Файл: Проблема переводимости (Основные проблемы переводоведения).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 45

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Существует множество различных дефиниций понятия перевод.

К примеру, В.Н. Комиссаров определяет перевод как «…способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала» [8, с. 39].

А.В. Федоров имеет сходную точку зрения и считает, что для создания перевода необходимо «…выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка» [18, с. 28], в то время, как цель перевода будет заключаться в том, чтобы «…как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи)» [18, с. 28]..

Более подробно понятие перевода рассматривает А.Д. Швейцер. По его мнению, перевод может быть определен как: «…однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного высказывания создается вторичное высказывание (метавысказывание), заменяющее первичное в другой языковой и культурной среде»; причем в числе характеристик этого процесса он отмечает установку «…на передачу коммуникативного эффекта первичного высказывания, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [19, с. 56].

Еще более детально описывает процесс перевода И.С. Алексеева: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности» [1, с. 7].

Отметим, что это единственное из приведенных определений, которое включает в себя упоминание о том, что перевод – это также и сам текст, созданный переводчиком, а не только процесс его создания.

Редкое упоминание этого факта в дефинициях перевода связано с тем, что для переводоведения, как для науки, важнее изучить и описать именно переводческую деятельность со всеми ее особенностями и трудностями, с тем, чтобы этот вид человеческой деятельности мог развиваться дальше.

С другой стороны, для выявления тех или иных особенностей перевода определенного типа, исследователям, так или иначе, необходимо прибегать к анализу готовых переводов.


Поскольку процесс перевода, как и его результат, всегда связан с оригиналом, который может относиться к любому типу текстов, в зависимости от своего содержания, оформления и коммуникативной задачи, то различают множество разнообразных видов перевода. Одним из них является художественный перевод.

В.Н Комиссаров определяет его как «…перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [8, с. 43].

Лингвисты В.В. Сдобников и О.В Петрова соглашаются с ним и так же подчеркивают значимость прагматической функции художественного перевода, который они понимают как «…перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода» [15, с. 97].

С точки зрения Adamo, Sergia, перевод – это «…инокультурное подобие исходного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе» [21, р. 19].

Можно согласиться с данным дополнением, поскольку известно, что в различные эпохи менялось общество, а с ним культура и, следовательно, литература. Изменения эти происходили не сами по себе, а в связи с изменениями в мировоззрении людей, массовом отношении к моральным и духовным ценностям, модных тенденциях и т.д. Также менялась и система восприятия.

То, что могло произвести определенный эффект на людей, принадлежащих одной культуре (эпохе, обществу), имело совершенно иное воздействие на представителей другой культуры. Так, чтобы правильно выполнить поставленную задачу, переводчику всегда нужно помнить о том, для кого он переводит.

Согласно D’hulst, Lieven., «проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам» [25, р. 29], т.е. литература является видом искусства, причем единственным, который имеет свои «словесные границы».

Язык в своем развитии связан с такими понятиями, как смысл, значение, а данные понятия, в свою очередь, подразумевают определенные отношения к личности, субъекту деятельности. Воздействие языка состоит в создании некоего объяснительного принципа, который бы позволял исследователям двигаться совместно в разработке какой-либо проблемы.

Воздействие языка как явления культуры непосредственно состоит в создании теории, некоего объяснительного принципа, который позволяет исследователям совместно и поэтапно двигаться в разработке некое проекта или проблемы.


Что касается воздействия языка на культуру, то, М.М. Раевская рассматривает его как: «воздействие языка определенных отношений субъектов, и создание определенного представления о совместных целях партнеров по коммуникации, разработки правил их поведения в самых различных ситуациях, потребностью в том, чтобы быть понятым и принятым референтной группой, в частности языковой группой» [11, с. 29].

Язык – это путеводитель как в реальной, так и исторической и вымышленной социальной и культурной действительности, так как именно при помощи языка создаются, развиваются и разрушаются представления людей о различных социальных проблемах и процессах, как отмечает Е. В. Бреус. Дело в том, что «человек живет не только в материальном мире, который его непосредственно окружает, и в социальном мире, который соткан из общественных связей, кроме того, он живет в исторической действительности, в вымышленной реальности литературных произведений и т.д. Все эти представления как в отдельности, так и в комплексе находятся во власти конкретного языка, который и является главным средством выражения картины мира в определенном социуме» [5, с. 32].

Важно понимать, что представление о том, что человек может ориентироваться и без помощи языка во внешнем мире, а язык – это только средство для решения задач коммуникации и мышления, является иллюзией. В действительности весь окружающий, то есть «реальный мир» осознанно строится, именно на основе языковых стереотипов, которые постоянно формируются в рамках определенной социальной группы. Как отмечает Д.И. Ермолович: «под связью языка и культуры понимается вся совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Однако, несколько расширим это определение, назвав межкультурной коммуникацией коммуникативную деятельность людей, обусловленную процессом инкультурации, когда человек в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности чужой культуры, но при этом интерпретирует события окружающей действительности с позиций своих собственных социокультурных ориентиров» [7, с. 41].

Вывод по главе

Таким образом, культурное наследие человечества, представленное произведениями искусства, относящимися к литературе, может воспринять лишь человек, владеющий языком, на котором эти произведения написаны.

Это является одним из факторов, определяющих особую важность художественного перевода. При переводе создается в некотором смысле копия оригинала, представляющая исходное художественное произведение в иноязычной культуре. Что обеспечивает развитие межкультурной художественной коммуникации в соответствии с требованиями времени, характером литературных процессов и потребностями получателей, владеющих и не владеющих исходным языком.


Глава 2. Основные проблемы переводоведения

2.1. Проблема сопоставления языковых картин мира разных народов

Теория перевода или переводоведение рассматриваются в современной лингвистике как синонимы одного понятия – науки о переводе. Как и любая наука, теория перевода имеет свой предмет исследования. В отличие от других наук, предмет исследования теории перевода – то есть сам перевод – несколько необычен.

Конечной целью перевода следует считать достижение эквивалентности между оригиналом и переводом. Описание картины окружающего мира при переводе, которая опосредована языковыми знаками, дает сведения о существующей картине мира, однако данные сведения исследователю необходимо получать из языка при помощи специальных приемов [27].

Таким образом, на непосредственное мышление человека и его поведение человека в различных ситуациях влияет степень овладения иностранным языком.

Языковая картина мира это результат объективации сознания поколений людей, которые являются носителями того или иного языка. Языковая картина мира как термин была введена в научный обиход в работах немецкого лингвиста В. фон Гумбольдта, который в своих исследованиях обозначал каждый язык, как порождение человеческого духа, которым в рамках его культурного развития создается особая модель действительности. Эта модель является индивидуальной и целостной, а также единой для носителей определенного языка. Языковая картина мира – это определенная форма систематизации знаний, которые накапливались в определенной культуре, которая сама по себе является одновременно сложной и целостной структурой. В культуру включается также и общенаучная картина мира, и картины мира отдельных наук, которые опираются на различные концепции, которые складывались в истории, постоянно обновлялись и видоизменялись [17, с. 129].

Сам термин «языковая картина мира» был непосредственно введен в научный обиход в 30-е годы XX в. немецким лингвистом Йоханном Лео Вайсгербером. Именно в своей статье: «связь между родным языком, мышлением и действием» Вайсгербер отмечал, что словарный запас отдельно взятого языка непосредственно включает в себя определенную совокупность понятийных мыслительных средств в целом. Это средства, «которыми располагает определенное языковое сообщество. Реализуется данная совокупность, в свою очередь, при помощи определенной совокупности языковых знаков» [17, с. 135].


Каждый носитель языка изучая словарь своего народа постепенно овладевает этими средствами как и все остальные члены этого языкового сообщества. Причем, необходимо отметить, что этот процесс реализуется в разной мере. Люди овладевают данными мыслительными средствами не одинаково. Это происходит в силу их мыслительных способностей, физических данных, а также социального окружения и социального статуса.

Можно констатировать, что разнообразные возможности языка определенного народа состоят именно в том, что именно в языке во всей полноте содержатся в определенных понятиях и форме различные пласты, которые формируют целостную картину мира. Еще одно важная особенность состоит в том, что картина мира основывается на определенном социальном опыте и передает ее членам определенного языкового сообщества в зависимости от той степени, в которой люди в состоянии овладевать языком.

В поздних работах у Й.Л. Вайсгербера картина мира вписывается уже не только в словарный состав, а и в содержательную сторону. В этом контексте картина мира включает в свой арсенал не только лексическую семантику языка, но и семантику грамматических форм, категорий языка, а также как морфологических, так и синтаксических структур. Важно отметить, что Й.Л. Вайсгербер в своих исследованиях допускал определенную свободу сознания от внешне навязываемой языковой картины мира. Однако «неоспоримым является то, что своеобразие того или иного индивида, влияет на его вовлечение в картину мира, которая выражается в определенном языке во всех его многообразии» [17, c. 134].

Лексика языка, представляет собой основной строительный материал для создания языковой картины мира, но ее компоненты весьма разнообразны, так как постоянно совершенствуются и развиваются при помощи носителей языка. Лексическое значение слова всегда зависит от окружающих условий. Известно, что лексика – самый подвижный элемент в языке. Словарный состав постоянно пополняется, изменяется, новые слова вытесняют старые; экстралингвистические факторы способствует изменению лексической системы языка.

Английский язык, в отношении словарного состава, имеет большое количество различных диалектов. Фактически речь, которой общаются на севере и юге Англии, имеет гораздо больше различий, чем литературные британский и американский английский языки. Основными диалектами, а точнее группами диалектов, которые включают в себя другие, являются:

Северо-английский (англ. Northern English) – произношение звука / ʊ / вместо / ʌ /.