Файл: Специфика перевода рекламного текста (как пример оперативного текста): перевод или интерпретация) (Реклама как особый вид дискурса).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 30

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Заключение.

В ходе работы было изучено и определенно понятие рекламного дискурса. Исследованы такие понятия как «перевод» и «интерпретация», даны им наиболее полные определения и определения в рамках моей работы. Также был проведен сравнительный анализ вышеуказанных методов перевода. Отдельно была изучена специфика и особенности перевода текстов рекламного дискурса.

В начале работы мною была выдвинута гипотеза о том, что интерпретация, в соответствии с культурой языка перевода, является наиболее приемлемым методом перевода рекламных текстов. Я считаю, что моя гипотеза была частично подтверждена: перевод рекламных текстов — это творческий процесс и без интерпретации невозможно качественно сделать перевод ни одного типа текста рекламного дискурса. Однако, в ходе исследовательской работы стало совершенно понятно, что качественный перевод в принципе невозможен при использовании только одного метода.

Перевод рекламных текстов требует использования различных способов интерпретации, но также и других техник перевода.

Наиболее подходящим методом перевода рекламных текстов является слияние «перевода» и «интерпретации» с уклоном на сохранение основного посыла и степени влияния исходного текста.

Список литературы:

Русские источники:

  1. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 288 с.
  2. Амири Л.П., Новые приёмы в российской рекламе. – Москва, 2005. – 198 с.
  3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Лексикология английского языка. – Москва, 1999. – 288 с.
  4. Бархударов Л.С., Язык и перевод. – Москва, 1999. – 235 с.
  5. Брутян Г.А., Аргументация. – Ереван, 1984. – 105 с.
  6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва, 1978. – 198 с.
  7. Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка. – Москва, 1977. – 334 с.
  8. Гальперин И.Р., Стилистика. – Москва, 1971. – 231 с.
  9. Гальперин И.Р., Текст как объект лингвистического исследования. – Москва, 2005. – 140 с.
  10. Дементьев В., Теория речевых жанров. – Litres Москва, 2017. – 597 с.
  11. Дейян А., Реклама. – Москва, 2003. – 511 с.
  12. Доценко Е.Л., Психология манипуляции. – Москва, 1996. – 178 с.
  13. Елизарова Г.В., Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2005. – 352 с.
  14. Картон Г., Эффективная реклама и её перевод. – Москва, 2010. – 230 с.
  15. Котлер Ф., Основы маркетинга. – Москва, 2000. – 815 с.
  16. Кафтанджиев Х., Тексты печатной рекламы. – Москва, 1995. – 73 с.
  17. Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А., Слово и изображение в рекламе. – Воронеж, 2001. – 204 с.
  18. Коршунова А.В., К вопросу о языковых особенностях слогана. – Томск, 2003. – 315 с.
  19. Литвинова А.В., Слоган в рекламе: Генезис, сущность, тенденции развития. – Москва, 1996. – 185 с.
  20. Михайлова В.А., Теория и практика рекламы. – СПб., 2006. – 286 с.
  21. Морозова И.В., Слогая слоганы. – Москва, 2003. – 170 с.
  22. Музыкант В.Л., Реклама и перевод. – Москва, 2012. – 208 с.
  23. Назайкин А.Н., Рекламный текст в современных СМИ. - Москва, 2007 – 146 с.
  24. Орлова О.В., Художественный и рекламный текст: принципы регулятивности. – Томск, 2006. – 175 с.
  25. Песоцкий Е.В., Современная реклама и её перевод // Теория и практика. – Ростов-на-Дону, 2014. – 134 с.
  26. Полукаров В.Л., Рекламная коммуникация. – Москва, 2002. – 340 с.
  27. Разинкина Н.М., Функциональная стилистика английского языка. – Москва, 1999. – 182 с.
  28. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика – Москва, 1999 – 128 с.
  29. Романова Т.П., Слоганы в языке рекламы. – Москва, 2000. – 167 с.
  30. Сергеева Е.В., Заимствования 80–90-х годов в социолингви­стическом аспекте – Русская речь №5. 1996. C. 42–49.
  31. Смирницкий А.И., Лексикология английского языка. – Москва, 1998– 440 с.
  32. Стриженко А.А., Прагматическая ориентация рекламы. – Барнаул, 1983. – 318 с.
  33. Сэндидж Ч., Реклама и перевод: теория и практика. – Москва, 2013. – 387 с.
  34. Тулупов В.В., Теория и практика перевода рекламы. – СПб., 2001. – 216 с.
  35. Феофанов О.А., Реклама // Новые технологии в России. – СПб., 2014. – 384 с.
  36. Фладер Д., Прагматический аспект рекламных слоганов. – Москва, 1972. – 157 с.
  37. Форсетт П., Язык и перевод – Манчестер, 1997
  38. Химунина Н.А., Стилистический прием аллюзий в англоязычной печатной рекламе – СПб.,1998 – 368 с.
  39. Швейцер А.Д., Контрастивная стилистика. – Москва, 1993. – 213 с.
  40. Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики. – Москва, 2003. – 268 с.
  41. Шуванов В.И., Психология рекламы при переводе. – Ростов-на-Дону, 2005. – 315 с.

Иностранные источники:

  1. Andrews J.C., Advertising Promotion, Translation and Other Aspects of Integrated Marketing Communications. – USA: Cengage Learning, 2013. – 752 p.
  2. Crompton A., Current problems of advertisement and image in economy and tourism. – USA: Random House Business Books, 1999. – 164 p.
  3. Nida Е., The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1969. – 334 p.
  4. Vestergaard T., The language of advertising. – Oxford: Black-Well, 2014 – 342 p.