Файл: Библейские имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 81

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

• «Восстановительный перевод Библии», выполнен редакционным отделом служения « Living Stream Ministry» в 2014 году.

• «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Совместный проект Библейско-богословского института и Института перевода Библии в Заокском (2015).

В отличие от русских переводов Библии, английский язык может похвастаться большим изобилием различных вариаций. История переводов Библии на английский язык разделяется на два периода: Средние века и Новое время.

В седьмом веке, в то время, когда англосаксы были обращены в христианство, и до эпохи Реформации единственной авторитетной Библией в Британии была Вульгата, которая представляла собой свободные пересказы библейских сюжетов в стихотворной форме.

Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в восьмом веке. Епископ Шерборнский Альдгельм перевёл часть Евангелия от Иоанна и молитву «Отче наш». К концу десятого века уже были полностью переведены Евангелия (точный автор не установлен). В 825 году была написана рукопись, известная под названием Псалтирь Веспасиана, которая содержит самый ранний пример определённого типа перевода, называемого «глосса». Глоссы должны были служить подспорьем для клириков и вписывались между строк латинского текста. Позднее Король Альфред (849-899) перевёл молитву «Отче наш». Знаменитый учёный Эльфрик (около 990 г.) перевёл Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей и Царств. После этого переводы долгое время не делались, Британия погрузилась в так называемые «тёмные века».

В XIII веке переводческая деятельность возобновилась. Большое количество переводов Библии на английский язык скорее попадают под категорию религиозной литературы, чем собственно перевода. Например, Ормулум монаха Орма (около 1215 г.) представляет собой ритмизированный перевод евангельских отрывков, используемых в мессе в сочетании с проповедями.

К концу XIV века появился первый полный перевод Библии на английский язык. Перевод сделан под руководством Джона Уиклифа (приблизительно период 1330-1384 годы).

Протестантские переводчики отказались от Вульгаты из-за несоответствий с древнееврейскими и греческими текстами. Так первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал, который взял за образец Новый Завет Мартина Лютера на немецком языке. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530 году.

В 1539 году под редакцией Ковердейла вышел в свет увесистый том Большой Библии. Эта Библия стала официальным текстом, остальные переводы был запрещены.


После прихода к власти католички Марии Стюарт, многие протестанты из-за страха преследования переехали в Женеву ― центр радикального протестантизма. Там под руководством Джона Нокса была издана Женевская Библия.

Женевский перевод сильно отличался от всех других переводов Библии, так как был самым научным переводом того времени. В его основе лежал текст Большой Библии, который впоследствии был улучшен редакторами, исправившими множество ошибок и неточностей. Она набиралась чётким латинским шрифтом и была гораздо меньше Большой Английской Библии. В ней имелась привычная нумерация отдельных стихов, а также введения к книгам и примечания, указатель и глоссарий. Полнота и небольшие размеры Женевской Библии способствовали формированию навыка домашнего чтения. Так же это был перевод, который знал и цитировал Шекспир в своих трудах.

Позднее, в 1611 году вышла в свет Библия короля Якова, перевод которой занял два года и девять месяцев, затем ещё девять месяцев ― на подготовку рукописи к печати. На протяжении почти четырёхсот лет Библия короля Якова оставалась в статусе официального перевода. В Англии её называют официально одобренным переводом (Authorized Version), данный перевод стал Библией Англиканской церкви и отклонившихся от неё в XVII и XVIII веках объединений. Для различных протестантских деноминаций в США Библия короля Якова обладает тем же статусом.

В двадцатом веке в Англии были попытки создать новый авторитетный перевод, так появилась Новая Английская Библия (Новый и Ветхий Заветы в 1961 году и Апокрифы в 1969 году) ― это был перевод оригинальных текстов на разговорный английский язык. В нём уже отсутствовали архаические конструкции семнадцатого века. Данный перевод не был одобрен Римско-католической церковью.

С начала XVI века было сделано множество неофициальных переводов, не получивших поддержки и одобрения религиозных групп. Неполные переводы разных книг Библии выходили в серии молитвенников с 1529 по 1545 годы. Также появились переводы, обладающие лишь исторической ценностью. Наиболее значимые среди них переводы: Д. Мейса (1729), Э. Харвуда (1768) и Дж. Уэйкфилда (1791).

Э. Нортон, пастор унитарианской церкви, начал новую эпоху в нецерковных переводах, опубликовав свой перевод Евангелий. Ещё одним популярным переводом было переложение Дж. Б. Филипса на современный разговорный английский язык (New Testament in Modern English, 1958).

В 1982 году вышли две новые редакции старых переводов: Новая Библия короля Якова (New King James Version) и Ридерз Дайджест (Reader’s Digest Bible), которые представляли собой смешение современной речи с литературным языком [34].


На данный момент существует более пятисот переводов Библии на английский язык. Как мы увидели, на переводы одного и того же текста Библии повлияли различные исторические события и христианские течения. В то время как английские переводы активно менялись в зависимости от потребностей определённого исторического периода, церковнославянские тексты оставались стабильными из-за консервативных взглядов религиозных вождей.

В современном мире вопрос перевода Библии по-прежнему актуален, поэтому все её переводы важны для изучения и понимания, а приведённая выше история развития переводов Библии, возможно, поможет современным переводчикам выбрать для себя наиболее подходящий способ перевода.

2. Фразеологизмы библейского происхождения как часть русской и английской фразеологии

2.1. Общее понятие фразеологической единицы и библеизма

Основная масса библейских имён собственных (библеизмов) представляет собой фразеологизмы, поэтому необходимо привести основные понятия этих терминов.

Фразеологическая единица, по-другому фразеологизм или фразема ― устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) [11]. Не всегда фразеологизм имеет одинаковое значение во всех языках, зачастую фразема остается достоянием только одного языка, за исключением так называемой фразеологической кальки. Существуют специальные фразеологические словари, в которых можно найти описание того или иного фразеологизма.

Прежде всего, необходимо определить что входит во фразеологию. Это, во-первых, все устойчивые сочетания, которые воспроизводятся в речи [8]; во-вторых, все обороты, которые непереводимы на другие языки [5]; в-третьих, все словесные комплексы, которые обладают образностью [11]. Все эти определения представляют собой широкий взгляд на теорию фразеологии.

Также существует и узкий взгляд, который раскрывает, что фразеологическими оборотами являются такие обороты, которые употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией [11]. Однако изучение теории фразеологии не стоит на месте, она обогащается, исходя из чего были выработаны критерии определения фразеологических единиц и принципы их классификации.


На сегодняшний день среди учёных ведутся споры о классификации фразеологических оборотов. Наиболее распространённой классификацией фразеологических единиц является работа, предложенная В.В. Виноградовым. Он выделяет три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения как семантически неделимые обороты, в которых их целостное значение не соотносительно со значением его составляющих компонентов (беречь, как зеницу ока, попасть впросак, точить лясы и тому подобные); 2) фразеологические единства как семантически неделимые и целостные обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их слов (держать камень за пазухой, делать из мухи слона и так далее); 3) фразеологические сочетания как фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (уснуть беспробудным сном) [8].

Выдающийся лингвист Н.М. Шанский дополнил классификацию Виноградова и добавил к ней четвёртый тип ― фразеологические выражения как устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу) [27].

Крупнейший специалист по фразеологии английского языка А.В. Кунин переработал семантическую классификацию В.В. Виноградова, последовательно разработав структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин классифицировал английские фразеологические единицы с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: 1) собственно английские, которые он, в свою очередь, разделил по времени возникновения на три подкатегории: древнеанглийские, среднеанглийские и новоанглийские; 2) заимствованные из Библии: one’s own flesh and blood; 3) заимствованные из мифов: Achilles’s heel [18].

Благодаря переработке Кунина, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова стала применима и к английскому материалу.

Фразеологические единицы, заимствованные из Библии (библеизмы) занимают достаточно большую нишу в теории фразеологии. Исходя из этого, необходимо подробней рассмотреть значение данного термина.

Библеизмы ― фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения. Выделяют: фразеологизмы, образованные от имён библейских персонажей или географических названий (поцелуй Иуды, Каин, Ирод, Содом и Гоморра и т.д.); фразеологические сочетания, отражавшие реалии библейского сюжета (казни египетские, соломоново решение, умыть руки, зарыть талант в землю) или древнеиудейской истории и быта (внести лепту, фарисей, молох, бросить камень); цитаты из проповедей Христа (блаженны нищие духом, царство небесное). Использование библеизмов в поэзии привносит в текст элементы высокого стиля. Пример этого мы видим в поэме А.С. Пушкина «Пророк»: шестикрылый серафим; угль, пылающий огнём, Бога глас ― данные библеизмы привносят в текст суровое, трагическое звучание [14]. В публицистике и риторике библеизмы придают тексту более яркую эмоциональную окраску [27]. Так, например, для того чтобы усилить воздействие на читателя, автор может назвать предателя Иудой или человека, обладающего огромной физической силой, ― Самсоном. А.А. Азаров в своём русско-английском словаре религиозной лексики поясняет библеизм как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии».


В большинстве работ российских лингвистов и в специальных словарях, под библеизмами, как правило, понимаются фразеологизмы, афоризмы, а также крылатые фразы из Библии [1]. Е.М. Верещагин даёт такое определение библеизмам: «отдельные слова…, устойчивые выражения, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подвергались семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном русском сознании». Верещагин также отмечает, что библеизмы обладают переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю [7].

Объём библеизма может варьироваться от одного слова до целого предложения или даже стиха из Библии, например:

  1. Слово: Иуда (Judas) ― предатель, обманщик, изменник.
  2. Словосочетание: запретный плод (forbidden fruit).
  3. Предложение, стих: блаженны миротворцы, ибо они будут названы сыновьями Божьими ― Мф. 5:9 (blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God ― Mat. 5:9) [15].

Слова религиозного происхождения занимают значительное место в языке. К данной группе относятся слова и словосочетания, возникшие на почве основных религий мира ― христианства, мусульманства, буддизма иудаизма и других. В эту группу входит лексика, употребляемая в практике отправления религиозных обрядов, в работах по архитектуре культовых сооружений, иконописи, прикладному искусству, истории религии, а также имена святых, богословов, известных религиозных деятелей, названия религиозных праздников, религиозная атрибутика и так далее [1]. Такие слова и выражения не являются библеизмами, так как чаще всего используются для названия предметов церковного обихода или для исполнения того или иного религиозного обряда. Как правило, такие слова имеют религиозное происхождение и зачастую не связаны с Библией.

2.2. Классификация библеизмов

В филологии вообще и в лингвистике в частности нет единой общепринятой классификации библеизмов, так как это довольно широкое понятие. Языковеды пытаются классифицировать библеизмы, исходя из разных критериев [26]. В первую очередь необходимо отметить три основные группы библеизмов:

А. Библейские имена собственные (антропонимы). Достаточно распространённая группа слов в странах, где основной религией является христианство. В данную группу слов, в основном, входят упоминаемые в Библии собственные имена персонажей. В языке они становятся именами нарицательными: Ирод, Хам, Иуда, Самсон и многие другие. Кроме того, к этой группе также относятся и привязанные к собственным именам фразеологические единицы: адамово ребро, соломоново решение, Фома неверующий и тому подобные.