Файл: Специфика перевода рекламного текста (как пример оперативного текста): перевод или интерпретация) (Реклама как особый вид дискурса).pdf
Добавлен: 13.03.2024
Просмотров: 30
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Реклама как особый вид дискурса.
Глава 2. Перевод или интерпретация.
2.2 Интерпретация как средство транслирования и интеграции текста в язык перевода.
2.3 Сравнительный анализ таких средств перевода как "Перевод" и "Интерпретация"
Заключение.
В ходе работы было изучено и определенно понятие рекламного дискурса. Исследованы такие понятия как «перевод» и «интерпретация», даны им наиболее полные определения и определения в рамках моей работы. Также был проведен сравнительный анализ вышеуказанных методов перевода. Отдельно была изучена специфика и особенности перевода текстов рекламного дискурса.
В начале работы мною была выдвинута гипотеза о том, что интерпретация, в соответствии с культурой языка перевода, является наиболее приемлемым методом перевода рекламных текстов. Я считаю, что моя гипотеза была частично подтверждена: перевод рекламных текстов — это творческий процесс и без интерпретации невозможно качественно сделать перевод ни одного типа текста рекламного дискурса. Однако, в ходе исследовательской работы стало совершенно понятно, что качественный перевод в принципе невозможен при использовании только одного метода.
Перевод рекламных текстов требует использования различных способов интерпретации, но также и других техник перевода.
Наиболее подходящим методом перевода рекламных текстов является слияние «перевода» и «интерпретации» с уклоном на сохранение основного посыла и степени влияния исходного текста.
Список литературы:
Русские источники:
- Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 288 с.
- Амири Л.П., Новые приёмы в российской рекламе. – Москва, 2005. – 198 с.
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Лексикология английского языка. – Москва, 1999. – 288 с.
- Бархударов Л.С., Язык и перевод. – Москва, 1999. – 235 с.
- Брутян Г.А., Аргументация. – Ереван, 1984. – 105 с.
- Вине Ж.-П., Дарбельне Ж., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва, 1978. – 198 с.
- Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка. – Москва, 1977. – 334 с.
- Гальперин И.Р., Стилистика. – Москва, 1971. – 231 с.
- Гальперин И.Р., Текст как объект лингвистического исследования. – Москва, 2005. – 140 с.
- Дементьев В., Теория речевых жанров. – Litres Москва, 2017. – 597 с.
- Дейян А., Реклама. – Москва, 2003. – 511 с.
- Доценко Е.Л., Психология манипуляции. – Москва, 1996. – 178 с.
- Елизарова Г.В., Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2005. – 352 с.
- Картон Г., Эффективная реклама и её перевод. – Москва, 2010. – 230 с.
- Котлер Ф., Основы маркетинга. – Москва, 2000. – 815 с.
- Кафтанджиев Х., Тексты печатной рекламы. – Москва, 1995. – 73 с.
- Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А., Слово и изображение в рекламе. – Воронеж, 2001. – 204 с.
- Коршунова А.В., К вопросу о языковых особенностях слогана. – Томск, 2003. – 315 с.
- Литвинова А.В., Слоган в рекламе: Генезис, сущность, тенденции развития. – Москва, 1996. – 185 с.
- Михайлова В.А., Теория и практика рекламы. – СПб., 2006. – 286 с.
- Морозова И.В., Слогая слоганы. – Москва, 2003. – 170 с.
- Музыкант В.Л., Реклама и перевод. – Москва, 2012. – 208 с.
- Назайкин А.Н., Рекламный текст в современных СМИ. - Москва, 2007 – 146 с.
- Орлова О.В., Художественный и рекламный текст: принципы регулятивности. – Томск, 2006. – 175 с.
- Песоцкий Е.В., Современная реклама и её перевод // Теория и практика. – Ростов-на-Дону, 2014. – 134 с.
- Полукаров В.Л., Рекламная коммуникация. – Москва, 2002. – 340 с.
- Разинкина Н.М., Функциональная стилистика английского языка. – Москва, 1999. – 182 с.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика – Москва, 1999 – 128 с.
- Романова Т.П., Слоганы в языке рекламы. – Москва, 2000. – 167 с.
- Сергеева Е.В., Заимствования 80–90-х годов в социолингвистическом аспекте – Русская речь №5. 1996. C. 42–49.
- Смирницкий А.И., Лексикология английского языка. – Москва, 1998– 440 с.
- Стриженко А.А., Прагматическая ориентация рекламы. – Барнаул, 1983. – 318 с.
- Сэндидж Ч., Реклама и перевод: теория и практика. – Москва, 2013. – 387 с.
- Тулупов В.В., Теория и практика перевода рекламы. – СПб., 2001. – 216 с.
- Феофанов О.А., Реклама // Новые технологии в России. – СПб., 2014. – 384 с.
- Фладер Д., Прагматический аспект рекламных слоганов. – Москва, 1972. – 157 с.
- Форсетт П., Язык и перевод – Манчестер, 1997
- Химунина Н.А., Стилистический прием аллюзий в англоязычной печатной рекламе – СПб.,1998 – 368 с.
- Швейцер А.Д., Контрастивная стилистика. – Москва, 1993. – 213 с.
- Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики. – Москва, 2003. – 268 с.
- Шуванов В.И., Психология рекламы при переводе. – Ростов-на-Дону, 2005. – 315 с.
Иностранные источники:
- Andrews J.C., Advertising Promotion, Translation and Other Aspects of Integrated Marketing Communications. – USA: Cengage Learning, 2013. – 752 p.
- Crompton A., Current problems of advertisement and image in economy and tourism. – USA: Random House Business Books, 1999. – 164 p.
- Nida Е., The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1969. – 334 p.
- Vestergaard T., The language of advertising. – Oxford: Black-Well, 2014 – 342 p.