Файл: Библейские имена собственные как источник пополнения фразеологических единиц.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 78

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Б. Топонимы. К данной категории библеизмов относятся названия географических мест, упомянутых в Библии, такие как Армагеддон, Вавилон, Голгофа, а также в эту группу можно отнести такие выражения, как земля обетованная, иерихонская труба, эдемский сад и многие подобные. В художественной литературе, устной речи и в публицистических текстах такие библеизмы, как топонимы, зачастую используются в качестве аллюзий ― косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.

В. Библеизмы как обозначения религиозных реалий. К этой группе относятся слова, обозначающие предметы церковного обихода, используемые в практике различных религиозных обрядов, а также названия божественных существ и правила для священников: крещение, кадило, алтарь, жертвенник, ладан, ангел, миро, заповеди и другие. К данной категории относятся только те слова, которые упоминаются в Библии.

Существует множество классификаций библеизмов. Ниже в работе представлены три основные классификации, которые отличаются основополагающими принципами: А. Бериха, Й. Матешича, Ю.А. Гвоздарева; Н.П. Матвеевой; В.Г. Гака.

Связывая библеизмы с их происхождением, исследователи А. Берих и Й. Матешич классифицируют библеизмы, разделяя их следующим образом:

1) Библеизмы, отличающиеся целостностью значения в текстах Писания. К таковым относятся выражения, которые уже в самом тексте Библии отличаются целостностью значения. Примеры: to keep as the apple of smb’s eye ― хранить, как зеницу ока; alpha and omega ― альфа и омега.

2) Библеизмы с новым фразеологическим значением. Это фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение. Пример: to hide one’s light under a bushel ― прятать светильник под сосуд.

3) Библеизмы, лексически не обозначенные в Библии, но имеющие с текстами семантическую связь. Это фразеологические единицы, которые не представлены в Библии таким же лексическим составом, в каком они употребляются, однако семантически они определенны текстами Писаний. Пример: forbidden fruit ― запретный плод [4].

Приведённая классификация не является полной, и Ю.А. Гвоздарев дополнил её, добавив четвёртый тип библейских выражений ―

4) Фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии (the end of the World).

Матвеева Н.П. разделяет библейские фразеологические единицы на две большие группы:

1) «Добиблейские». Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. Примеры: the root of the evil ― корень зла; the salt of the Earth – соль земли. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов: a mote in smb’s eye ― «сучок в чужом глазу», чужой недостаток.


2) «Постбиблейские». Они, в свою очередь делятся ещё на две подгруппы:

а) библейские фразеологические единицы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one’s light under a bushel ― прятать свой светильник под сосуд; to bury one’s talent in the ground ― зарыть в землю свой талант);

б) библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов (to cast one’s bread upon the waters ― пускать свой хлеб по водам). Такие библеизмы не всегда встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными [19].

В. Г. Гак предлагает классификацию библейских фразеологических единиц по следующим двух принципам:

1. Во-первых, по степени связи библеизмов с Библией. Здесь выделяются четыре подгруппы:

а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. Например, в одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus’s message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message».

б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдалённо связаны с текстом Библии: forbidden fruit ― запретный плод; the prodigal son ― блудный сын, a counsel of perfection ― advice that is ideal but not feasible (идеальный, но невыполнимый совет).

в) Непосредственные библеизмы, которые восходят напрямую к Библии. Например, Иисус говорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also».

г) Опосредованные библеизмы, то есть такие, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.

2. Во-вторых, по семантике. Здесь выделяются две подгруппы:

а) Библеизмы, имеющие прямое значение (babes and sucklings ― новички, неопытные люди; the holy of holies ― святая святых);

б) Библеизмы с переносным значением (to eat one’s words ― взять свои слова обратно; a lost sheep ― заблудшая, или потерянная, овца, то есть человек, сбившийся с пути истинного) [9].

Очевидно, что каждая из рассмотренных классификаций представляет особый научный интерес, и её выбор зависит от целей и задач изучения библейской фразеологии.

3. Особенности употребления и перевода библейских фразеологических единиц


3.1. Сфера употребления библеизмов

Сфера употребления библейских фразеологических единиц довольно обширна. Библеизмы встречаются как в художественной литературе, так и в повседневной разговорной речи. В современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, которые так или иначе связаны с текстом Библии. Особенно много встречается фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего, из книг Евангелия. В связи с этим, хотелось бы обозначить сферу употребления библейских фразеологических единиц [14].

А. Библеизмы в художественной литературе.

В художественном тексте библеизмы чаще всего выступают в роли эмоционально-риторических структур, которые делают текст более ярким, эмоциональным и насыщенным [27].

Наверное, нет ни одного писателя (известного или не очень), в произведениях которого не встречались бы библейские обороты. Но охватить огромнейшую русскую и английскую литературу с древнейших времён до нашего времени невозможно. Поэтому в данной работе приведены лишь несколько примеров употребления библейских оборотов в художественной литературе. Например, А. С. Пушкин неоднократно вдохновлялся библейскими образами. Поэт использовал в своих произведениях библейские темы, картины, а иногда даже стиль. Так библейские фразеологические единицы мы можем увидеть даже в названиях произведений автора: «Вертоград моей сестры», «Пророк», «Десятая заповедь».

В романе Достоевского «Братья Карамазовы», начиная с эпиграфа, мы можем наблюдать почти максимальное для русской литературы использование возможности обращения к Библейским текстам. В эпиграфе к роману автор использует цитату целого стиха из Библии: «Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, падши в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода» (Ин.1:24).

Б. Пастернак тоже обращался к Священному Писанию в своих работах, например, в стихотворении «Гамлет»: «Если только можно, Авва Отче, чашу эту мимо пронеси».

Неоднократно цитировал Библию в своих произведениях А. Блок. Например, в стихотворении «Вступление» мы видим фразу: «Да святится Имя Твоё», которая взята из так называемой молитвы «Отче наш» из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё». (Мф. 6:9).

В зарубежной литературе библейские фразеологические единицы встречаются не реже, чем в русской: “Take hold of shield and stand up for mine help” (Т. Dreiser, “An American Tragedy”); “David will sing to him” (John Foweles, “The French Lieutenant’s Woman”); “Jesus, where’s that Apperson come from, the ark?” (J. Stainbeck, “The Grapes of Wrath”); “Civil dissention is a viperous worm / That gnaws the bowels of the commonwealth” (Шекспир, «Король ГенрихVI»).


Б. Библейские обороты в языке газет.

Профессор Г.О. Винокур ― один из первых исследователей языка газеты, полагал, что газетный язык, по сути дела, насквозь фразеологирован, поскольку клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством данного (газетного) языка. Библейские фразеологические обороты также, особенно в последние годы, активно используются именно в газетной речи [36].

СМИ быстро реагирует на все изменения в социальной, культурной, политической и экономической жизни общества. Как пишет С.Г. Шулежкова в монографии «Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие», крылатые выражения принадлежат преимущественно к экспрессивным языковым единицам, а «жажда экспрессии» свойственна и средствам массовой информации. Как мы знаем, библейские устойчивые выражения зачастую как нельзя лучше подчёркивают остроту ситуации [27]. Вот несколько примеров: «Объединение усилий на конструктивной основе ― это альфа и омега перестройки» (центральное телевидение, 29 октября 1989 года); «Козёл отпущения» в образе экономической реформы ― это социальный громоотвод» («Правда», 11 сентября 1989 года); «Семь «тощих» лет от Кудрина» (Елена Зиброва, РБК Дейли, 01 февраля 2010 года).

В. Библеизмы в современной речи.

Не секрет, что библейские фразы прочно вошли и в нашу повседневную жизнь. Некоторые выражения настолько известны, что многие употребляют их, даже не задумываясь о происхождении таких высказываний.

А помимо тех случаев, когда употребляя в своей речи библеизмы, люди не задумываются об их происхождении, у большого числа библейских фразеологических единиц существует волюнтативная функция. Являясь узнаваемыми, библеизмы, широко употребляемые в речи, оказывают воздействие на поведение и эмоциональное состояние человека. Библейские выражения, гармонично вплетённые в ткань языка, достаточно часто, интенсивно и регулярно используются, являясь частью дискурса языковой личности. На сегодняшний день в современном русском языке насчитывается около восьмисот библейских идиом, и они, как и прежде, влияют на наше сознание, создавая подтекст в современной культуре [27].

По мнению профессора И.В. Дубровиной, после 1917 года библейская фразеология значительно сократилась в объёме и утратила былую употребляемость в русском языке. В результате многие библейские изречения утратили свою мотивированность, поскольку потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами, стали забываться и исчезать из языка [14]. Однако профессор кафедры славянской литературы В.М. Мокиенко утверждает, что функционирование библейских по происхождению слов и оборотов в русских текстах до 80-х гг. ХХ века апокалиптической прерывности не испытало, прерывной оказалась их историко-этимологическая интерпретация [20].


Ниже представлены примеры библейских крылатых выражений, чаще всего употребляемых в речи:

«Волк в овечьей шкуре». Выражение взято из Евангелия от Матфея: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7:15). Употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели. 

«Не хлебом единым будет жить человек». Выражение из Втор. 8:3, Мф. 4:4, Лк. 4:4. Употребляется в значении: человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но и духовных потребностей.

«Альфа и омега». Это выражение три раза встречается в завершающей книге Библии ― «Откровении». Может употребляться в значении начала и конца, а также обозначать сущность или основу чего-либо.

«Бесплодная смоковница». Словосочетание взято из истории про смоковницу, на которой не оказалось плода для утоления голода Иисуса, проходившего мимо, потому что было не время для смокв. Употребляется этот библеизм, в связи с чем-либо, что не приносит ожидаемых результатов.

«Блудный сын» ― человек, раскаявшийся в поступках, прегрешениях, заблуждениях и вернувшийся на надлежащий путь. (Лк. 15:11-32).

«В огонь и в воду» ― пойти (идти) на всё, на любые самопожертвованные поступки, жертвуя всем, не раздумывая. (Ис. 43:2).

«Внести свою лепту» ― принимать посильное участие в чём-либо. (Лк. 21:1-4).

«Работать в поте лица» ― трудиться с большим усердием, от всей силы. (Быт.3:19)

3.2. Проблема перевода библейских имён собственных

Проблема перевода имён собственных с одного языка на другой существует уже достаточно долгое время. Имя собственное буквально переводится с латинского nomen proprium, что, в свою очередь, является калькой с греческого ὄνομα κύριον. Собственное имя — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым [17].

Ю.С. Степанов считает, что именование можно определить как указание со снятой наглядностью, то есть не осуществимое указательным жестом, но зато закреплённое системой языка раз и навсегда. Следовательно, в этом смысле собственные (индивидуальные) имена являются именами по преимуществу [22].