда является отражением культуры своего народа, его истории и его менталитета, соответственно. На переводчика ложится дополнительная обязанность – адаптировать текст оригинала на другом языке так, чтобы сохранить его национальный колорит.

Перевод – это, прежде всего, процесс восприятия, осознания и перекодирования переводчиком информации, содержащейся в тексте оригинала, для создания эквивалентного по своей структуре, смысловому содержанию и прагматической функции текста на языке перевода.

В различные эпохи существования перевода в зависимости от того, какие произведения на тот момент становились наиболее востребованным материалом для перевода, устанавливались различные критерии оценки перевода и, следовательно, различные тенденции в задачах, которые ставили перед собой переводчики.

Для сохранения адекватности перевода приходится прибегать к определенным модификациям лексико-грамматической структуры текста оригинала, называемым переводческими трансформациями (или приемами). Существуют многочисленные классификации переводческих трансформаций, однако, основные выделяемые категории в большинстве случае совпадают – это лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

Первые из них воздействуют на лексический состав оригинала, вторые изменяют его грамматическую структуру, а третьи является комплексными. Переводчики выбирают необходимые трансформации и комбинируют их в соответствии с задачей перевода и своеобразием исходного текста.


В современном переводоведении существует целый ряд приемов, стратегий и трансформаций, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Многомерностью информационного и художественного перевода обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.

Для достижения эквивалентного перевода вовсе не считается необходимым соблюдение эквивалентности на всех пяти уровнях. В конечном счете, главным остаётся одно: на любом уровне эквивалентности перевод должен обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Различают потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе.

Переводческие трансформации, вне зависимости от критерия деления их на группы, как лексические, так и грамматические, как замены и перестановки, так и добавления и опущения могут выполнять стилистическую функцию, т.е. трансформировать элементы оригинала с целью сохранения исходной стилистической окраски в тексте перевода.

Нельзя не упомянуть также, что выделение трансформаций в тексте перевода нередко представляется затруднительным, поскольку они переплетаются друг с другом и могут накладываться одна на другую. Адекватные переводы текста получаются, как правило, не тогда, когда ставиться переводчиком задача четкого следования лексическим и синтаксическим соответствиям, а когда в процессе перевода идет процесс своеобразного творческого изыскания.

Библиографический список

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2014. – 271 с.
  2. Апресян В.Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. – 2017. – № 2 (20).- С. 29-31.
  3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод: монография. – М.: Московский педагогический институт иностранных языков, 2014. – 238 с.
  4. Биктемирова Э.И. Основные положения теории перевода: учебное пособие. – Казань: ТГГПУ, 2018. – 280 с.
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО. 2010. – 207 с.
  6. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М., 2014. – 280 с.
  7. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 2016. – 124 c.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2014. – 80 с.
  9. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2015. – 398 с.
  10. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2015. – 208 c.
  11. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27-41.
  12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с.
  13. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. – М., 2018. – 2280 с.
  14. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2015. – 320 с.
  15. Сдобников В.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. – 448 с.
  16. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М., 1997. – 280 с.
  17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2015. – 624 с.
  18. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода: Монография. – СПб.: Филология ТРИ, 2016. – 323 c.
  19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2014. – 364 с.
  20. Чужакин А.П., Палажченко ГШ. Мир перевода. – М., 2015. – 138 с.
  21. Adamo, Sergia. “Microhistory of Translation.” In Bastin, G. L. and Bandia, P. (eds.). Charting the Future of Translation History. – Ottawa: University of Ottawa Press, 2017. – 180 р.
  22. Bandia, Paul. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” In Bastin, G. L. and Bandia, P. (eds.). Charting the Future of Translation History. – Ottawa: University of Ottawa Press, 2016. – 420 р.
  23. Bode, Catherine. “Literary Studies in the Digital Age.” Reading by Numbers: Recalibrating the Literary Field. – London; New York: Anthem Press. – 7-25.
  24. Cohen, Daniel J. and Roy Rosen Zweig. 2006. “Introduction: Promises and Perils of Digital History.” In Digital History: A Guide to Gathering, Preserving, and Presenting the Past on the Web. Philadelphia: University of Pennsylvania Press [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://chnm.gmu.edu/digitalhistory/introduction/.
  25. D’hulst, Lieven. “Translation History.” Handbook of Translation Studies Volume I. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds). John Benjamins, 2017. – 480 р.
  26. Poupaud, Sandra, Anthony Pym and Ester Torres Simón. “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” – Meta 54 (2). – 2017. – 320 р.
  27. Susam-Sarajeva, Sebnem “The Case Study Research Method in Translation Studies”. In Ian Mason (ed.), Training for Doctoral Research. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 3. – 2017. – 320 р.
  28. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. “Translation History.” In Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies. – London: Routledge, 2016. – 220 р.
  29. Wakabayashi, Judy. “Secular Translation: Asian Perspectives.” The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (Eds). – Oxford: Oxford University Press, 2018. – 280 р.
  30. Werner, Michael and Bénédicte Zimmermann.“Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity. History and Theory. – 45(1). – 2016. – 280 р.