Файл: Проблема переводимости (Основные проблемы переводоведения).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 42

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Актуальность исследования обусловлена важностью изучения вопросов создания эквивалентного и максимально адекватного перевода, так как процессы развития и трансформации языковых картин мира разных народов, развития лексических систем языка являются не прерывными и происходят постоянно в зависимости от исторических и технических условий, которые влияют на модель языкового восприятия мира.

Постоянно расширяющиеся мировые контакты всегда диктовали необходимость обращения к проблемам обеспечения коммуникации на межкультурном и межъязыковом уровне. Перевод представляет собой ключевое средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации. При этом как устный, так и письменный переводы ставят перед собой одну цель – довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя или читателя, которая достигается различными средствами.

Основные различия устного и письменного перевода состоят в том, что при письменном переводе время не ограничено, письменный перевод доступен к словарям и опирается на знания извне. Устный перевод отличает подвижность, быстрота реакции, умение концентрировать внимание, которое способен реализовать специалист по активному владению речью сразу на двух языках в ситуациях с повышенной языковой сложностью. Письменный перевод позволяет более тщательно подойти к вопросу поиска эквивалентов для различных лексических единиц, более эффективно решать проблемы связанные с синтаксисом и порядком слов в предложении. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц.

Проблема переводимости в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира, которые в процессе перевода влияют на его эффективность.

Объектом исследования является переводоведение как наука.

Предметом исследования служат проблемы переводимости, адекватности и эквивалентности в переводе, а также проблемы применения переводческих трансформаций.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить основные подходы к изучению проблемы переводимости, исследования перевода как процесса, который является основным средством организации межъязыковой и межкультурной коммуникации.


В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть вопросы переводоведения до начала ХХ столетия .

2. Охарактеризовать становление переводоведения как науки.

3. Обозначить проблему сопоставления языковых картин мира разных народов .

4. Выявить проблему переводимости.

5. Рассмотреть виды переводческих трансформаций.

6. Охарактеризовать роль трансформаций в достижении эквивалентности.

Методы исследования включают в себя системно-функциональный анализ лексической и грамматической стороны перевода и переводческих трансформаций.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. В первой главе рассматривается история развития переводоведения как науки. Во второй главе рассматриваются основные проблемы переводоведения. В третьей главе анализируются переводческие трансформации как основной элемент перевода. В заключении представлены краткие итоги исследования. В библиографическом списке представлена теоретическая база работы.

Глава 1. История развития переводоведения как науки

1.1. Вопросы переводоведения до начала ХХ столетия

Межкультурное взаимодействие в ходе языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и не участвующего в общении. Представители любой культуры нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Изучение данных элементов культуры складываются в целостную модель, которая отражается в языке.

Другое важное направление – познание культуры народа в полилоге культур, осознание самобытности, уникальности языка, его богатства на фоне сопоставления с другими культурами и языками [14, с. 21]. Соотношение языка – культуры – человека – этноса вызвало к жизни новую парадигму знаний.

Рассмотрение данного вопроса начнем с того, что если верить Библии, люди начали переводить с одного языка на другой еще во времена строительства Вавилонской башни. Древнегреческое название города Вавилон переводится как «Врата Бога», а в Ветхом завете интерпретируется как «Смешение» (т.е. смешение языков).


Название Вавилонской башни является символом сумятицы и беспорядка. Люди, представлявшие в то время единый народ, возгордились и решили построить башню высотой до небес. Но, Бог, чтобы усмирить человеческую гордыню, смешал языки так, чтобы люди больше не смогли понимать друг друга. Люди рассеялись по земле, так и не завершив строительство башни. Легенда гласит, что именно таким образом, около 2 тысячелетий до нашей эры, на земле и появилось множество разнообразных языков.

Первые переводы появились еще в III тысячелетии до Н.Э., в Древнем Египте. Естественно, в то время они были еще только устными и нужны были для проведения торговых сделок между разными народами. Однако, в III тысячелетии Н.Э. в Древнем Шумере уже появляются первые письменные переводы, выполненные клинописью. Имеются сведения о множестве древнейших переводов Библии, таких, как, например, перевод, сделанный в Александрии на греческий язык (285-243 гг. до Н.Э.) [21, р. 27].

Разумеется, за столь долгое время существования в различных культурах, перевод претерпел многочисленные изменения в своем характере и особенностях. В современном переводоведении понятие перевод традиционно имеет два варианта значения. В первом из них перевод обозначает процесс создания текста, т.е. деятельность переводчика. В другом значении перевод – это уже итог деятельности переводчика, т.е. текст, созданный им в устной или письменной форме [25, р. 32].

Так или иначе, перевод как вид человеческой деятельности действительно является одним из древнейших ее видов. По сути, переводчики – люди, помогавшие общению между разноязычными коллективами появились как только образовались группы людей, языки которых отличались один от другого.

Когда возникла письменность, появились и письменные переводчики, которые занимались переводом, прежде всего, религиозных документов. Так, покровителем переводчиков считается Святой Иероим, который осуществил перевод Библии на латинский язык.

В зависимости от тенденций, которые прослеживаются в литературе той или иной исторической эпохи, наиболее важным при переводе считалось то одно, то другое требование. В средние века в основном переводили Библию и другие религиозные тексты, и тогда стремились передать ее содержание максимально буквально. В XVI – XVIII вв. во Франции наблюдалась тенденция перевода в соответствии с классицистическими нормами. Когда впоследствии по всему миру начал возрастать интерес к различным культурам и национальному своеобразию искусства, первостепенной задачей переводчиков стала попытка максимального приближения к оригиналу [21, р. 34].


Таким образом, проявляется противоречие, когда не стоит пытаться выделить большую важность той или иной задачи – приблизить текст перевода к оригиналу, либо максимально приспособить его для читателя, уделяя внимание национально-культурным особенностям стиля литературы и ее восприятия в стране перевода. Обе задачи являются в равной степени важными и требующими внимательного и бережного отношения со стороны переводчика.

Поскольку перевод – это, в некотором смысле, копия оригинального текста, многие переводчики стремятся максимально точно воспроизвести все лексические, грамматические и синтаксические формы оригинала. Однако при этом часто возникает опасность потерять смысл, изначально заложенный автором, а это недопустимо, ведь художественные произведения создаются именно с целью оказать какое-то определенное воздействие на читателя и вызвать в нем ответный отклик [12, с. 32].

Необходимо отметить, что с самого начала перевод играл важнейшую социальную роль – он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культуре других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение разных, порой очень далеких друг от друга, культур. Именно переводы сделали доступными для всего человечества творения Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского [25, с. 39].

В России одним из первых переводчиком считается Максим Грек, ученый монах из Греции, ставший деятелем книжного просвещения на Руси. В те времена, в первую очередь, переводились книги религиозного характера, а также рыцарские романы, книги по географии, медицине и алхимии – с немецкого, латинского и западнославянских языков. В целом, Россия сильно отставала от стран Западной Европы в области перевода – как по качеству, так и по количеству и разнообразию переводимой литературы [14, с. 29].

Ситуация изменилась в XVIII веке благодаря Петру I, который сформулировал свою собственную концепцию перевода: воспроизводить не форму, а смысл. Петр I приказал выполнять переводы не на церковнославянский язык, а на русский язык и объявил полезными и важными те переводы, которые несут новые знания и способствуют развитию государства в области науки, культуры, техники.

Таким образом, диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется – военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, архитектура, математика, география. На тот момент 30% всех текстов составляют переводы. Петр I сам формулирует основы нового подхода к переводу – передать только самое главное. Император устанавливает государственный контроль за переводами, а также переводит некоторые книги лично, например, «Архитектура» Бароцци да Виньолы, 1708 год [4, с. 35].


В 1724 году Петр I издает Указ о том, что переводчик обязан знать переводимый предмет. А в 1735 году создается «Российское собрание» – первая профессиональная организация переводчиков в России. Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.

При Екатерине II переводческая деятельность становится модным и престижным делом, постепенно начинает формироваться этика профессии.

Активно начинают переводить такие деятели русской культуры как Н.М, Карамзин (в общей сложности перевел на русский язык книги 72 авторов), Иван Крылов, Александр Радищев [4, с. 39].

Таким образом, к концу XVIII века занятие переводом входит в быт образованных дворян. Следующий век стал золотым веком не только в плане литературы, но и в области перевода в России. Лермонтов переводит Байрона и Гейне, которые оказали влияние на творчество Лермонтова и на его мироощущение. Позже Тургенев переведет Флобера, а Толстой – Мопассана.

К концу XIX века переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен отвечать «хороший» перевод или переводчик. С появлением в девятнадцатом веке сравнительно-исторического метода открывается происхождение языков из общего источника. Исторический подход становится главным принципом исследования и воссоздание процесса развития языков.

Согласно исследованиям распад общего языка произошел около 3000 до н. э. когда существовал язык-основа или праязык (нем. Ursprache, англ. parent language) это гипотетически восстанавливаемая языковая модель [17, с. 135].

Таким образом, вопросы переводоведения до начала ХХ века не носили системного характера. Несмотря на многовековое развитие искусства перевода, его знания в основном касались прикладного, практического аспекта. Перевод изучался с позиции мастерства владения лексическим запасом переводчика и умением адекватно воспроизвести текст сообщения на другом языке. Как такого изучения сути происходящих при переводе процессов не велось. Важен был результат, то есть сам перевод и его качество. Перевод как процесс, то есть переводимость как определенное состояние не анализировалось. Теоретическое осмысление данного вопроса началось в ХХ столетии.

1.2. Становления переводоведения как науки

В современном переводоведении понятие перевод традиционно имеет два варианта значения. В первом из них перевод обозначает процесс создания текста, т.е. деятельность переводчика. В другом значении перевод – это уже итог деятельности переводчика, т.е. текст, созданный им в устной или письменной форме [25, p. 32].