Файл: Источники пополнения лексики английского языка на современном этапе.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 78

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение.

Приступая к изучению материала я уже могу сформировать гипотезу о том, что в условиях постоянно развивающихся технологий основным способом пополнения языка был и остается внешний способ, то есть заимствования. А значит мы можем предположить, что основным источником пополнения английского языка остаются другие языки и, в особенности, названия технологий, активно входящих в повседневную жизнь.

Для подтверждения или опровержения этой гипотезы необходимо изучить и определить источники пополнения лексики английского языка на современном этапе, что и является целью моего исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Исследовать и определить пути пополнения лексического состава языка в целом.
  2. Выделить и сформировать список путей пополнения лексического состава характерных для английского языка исторически
  3. Определить актуальные пути и источники пополнения английского языка на современном этапе.

Актуальность данного исследования определяется распространенностью и значимостью английского языка в мире, которая безусловно высока.

Как известно, язык является основным коммуникативным средством. Он не является статичным и «находится в постоянном процессе своего становления и формирования». На современном этапе английский язык является одним из самых распространенных языков в мире, а значит особенности нашего прогрессивного времени в первую очередь отобразятся на источниках и способах его развития. Таким образом, через изучение источников пополнения лексики английского языка на современном этапе мы получим данные не только о самом языке, но и об особенностях современного мира и общества.

Объектом настоящего исследования являются современные источники пополнения лексики английского языка.

Предметом исследования выступают особенности количественного и качественного пополнения языка, характерные для английского языка на современном этапе.

Для осуществления поставленной цели и решения задач настоящего исследования применялись различные методы: метод анализа и синтеза, индуктивный метод, описательно-аналитический, сравнительно-исторический методы.


Глава 1. Основные пути пополнения словарного состава языка.

«Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов — денотата, концепта и формы — делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества.» [7, с. 54]

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка условно можно разделить на экстралингвистические и лингвистические. Экстралингвистические факторы пополнения словарного состава языка – события, происходящее в жизни языковой общности. Лингвистические факторы пополнения словарного состава языка – события, происходящие либо, связанные с процессами, происходящими внутри системы языка.

Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности.

    1. Экстралингвистические факторы пополнения словарного состава языка.

Экстралингвистические факторы пополнения словарного состава языка – это факторы нелингвистические или внелингвистические т.е. факторы, оказывающие влияние на язык из вне и, таким образом, приводящие к изменению слова и/или его значения. Сюда мы можем включить такие понятия как переосмысление значения слов, смену области применения и распространения слов в рамках разных дискурсов.

В основном экстралингвистические факторы приводят к изменению значения слова связанного с изменением понятия о чем-то уже существующем. К примеру, слово «atom» до 19 в. передавало понятие малой величины и относилось к любым предметам. Позднее в связи с развитием физики, это слово используют как термин и применяется это слово соответственно. Подобное изменение значения произошло и со словом «probe». Ранее определение этого слова формулировалось так: «surgical instrument for exploring wound» - «хирургический инструмент для исследования раны», позднее - «an instrument for exploring outer space (lunar probe)» - «инструмент для исследования космического пространства (лунный зонд)».


Также к экстралингвистическим причинам изменения значения слова относится изменение самого денотата – самого представления о слове.

В современном английском языке глагол «to sail» означает любое плавное движение. Изначально же этот глагол был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Появление возможности передвигаться «плавно» не только по воде, но и по суше, воздуху привело к изменению самого значения. Ручная мельница «mil» из-за развития промышленности стало обозначать также фабричное здание (building fitted with machinery). [7, с. 59]

Говоря об экстралингвистических факторах пополнения словарного состава языка стоит выделить эвфемистические замены. «Эвфемизмы в узком значении слова – это лексические единицы, употребляемые вместо грубых, некультурных слов.» [25, с. 462]

Под влиянием эвфемистических замен такие слова как «cancer», «rumour» принято заменять словом «growth»; слово «fatal» принято заменять словом «inoperable». Также очень часто таким заменам подвергаются слова – обозначающие смерть (pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures). Существует обширный список эвфемистических замен, священных со словами, обозначающими смерть. Вероятно, это связанно с сакральностью подобной информации и традиционным нежеланием обсуждать подобные темы. Аналогичную ситуацию мы заметим в случае со словами, обозначающими болезни. Особенно активно эвфемистическим заменам подвергаются слова, обозначающие тяжелые, смертельные заболевания («cancer» см. пример выше) или заболевания, ситуации подразумевающие нелицеприятные симптомы («feel seek» вместо «vomit» или «puke»). Такая тенденция наблюдается не только в английском языке, но повсеместно. К примеру, в русском языке также используются эвфемизмы для замены слова «умер»; самыми распространёнными из них являются: «отошел в иной мир», «погиб», «ушел в лучший мир», «покинул нас», «его больше нет» или «его больше нет с нами» и другое.

Не трудно заметить, что эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В словах, подвергающихся эвфимизации, часто появляется новый компонент значения. Так к примеру «pass away» теперь означает не только «переместиться в пространстве», но и «сменить физическое состояние»; «the better» теперь не только оценка качества каких-либо объектов, но и указание на то, что они мертвы; «покинул нас» по средствам эвфимизации означает не только физическое отсутствие, но и полное отсутствие в мире живых. В случаях с эвфемизмами вроде «feel seek» или «стало плохо» были расширены значения словосочетаний, понятные в рамках контекста. То есть помимо вполне понятного описания легкого ухудшения физического состояния человека, появилось дополнительное значение, описывающее резкое ухудшение физического состояния человека, связанное с плохой работой желудка, иначе говоря с очисткой желудка оральным способом.


Говоря об области применения и использования эвфимизмов, стоит отметить, что используются они повсеместно; как в бытовом языке, так и в рамках конкретных дискурсов. Однако существует ряд дискурсов, в рамках которых эвфимизация особенно популярна.

Эвфемизация часто используется в дискурсах сферы журналистики для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. СМИ часто обозревают как раз «неудобные» для социума события и поэтому использование эвфемизмов здесь занимает особое место.

Говоря о работе СМИ нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» («political correctness»). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению «correct thinking», введенному в обиход Мао Цзэдуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова «crisis» эвфемизмом «depression», слова «starvation» - «undernourishment», «unemployed» - «redundant», «salary cuts» - «adjustment», «secondhand» - «pre-owned» и др.

Понятие «политическая корректность» особенно актуально на современном этапе в виду активного распространения такого понятия как равенство, а также его подкрепления на законодательном уровне всех стран. Это один из примеров отображения исторически и политически важных событий в истории развития языка и особенностях этого развития. Одна страна за другой постепенно принимают законопроекты в поддержку равенства всех людей и это приводит к активному использованию эвфемизмов в повседневном языке, а значит их вхождение в языке и укрепление своих позиций в нем.

Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей и слушателей: «Government spokesmen talk about redeployment of American troops; they mean withdrawal. When sociologists refer to blacks living in slums they are likely to mumble something about non-whites in a culturally deprived environment» («Tune»). В данном примере я выделила использованные эвфемизмы и таким образом можно четко увидеть частоту их использования в высказывании. Мы можем заметить, что частота использования эвфемизмов высока настолько, что слов в прямом значении практически нет. Такой подход сбивает с толку и сильно осложняет понимание смысла всего сообщения. Также чрезмерное употребление эвфемизмов не создает впечатление попытки смягчить ситуацию, а скорее наносит налет усмешки или издевки на всё сообщение.


    1. Лингвистические факторы пополнения словарного состава языка.

В лексикологии существуют такие понятия как количественное и качественное обогащение словарного состава языка. И относятся эти понятия к лингвистическим факторам пополнения словарного состава языка. Несмотря на то, что качественное пополнение словарного состава языка очень похоже на общую характеристику развития языка под воздействием экстралингвистических факторов; между ними есть принципиальная разница. Эта разница заключается в том, что качественное пополнение словарного состава языка – это изменение семантической структуры слова, проходящее внутри языковой семьи. Теперь давайте разберем подробнее.

Выделяют следующие типы семантических изменений:

  1. Расширение значения (генерализация)
  2. Сужение значения (специализация)
  3. Перенос наименования: метафора и метонимия
  4. Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения

1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.

К примеру: слово «to help» при исконном значении «лечить, исцелять» получило дополнительное значение «помогать»; «stock» ранее означал «запас дров», теперь это «запас любых товаров, дров».

2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток [5].

Примерами могут послужить следующие слова:

  • «to starve» ранее имевшее значение «умереть» слово, позже стало обозначать смерть именно от голода
  • «wife», исконное значение – «женщина»; сейчас же нам это слово знакомо со значением «жена»
  • «deer», ранее – «животное»; теперь именно «олень»
  • «affection» исконно обозначало эмоции, чувства в целом, сейчас же это слово употребляется для обозначения любви и привязанности.

3) Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.). Ярко проиллюстрировать этот тип могут такие слова как: «tongue», «foot» и «fox».

Слово «tongue», имея основное значение как «язык» т.е. орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека способствующий также образованию звуков речи; используется в словосочетаниях подобных следующим: «the tongues of flame» - «языки пламени», «the tongue of a bell» - «металлический стержень в колокольчике, производящий звон ударами о стенки».