Файл: Библейские имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц.pdf
Добавлен: 12.03.2024
Просмотров: 82
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
1. Библия и история её переводов
1.1. Библия. Виды библейских переводов
1.2. История переводов Библии на русский и английский языки
2. Фразеологизмы библейского происхождения как часть русской и английской фразеологии
2.1. Общее понятие фразеологической единицы и библеизма
3. Особенности употребления и перевода библейских фразеологических единиц
3.1. Сфера употребления библеизмов
Казалось бы, самый простой случай перевода ― имена и географические названия. Если человека зовут Иосиф, а город называется Назарет, нам остаётся лишь заимствовать эти имена в том виде, в каком они встречаются в языке оригинала. Но зачастую и это бывает сделать не так просто, так как не всегда ясно, где перед нами действительно стоит собственное имя. Так, например, эфиопская царица в Деян. 8:27 названа словом Κανδάκη. Синодальный перевод понимает это как её собственное имя: «Кандакия», ― тогда как современные исследователи полагают, что речь, скорей всего, идёт об эфиопском слове, обозначающем царицу в общем смысле этого слова. Вопрос состоит в том, должны ли мы перевести его так, как его употребил автор (имя царицы), или мы должны передать его фактическое значение (её титул). С другой стороны, выражение «царица Эфиопии» уже есть в тексте, так что следом за Синодальным переводом и другие переводы сохраняют это имя в тексте [16].
Заимствованные имена собственные могут оказываться значимыми, и тогда их приходится изменять. Так, при переводе на башкирский язык выяснилось, что слово Насаралы, выбранное в качестве перевода библейского слова Назарянин, слишком похоже на башкирское насар ― «плохой». В результате этого было решено заменить «с» на «з». Имя Хам (сын Ноя) на тувинском языке означает «шаман», потому при переводе гласная была удлинена: Хаам. Мужские имена могут звучать как женские, и наоборот. Тогда их также можно слегка модифицировать: например, первосвященник Анна в крымско-татарском переводе получил имя Аннас, иначе возникало ощущение, что он ― женщина [16].
Ещё одной проблемой в переводе является усечение формы имени. По мнению А.В. Суперанской, распространение религии сопровождается массовым заимствованием антропонимов, при этом заимствуются и коннотации, сопровождающие данные имена. Благодаря тому, что именем Иван (Иоанн) звалось несколько глубоко почитаемых святых, оно стало популярным у многих христианских народов, сделавшись в ряде языков своеобразным представителем нации. Например, Иван да Марья (Мария) в русском языке, John and Mary в английском. Такие имена легки в понимании, но порой встречается трудность, состоящая в том, чтобы правильно «опознать» библеизм, особенно в потоке речи английского языка, так как в английском языке библеизмы могут употребляться в усечённом или изменённом виде, поскольку говорящий может преследовать цель создания определённого стилистического эффекта [23].
В.С. Виноградов говорит о делении имён собственных на «невоплощённые», т.е. принадлежащие простым людям, и «воплощённые», т.е. принадлежащие тем, кто оставил некий след в истории. Исходя из этого, Виноградов подчёркивает, что при употреблении «воплощённых» имён собственных появляется некое перефразирование, когда автор, говоря о предательстве, может использовать в качестве синонима библейское имя собственное, например Иуда (Judas), а описывая крайне жестокого человека употребить имя Ирод (Herod) [8]. Опираясь на это, мы можем сделать вывод, что очень важно правильно использовать библейские имена собственные. Особенно это касается переводчика, который должен всегда иметь в виду три возможных варианта использования библейского имени собственного:
- Имя собственное библейского персонажа.
- Имя собственное человека, названного именем библейского персонажа.
- Сравнение человека с библейским персонажем в силу свойственных ему черт и характера или поступков.
Рассмотрим это на примере одного из наиболее известных библейских имён собственных ― Фома неверующий (Tomas Didyme):
- В Библии один из двенадцати Апостолов, не поверивший в воскресение Христа, сказал: «Пока не увижу, не поверю». Христос пришёл к нему, он увидел и поверил.
- Изредка встречаются люди, носящие это имя, как правило, данное им благодаря чтению Нового Завета. Также встречаются литературные персонажи, названные так автором в силу каких-либо черт их характера.
- Словосочетание используется как аргумент (или как диагноз) для тех, кого нельзя уговорить, кто говорит, что не верит тому, что ему рассказывают, в то время как многие, в том числе и рассказывающий, верят.
Такие библейские имена как Фома неверующий, Иуда, Каин, Ирод и многие другие встречаются нередко, а в переводе этих имён кроется множество трудностей, так как имена собственные могут по-разному указывать на один и тот же объект, что может вызвать некие затруднения в том случае, если смысл содержания не до конца понятен. Зачастую библейские имена собственные редко употребляются с нейтральной стилистической окраской. Бывает так, что один и тот же библеизм либо «возвышает» контекст сказанного, либо придаёт ему ироническую, юмористическую или иную окраску [16].
Так, например, даже такое святое имя, как Иисус, не всегда может трактоваться однозначно, породив унизительное именование «исусик», обозначающее человека лицемерного, мелкого и показного. С переводом имени Иисус нет никаких проблем, то имя «исусик» вызовет определённые сложности и потребует от переводчика дополнительных комментариев. Или, например, в английском языке имя Cain, так же как и в русском, имеет значение «изверг, предатель, братоубийца», но также может употребляться в значении «бунтарь». От того, правильно ли понята переводчиком стилистическая нагрузка этого собственного имени в определённом контексте, будет зависеть верность передачи переводящим замысла автора. Точность такой передачи и определяет, доносит ли данный перевод средствами родного языка до русскоязычной аудитории корректную информацию и адекватное впечатление, и может ли переведённое произвести на русскоязычного читателя такой же эффект, как и на англоязычного.
В случаях, когда переводчик не может дать точный эквивалент определённому библейскому выражению, он может выполнить перевод-объяснение, или описательный перевод. Например, the fleshpots ― flesh-pots of Egypt ― котлы с мясом в земле Египетской. Выражение обозначает материальное благополучие, богатую и сытую жизнь, мирские блага, корыстные материальные соображения, на которые люди готовы променять духовные ценности. Другой пример: to play Samson in the temple ― поступить, как Самсон в храме (то есть погубить врагов или противников и погибнуть при этом самому) [16].
Так же в переводе нередко встречаются и грамматические трудности, так как в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов. Например, словосочетание “to wash one’s hands of somebody or something” часто переводится как «умывать руки», а фраза “out of the mouths of babes and suckling’s”, буквальный перевод которой ― «из уст младенцев и грудных детей», привычно в русской речи употребляется так: «устами младенцев глаголет истина».
В английском языке имя собственное Doubting Thomas (Фома неверующий) может употребляться во множественном числе и даже, допустима замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases. В то время как в русском языке допустима только форма единственного числа, без изменения каких-либо компонентов ― Фома неверующий.
Также встречаются и стилистические расхождения, когда английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях, зачастую имея дополнительные значения. В паре the outer darkness ― тьма кромешная (церковнославянский), внешняя тьма (русский вариант), английское выражение относится к книжной лексике, подразумевая тьму космическую, в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения ― ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает полную, беспросветную тьму, по-другому ― безвыходные обстоятельства (на английский переводится как pitch darkness).
Иногда английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм: сan the leopard change his spots ― может ли леопард изменить свои пятна (прямой перевод) ― горбатого могила исправит (значение) [17].
Итак, на основе одного и того же библейского сюжета возникли разные ассоциации к выражениям в различных языках. Поэтому переводчику необходимо знать, какое значение имеет тот или иной библеизм, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.
Таким образом, мы видим, что даже в рамках двух не таких далёких друг от друга культур существует значительные различия, оказывающие серьёзное влияние на межкультурную коммуникацию. Единственным выходом для переводчика в таких ситуациях будет строгое соблюдение устоявшихся форм и анализ текстовой ситуации.
Заключение
К сожалению, в данной работе невозможно всесторонне открыть данную тему и охватить большее количество библеизмов, но данная проблема решена в формате словаря. В 1990 году на Высших курсах Иностранных языков министерства иностранных дел был издан словарь, в котором представлено более пятисот наиболее часто употребляемых в речи библеизмов, хотя, без всякого сомнения, их существует гораздо больше. Одни употребляются чаще, другие ― реже, а третьи, став в далёком прошлом архаизмами, вдруг возрождаются и наполняются новым содержанием. Следует отметить, что как в английский, так и в русский языки постепенно возвращаются полузабытые или и вовсе забытые библеизмы.
Исходя из результатов проведённого в работе исследования, можно заключить, что как для русского, так и для английского языков очень характерно активное использование библеизмов. Священное писание на сегодняшний день является главным источником многих устойчивых словосочетаний ― фразеологических единиц библейского происхождения, которые при заимствовании могут претерпевать различные смысловые трансформации.
В ходе работы было выяснено, что и в английском языке, и в русском библеизмы не являются спецификой какого-либо конкретного функционального стиля или сферы общественной жизни. Их употребление не ограничивается рамками публицистики художественной литературы, они активно используются в разговорной речи носителями русского и английского языков, что позволяет им сохранить свою новизну и не уходить в пассивный словарный фонд языка.
Список литературы
- Азаров. А. А. Русско-английский словарь религиозной лексики.- Москва, РУССО, 2002г., стр.83.
- Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991г.
- Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. ― Москва, 1966г.
- Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом, 1994, № 5-6. - с. 41-47.
- Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику / С. В. Булавин. — Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2003.
- Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг // Азия и Африка сегодня. 1993. № 7 ― С. 21-30.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари илингвострановедение. М.: Просвещение, 1982. ― С. 89-98.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Лексикология и лексикография, Москва, 1986г., стр. 121-139
- Гак В.Т. «Особенности библейских фразеологизмов в современном русском языке» ― сборник научных статей 1997г, №5, с55-65.
- Головащенко С. История славянских переводов Библии// Коллега.- 2001г.,стр.29-34
- Гречко, 2003, стр.26 -30
- Даль В.И. Толковый словарь.
- Десницкий А.С., научная статья «Библейский перевод: имена и заимствования», 2012г
- Дубровина И.В./ автореферат, 2001г.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов, Москва, 1990г.
- Зенглиев . В.Ф. О переходе нетрансформированных библейских изречений в пословицы// Изучение славянских языков и, литератур и культур в иноязычной среде. Белград, 1998г., стр. 271-274
- Т.П. Клюкина. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов// Столпотворение, 2003г., стр. 8-9.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка, 1996г., стр.1253-1255
- Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности/Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. 1993г.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература» - Высшая школа экономики, 1989г., стр.287.
- Смит Л.П. «Фразеология английского языка» 1998г, с208.
- Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. – М.: Языки русской культуры, 1998г., стр. 186.
- Суперанская А.В. «Языковые и внеязыковые ассоциации имён собственных» М., Наука, 1970г. стр.7-17
- Фасмера М.Ф. «Этимологический словарь»
- Федуленкова Т.Н. Стилистика и теория языковой коммуникации. 2004г.
- Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка, стр.43-45
- Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно – художественных текстах// Афтореферат, дис. канд. филол. наук, 1981г.
- Шулежкова С.Г. «Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие»
- Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М. Росмэн. Под редакцией проф. А.П. Горкина 2006
- Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические: Синодальный перевод ― Москва, 2010г.
- Фразеологический словарь русского языка / под редакцией А. Молоткова, Москва, 1987г.
- Таргум Онкелоса на Книгу Бытия (пер. с арам. А. К. Лявданского) // Классические библейские комментарии: Книга Бытия. Сборник переводов с древнееврейского, арамейского и средневекового иврита. — М.: Олимп, 2010г., 700 c.
- Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона – СПб. 1890-1907гг.
- Кикнадзе З. Г. библейский перевод как форма религиозной деятельности // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты – Москва 1994г., 30-48с.
- Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
- Г.О. Винокур «Язык нашей газеты» ― 1998г, 15с.
- Holy Bible: New King James Version ― Thomas Nelson, Inc. 2009.
- The New American Standard Bible Электронный ресурс. Режим доступа: http://biblegateway.com.
- The Holy Bible Recovery Version ― Living Stream Ministry, Inc. 2003.
- Библия. Восстановительный перевод ― Living Stream Ministry, 2014.