Файл: Библейские имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 71

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

На протяжении многих столетий Библия становилась источником цитирования и появления всё новых фразеологизмов. Причём каждый язык постепенно, но верно вбирал в себя и органично осваивал наследие этого общего источника. Довольно часто мы употребляем такие фразы, как «Фома неверующий», «я умываю руки», «запретный плод», «внести свою лепту», «зарыть в землю свой талант» и многие другие, даже не задумываясь об их происхождении.

Данная работа посвящена анализу фразеологических единиц библейского происхождения, а также изучению фразеологии русского и фразеологии английского языков, имеющих в своем составе библейские топонимы и антропонимы.

Актуальность данной работы вызвана тем, что интерес к изучению Библии и библейской фразеологии за последние годы не угасает, напротив, с каждым годом только возрастает как в русскоязычных странах, так и в англоязычных. Это обусловлено тем, что для большинства языков Библия стала одним из важнейших источников обогащения, привнеся в них сотни устойчивых выражений и многочисленных цитат, ставших частью речевого обихода. Так же отдельные книги из Священного Писания неоднократно подвергались художественному освоению в произведениях отечественной и зарубежной литературы как источник высочайшей нравственности и мудрости.

Кроме того, расхождения в употреблении библеизмов, наметившиеся в разных языках, в частности, в английском и русском, затрагивают проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. Таким образом, актуальность моей работы определяется особым статусом фразеологизмов-библеизмов в английском и в русском языках, а также поисками оптимальных путей их перевода.

Цель моей работы можно сформулировать следующими положениями:

1. Рассмотрение основных этапов и достижений в истории переводов Библии на английский и русский (в том числе церковнославянский) языки.

2. Выявление основных видов библейских переводов.

3. Дача определений фразеологизмам и библеизмам и приведение их основных классификаций.

4. Поиск места и состава фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом.

5. Обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии английского и русского языков.

6. Описание способов введения библейских фразеологизмов в текст и способов их перевода с английского на русский язык.


К изучению и анализу привлекались несколько переводов Библии на английский и русский языки: Authorized King James Version of the Bible, The New American Standard Bible, The Recovery Version of the Holy Bible, Русский Синодальный перевод Библии, Восстановительный перевод Библии на русский язык.

В работе использовались следующие исследовательские методы: описательный, сопоставительный, частично сравнительно-исторический и приём сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей.

Курсовая работа состоит из Введения, трёх разделов, Заключения и Списка литературы.

Практическая ценность исследований, проведённых в данной работе, состоит в том, что их результаты можно будет использовать для написания последующих курсовых и дипломной работ.

1. Библия и история её переводов

1.1. Библия. Виды библейских переводов

Библия является одним из самых выдающихся литературных памятников и «Священной книгой» для христиан всего мира. Вряд ли найдётся в истории письменности другой такой памятник, о котором столько писали и говорили, как о Библии. Наиболее читаемая, переведённая на большое количество языков и вызывающая самое большое количество споров, исследований и изучений. Библия ― это уникальная книга, и именно поэтому сказанное в ней две тысячи лет назад актуально и по сей день. Вся книга буквально разобрана на цитаты и афоризмы.

Шестнадцатый президент Соединённых Штатов Америки Авраам Линкольн однажды сказал, что Библия ― это лучший дар, который Бог когда-либо давал человеку, и что всё хорошее от Спасителя мира передаётся нам через эту книгу. Первый русский учёный-естествоиспыталель Михаил Васильевич Ломоносов тоже понимал, какое значение Библия оказывает на человека, сказав: «Создатель дал роду человеческому две книги. В одной показал Своё величество, в другой Свою волю. Первая — видимый сей мир, Им созданный, чтобы человек, смотря огромность, красоту и стройность его зданий, признал божественное всемогущество, по мере себе дарованного понятия. Вторая книга — Священное Писание. В ней показано Создателево благоволение к нашему спасению» [35].

Их этимологического словаря М.Ф. Фасмера можно узнать, что слово Библия пришло в русский язык из греческого языка в IV веке. Греческое biblia переводится как «книги» ― это форма множественного числа от biblion «книга» [25]. Форма множественного числа не случайна. В толковом словаре В.И. Даля можно прочитать: «Библия ― это слово Божие в полноте своей, Святое Писание Ветхого и Нового Заветов» [12]. Это означает, что Библия является самой уникальной книгой в мире. Она не раз становилась источником вдохновения для многих художников, писателей и режиссёров. В ней находят отражение следы духовной и материальной культуры прошлого, нравственные устои и идеалы.


Библейский канон состоит из шестидесяти шести книг, включающий в себя тридцать девять книг Ветхого Завета (от Книги Бытия до Книги пророка Малахии) и двадцать семь книг Нового Завета (от Евангелия от Матфея до книги Откровения). Эти два Завета значительно различаются между собой как по времени написания, жанру и стилю, так и по объёму. [6] Более того, Священная книга была написана более чем тридцатью разными людьми. Среди них были книжники (Ездра), государственные деятели (Неемия, Павел), военные предводители (Моисей, Иисус Навин), священники (Самуил, Иезекииль), цари (Давид, Соломон), пророки (Исайя, Даниил), обычные люди (Марк, Иаков, Иуда), пастухи и крестьяне (Амос, Иоиль), врач (Лука), сборщик налогов (Матфей) и рыбаки (Пётр, Иоанн).

По информации Германского Библейского общества (по состоянию на 24 февраля 2005 года), Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.

Столь великая и богатая по своему содержанию книга, несомненно, сложна в переводе на другие языки. В своей работе я хочу рассмотреть переводы Библии на русский и английский языки. Ниже представлена последовательность возникновения типов переводов.

  1. Targum ― данный тип перевода появился после исторического Вавилонского плена. После возвращения из плена не знакомые с древним ивритом евреи требовали, чтобы их писания были переведены для них на арамейский язык. Сначала эти переводы и пересказы были устными, но впоследствии были сведены к письменной форме. Точное появления Таргума неизвестно. Традиция приписывает авторство первого Таргума книжнику Ездре. Существует два официальных таргума: Таргум Онкелоса и Таргум Ионафана [32].
  2. Миссионерский перевод. Самый первый христианский вариант перевода, который имеет большое историческое и культурное значение. Данному типу перевода свойственно свободное толкование текстов и многочисленные стилистические достоинства.
  3. Литургический перевод. Данный тип перевода является буквальным, фактически, во многих случаях замещает собой текст оригинала.
  4. Назидательный перевод. Отличается полной свободой трактования и служит, в основном, базой для катехизиса.
  5. Экзегетический перевод, в основном, ориентирован на определённый тип аудитории. Экзегетика сосредотачивается на самом содержании текста, на возможных вариантах толкования. При этом понимание Библейского текста подразумевает не придачу тексту новых смыслов, а правильную реконструкцию исходных, сообщённых человечеству божественным откровением.
  6. Национальный перевод ― делает упор на лингвистические возможности самого воспринимающего языка, а не на вольное толкование оригинального текста. Имел и имеет огромное значение для формирования литературных языков и культуры многих народов.
  7. Функциональный перевод ― самый современный тип перевода Библейских текстов, базирующийся на научно-теоретической основе. Происхождение перевода ― абсолютно внецерковное [33].

1.2. История переводов Библии на русский и английский языки

У столь великой книги, несомненно, богатая история переводов на разные языки, включая русский и английский.

При переводе на русский язык основными языками перевода являются церковнославянский и русский с редактированием и поправками в соответствии со временем написания.

В IX веке Перевод был осуществлён Кириллом и Мефодием, славянскими первоучителями и просветителями, на язык понятный славянам. Перевод был составлен при помощи славянской азбуки (глаголицы), позднее была создана кириллица на основе греческого алфавита. Библия, переведённая Кириллом и Мефодием, является первой известной нам славянской Библией (885 год).

Их целью было учреждение независимой церкви со своей собственной литургией. Братья начали с перевода Псалтыри, а затем взялись за Новый Завет. После смерти Кирилла Мефодий и его ученики продолжили работу над переводом и полностью завершили перевод Нового Завета. Так люди могли читать Библию ещё до Крещения Руси, произошедшего в Киеве в 988 году и положившего начало христианизации Киевской Руси.

В XV веке, несмотря на то, что отдельные книги Библии использовались в церковном служении, на Руси ещё не было полной, целостной Библии. В 1487-1488 гг. архиепископ Геннадий решил собрать полную Библию. С этой целью он отправился в Рим, где получил канон (официальный список религиозных книг, признанных церковью в качестве Священного Писания), принятый на Западе. Часть книг Библии архиепископа Геннадия была взята из перевода Кирилла и Мефодия, часть ― из работ русских переводчиков XV века, а остальные ― перевод с латинского языка. Геннадиевская Библия считается первым полным переводом Библии на славянский язык.

Со временем русский язык подвергся изменению, но славянский перевод Библии в течение многих столетий оставался в неизменном употреблении. Только в 1581 году Иван Фёдоров первый книгопечатник впервые издал полную версию Библии на церковнославянском языке, больше известную как «Острожская Библия». Именно она послужила источником той кодификации церковнославянского языка, которая представлена в знаменитой грамматике Мелетия Смотрицкого. Однако изредка в ней встречались неточности и ошибки.

В 1663 году появилась первая печатная Библия в Московской Руси (Московская Библия). К этому времени между русскими и украинскими богослужебными книгами имелись серьёзные различия в результате массы исправлений. Русская церковь захотела ввести русские богослужебные книги на Украине, но позднее выяснилось, что Библия на украинском языке была ближе к греческому оригиналу. Так, 30 сентября 1648 года царь Алексей Михайлович приказал прислать нескольких образованных монахов, чтобы внести исправления в русскую Библию. Тем не менее, Московская Библия всё равно имела много неточностей.


Именно поэтому по указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана исправленная, так называемая «Елизаветинская» Библия, текст которой был сверен с древним греческим переводом ― Септуагинтой. Елизаветинская Библия с небольшими поправками до сих пор используется для богослужений в русском православии.

В 1813 году произошло важное событие: указом Александра I было основано Российское библейское общество, целью которого было печатание и распространение книг Священного Писания среди народа. В это время было решено начать перевод Библии на русский язык. Перевод выполнялся с греческого языка. В 1821 году был опубликован перевод Нового Завета на современном для той эпохи языке. В 1823 году вышла книга Псалтырь, а к 1825 году были переведены Пятикнижие Моисеево и Книга Руфь. В этом же году умер Александр I и работа над переводом была приостановлена.

В 1852 году по указу Святейшего Синода начался перевод Библии на русский язык по принципам, разработанным Синодом. Перевод Ветхозаветных книг осуществлялся с иврита. Начиная с 1861 года в журнале «Христианское чтение» стали публиковать вновь переведённые книги Ветхого Завета. Синодальный перевод до сих пор считается основным переводом Библии на русский язык. [10]

Однако, несмотря на свою авторитетность, Синодальный перевод Библии всё равно не является совершенным, так как в нём встречаются неточности. Более того, сам язык написания сильно устарел и понятен не каждому. Примерами архаизмов и устаревших выражений, встречающихся в Синодальном переводе Библии, являются такие слова, как твердь, ристалище, ланита, око, зеница, длань, долу, волчцы, вёдро, брение, се, сей, кольми паче, страннолюбие, лобзать, мужемладенец, дщерь, муж в значении мужчины и жена в значении женщины, а также множество других.

В настоящее время существует семь переводов полной Библии на современный русский язык:

• «Библия. Современный русский перевод» от Российского Библейского Общества (2011);

• «Библия, Новый Перевод на Русский Язык» от Международного библейского общества (последняя редакция данного перевода — от 2014 г);

• «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (World Bible Translation Center, последняя редакция — в 2006 г);

• «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила» от Международного общества Священного Писания (2014);

• «Священное Писание. Перевод нового мира» (издан Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов в 2007 году);