Файл: Проблема переводимости (Основные проблемы переводоведения).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 46

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

5. Инфинитивные конструкции, у которых отсутствуют аналоги в русском языке.

6. Сложносоставные слова. Часто выражают не просто понятие, а логическое содержательное отношение. Многие из таких слов не занесены в словари. На русский язык длинно-составные слова переводятся не дословно, а описательным выражением, передающим смысл. Переводчик должен не просто переводить словесную структуру, а улавливать игру слов и адекватно передавать ее.

7. Несовпадение родов существительных. Отношение слов в русском языке к женскому, мужскому или среднему роду с английским языком не совпадает [19, c. 103].

Существует множество различных точек зрения по поводу того какие именно переводческие трансформации следует выделить, однако большинство лингвистов сходятся на том, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные. Этой концепции, например, придерживается В.Н. Комиссаров:

1. Лексические трансформации, которые делятся на формальные и содержательные. К формальным трансформациям относятся: калькирование, транскрипция, транслитерация, а к содержательным – генерализация, модуляция и конкретизация. Как правило, лексико-грамматические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словосочетаниями в оригинале и переводе. К лексическим трансформациям он относит транслитерацию, переводческое транскрибирование и калькирование, а также модуляцию, конкретизацию и генерализацию.

2. Грамматические трансформации, которые включают в себя: объединение предложений, членение, дословный перевод и опущения. В качестве грамматических трансформаций выступают: дословный перевод, грамматические замены и членение предложения. Грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

3. Лексико-грамматические трансформации, к которым можно отнести: описательный перевод, антонимический перевод, компенсацию и синонимические замены. К смешанным или комплексным трансформациям можно отнести описательный перевод, а также антонимический перевод и компенсацию [9, с. 128].

А. Федоров, утверждает, что переводчик переводит не слово, а его функцию. Применяемые при переводе текста трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями [18, с. 104].


При работе с предложением переводчик должен чувствовать связь между смещением интонационных центров, а также синтаксической инверсией, а также сдвигов логического ударения, вызванных изменением порядка слов.

Рассматривая различные способы и приемы перевода, можно выделить нижеследующие:

1. Эквивалентные соответствия, которые представляют собой независимое от контекста постоянное и равнозначное соответствие между словами в разных языках. Эквиваленты в свою очередь могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными.

2. Вариантные соответствия, которые применяются в том случае, когда одно иностранное слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчику в этой ситуации необходимо выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст, который играет решающую роль, т.е. осуществить конкретизацию.

3. Контекстуальные замены возникают произвольно под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекстов в речи, поэтому словарями не фиксируется [18, с. 132].

Традиционно переводческие трансформации подразделяются, в первую очередь ,на лексические и грамматические, так как именно лексические и грамматические характеристики являются основополагающими с лингвистической точки зрения для любого текста.

Лексические (или лексико-семантические) трансформации подразумевают изменение лексической формы выражения содержания, иногда даже и самого содержания.

Грамматические трансформации делятся на морфологические и синтаксические, при этом под морфологическими трансформациями понимаются замены категориальной грамматической формы слова другой или несколькими, а под синтаксическими – в первую очередь изменение синтаксических функций слов и словосочетаний.

3.2. Роль трансформаций в достижении эквивалентности

Появление в тексте перевода лексических трансформаций объясняются тем фактом, что объём значений и сами значения лексических единиц исходного и переводящего языка часто не совпадают.

Данная неполнота соответствия требует определенной дифференциации значения при подборе варианта перевода, которая может осуществляться различными способами. Я.И. Рецкер выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций: конкретизация значений; генерализация значений; антонимический перевод; прием смыслового развития; прием целостного преобразования; – компенсация потерь в процессе перевода [12].


Так, одним из способов дифференциации значения, о которой говорилось выше, является его конкретизация, при которой происходит сужение исходного значения, замена родового понятия видовым, абстрактного конкретным и т.д. There was an odd fellow of Tire, Некий чудик сумел приучиться Who constantly sat on the fire. На горячую печку садиться. (Автор неизвестен) (Пер. Г. Варденги) [9, с. 205].

Следует отметить, что в некоторых случаях, например, в приведенном отрывке стихотворения, необходимая конкретизация достигается при осмыслении контекста. По этой причине выделяют конкретизацию языковую и контекстуальную (речевую). При языковой конкретизации слово с более широким значением заменяется словом с более узким значением, что обуславливается расхождениями в норме (употребляемости, сочетаемости) языка оригинала и переводящего языка, либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. С другой стороны, необходимость конкретизации значения может быть продиктована расхождениями в стилистических характеристиках лексических единиц обоих языков.

Противоположный конкретизации прием называется генерализацией значений, суть которой заключается в замене частного понятия общим или видового родовым. Соответственно, при такой трансформации происходит расширение исходного значения.

Часто необходимость в генерализации возникает при переводе описания с английского на русский язык, т.к. английскому языку свойственна повышенная (по сравнению с русским языком) подробность изложения, перечисление деталей, называние точных единиц измерения и т.д. This autumn morning! How he sets his bones Осенним утром! Греешься на ней. To bask i' the sun, and thrusts out knees and feet… Под солнцем ты, у вытянутых ног… (Robert Browning) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 209].

Иной вид трансформации называется смысловым развитием (также смысловым развертыванием, модуляцией или функциональной заменой), он заключается в подборе при переводе слова (или слов), обозначающего другое понятие, но связанное логически и контекстуально с понятием, употребляемым в тексте оригинала. К данной категории переводческих приемов может относиться подбор варианта перевода на основе метафоро-метонимических отношений, как представлено в следующем примере: There was a Young Lady whose nose Жила-была леди, чей нос Was so long that it reached to her toes; До кончиков туфель дорос. (Е. Lear) (Пер. Г. Варденги) [9, с. 210].

Смысловое развитие привлекает многих переводчиков, т.к. предлагает определенную степень свободы, которая особенно ценится при выполнении поэтического перевода. Однако переводчику следует избегать чрезмерного использования данного приема, поскольку в таком случае он рискует создать свой собственный, слишком далекий от оригинала текст.


Смысловое развитие, как функциональная трансформация, как правило, затрагивает логические структуры предложений, образность и экспрессивность языка, которым написан текст. Кроме того, данный прием характеризуется высокой степенью риска совершить ошибку в силу субъективности понимания того, что есть смысловое развитие, а что – вольный перевод. При адекватном использовании этого приема может происходить замена причины следствием и наоборот, замена предмета его признаком/процессом или признака процессом/предметом (исходя из того, что знаменательные части речи описывают предметы, процессы – действия или состояния, и признаки) и т.д. В нижеследующем примере переводчик заменяет причину (мечты могут привести к героине ее возлюбленного) следствием (он приходит в ее мечтах): And only dreams can bring again. Но лишь в мечтах приходит он. The darling of my heart to me. Мой милый, сердца совершенство. (А. Brontе) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 215].

Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития. Существенным различием можно считать то, что при целостном преобразовании, как следует из названия, трансформирует не просто одно слово или словосочетание, а происходит переосмысление целого значимого отрывка предложения, а иногда и всего предложения или даже нескольких. Положительные стороны для переводчика остаются теми же, что и при смысловом развитии, затрагивающем меньшие элементы текста, однако риск превратить свой перевод из адекватного в вольный возрастает еще больше, поэтому к данному приему следует прибегать лишь в исключительных случаях. В приведенном ниже примере переводчику пришлось использовать целостное преобразование, т.к. он был ограничен жанровыми характеристиками структуры стихотворения-лимерика, его ритмом, рифмой и смысловым содержанием. A new servant maid named Maria, Молодая служанка в Париже, Had trouble in lighting the fire. Чертыхаясь на сырость дровишек, The wood being green, С досады в камин She used gasoline… Плеснула бензин… (Автор неизвестен) (Пер. Г. Варденги) [9, с. 216].

Антонимические замены также в некотором смысле представляют собой разновидность смыслового развития, а именно замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе. Это может быть продиктовано желанием избежать нарушения нормы сочетаемости слов в языке перевода, их узусом (т.е. употребительностью) или, в случае, например, поэтического перевода – потребностью сохранения ритма и рифмы, но невозможностью этого при сохранении полной эквивалентности перевода. And the winds rose up and ranged. И ветры кружились у входа/ That night, lying half-awake. Я ночью лежал в полусне. (T. Hardy) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 217].


Компенсацией потерь в ходе перевода следует считать замену элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с общим смысловым содержанием подлинника и там, где это предполагается нормой языка перевода. Этот прием применяется в тех случаях, когда исходный элемент остается непереведенным или не полностью переведенным по той или иной причине. Тогда для восполнения данной семантической потери переводчик может использовать другой элемент языка, причем необязательно в том же месте текста, как в оригинале. Cold in the grave for years has lain. В могиле хладной заточён. The form it was my bliss to see. Тот, кого видеть мне – блаженство (A. Bronte) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 219].

С другой стороны, компенсацию можно определить как вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных стилистических значений, выраженных в языке оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.

Здесь следует отметить, что, несмотря на то, что все вышеописанные трансформации Я.И. Рецкер относит к лексическим [12], В.Н. Комиссаров [8] также придерживающийся мнения о существовании лексических и грамматических трансформаций, выделяет кроме них еще смешанный, комплексный лексико-грамматический тип трансформаций, подразумевающих взаимосвязанные преобразования как в лексике, так и грамматике оригинального текста.

К комплексным трансформациям ученый относит антонимический перевод, компенсацию и описательный перевод. Описательный перевод подразумевает экспликацию, детализацию исходного понятия. Чаще всего он используется для передачи тех или иных культурных реалий, встречающихся в тексте оригинала.

Примечательно, что Н.В. Комиссаров не выделяет целостное преобразование, очевидно являющееся комплексным лексико-грамматическим, в качестве отдельного приема, а смысловое развитие, вероятно, относимое им также к трансформации одного слова или словосочетания, определяет как лексическую трансформацию, хотя, на наш взгляд, данная трансформация во многих случаях ведет к преобразованию всего предложения [8].

Все эти приемы употребляются в случае сильных расхождений словарного состава языков оригинала и перевода, причем чаще всего они применяются одновременно – наиболее распространен вариант перевода при помощи транскрипции с элементами транслитерации либо комбинированной трансформации, в которую помимо транскрипции и транслитерации входит также калькирование.

Такая комбинация бывает необходима при переводе терминов или другой лексики, обозначающих новое явление, еще не характерное для культуры языка перевода, однако в поэтическом переводе подобные ситуации встречаются редко, чаще переводчику приходится прибегать к транскрипции и транслитерации для передачи безэквивалентных имен собственных, воображаемых географических названий и т.д. My aunt calls me «Elizabeth». Для тети – я Элизабет. My grandma calls me «Liz». Для бабушки я – Лиз. My sister calls me «Lisa». А для сестры я Лиза. and the baby calls me «Wiz». Для младшего – Уиз. (K. Nesbitt) (Пер. С.Я. Маршака) [9, с. 221].