Файл: Специфика перевода рекламного текста (как пример оперативного текста): перевод или интерпретация) (Реклама как особый вид дискурса).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 37

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Метод прямого перевода используются в том случае, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены в целевой язык. К этому методу относятся: заимствование, калькирование, дословный перевод. Это как раз те способы перевода, которые мы определили в подгруппу «перевод», поэтому я считаю, что под термином «перевод», как предметом изучения в данной работе, мы можем также подразумевать методы прямого перевода. Рассмотрим каждый соответствующий этому методу способ перевода.

Заимствование

Заимствование - это процесс переноса элемента одного языка в другой без изменения. Множество английских слов заимствованы в другие языки, например, software в области технологий и культуры. Но и в самом английском не мало заимствований: abbatoire, café, passé и résumé из французского; hamburger и kindergarten из немецкого; bandana, musk и sugar из санскрита. Заимствованные слова в тексте выделяются курсивом. Этот способ в основном распространяется на отдельные слова, которые просто транскрибируют на языке перевода.

Такой способ перевода часто используется для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах» в России, а «долларах» и «парти» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т. д. Такую фразу, как “The coroner spoke…” лучше перевести при помощи заимствования: «Коронер помешал…», чем подыскивать более или менее эквивалентное слово среди званий судейских чиновников.

С таким способом перевода как заимствования очень тесно связано понятие – транскрипция. Это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Калькирование

Калька - это заимствование фразы из другого языка, переведенной слово-в-слово. Вы часто можете их встретить в специализированных и международных областях, таких как обеспечение качества. Примером кальки в английский язык могут служить “standpoint” и “beer garden” от немецких “Standpunkt” и “Biergarten”; “breakfast” от французского “déjeuner” (теперь в Европе это слово имеет значение «ланч», но сохраняет значение «завтрак» в Квебеке). Некоторые кальки получают широкое признание в целевом языке (например, standpoint, beer garden и breakfast, или в Испании peso mosca и Casa Blanca от английских flyweight и White House). Значение других же может быть неясным для большинства людей, особенно если эти кальки относятся к конкретным профессиям или областям, таким как наука и право. “Solución de compromiso” - это испанский юридический термин, который будет понятен любому адвокату, но недоступен для понимания обычным людям.


Дословный перевод

Такой вид перевода используется в одних языках, и не может использоваться в других, это зависит от типа структуры предложений. “El equipo está trabajando para terminar el informe” может быть переведено на английский как “The team is working to finish the report”. Но это действует не всегда. Так, представленное предложение на испанском не может быть переведено на французский или немецкий ввиду разной структуры предложений. Возможность буквального перевода данного предложения из одного языка в другой не говорит о том, что любое предложение можно перевести этим способом. “El equipo experimentado está trabajando para terminar el informe” переводится на английский, как “The experienced team is working to finish the report” (experienced и team поменяли местами). Калькирование с английского в русский язык практически неприменимо в связи с большой разницей в структуре и правилах построения предложений. Часто это выдает неопытность и отсутствие профессионализма у переводчика; однако предложения, к которым применим этот способ, в данной языковой паре существуют. К примеру “The substance was dissolved in ether.” - «Вещество было растворено в эфире.»

Очевидно, что данный метод отдельно очень ограничен и используется крайне редко. Чаще всего «перевод» (как термин внутри данной работы) или метод прямого перевода используется вместе с методом обратного перевода и отдельными, входящими в него способами перевода.

2.2 Интерпретация как средство транслирования и интеграции текста в язык перевода.

Определение интерпретации в моей работе крайне схоже с другим методом перевода текста – метод обратного перевода. В этот метод входят такие способы перевода как транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация; как сказано выше и такой способ перевода как компенсация, ранее не рассматриваемый.

Транспозиция

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения (blue ball переводится на французский, как boule bleue). Замена часто обуславливается различием грамматических структур в языках. “He likes swimming” на немецкий переводится “Er schwimmt gern”. Этот метод часто используется при переводе с английского на испанский ввиду позиции глагола в предложении: в английском он ставится в начале, а в испанском - ближе к концу. Использование транспозиции подразумевает у переводчика наличие определенных знаний о возможности замены слов в одном языке без изменения смысла предложения во втором. Так, английское “Hand knitted” (существительное + причастие) переводится на испанский “Tejido a mano” (причастие + наречная группа).


Модуляция

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, использование фразы с разным значением в исходном и целевом языках для передачи одной и той же мысли. “Te lo dejo” можно перевести, как “I leave it to you”, но лучше будет звучать фраза “You can have it”. Мы изменили семантику и лицо говорящего в целевом языке, но сохранили смысл. Благодаря модуляции, переводчик может избежать неудачного перевода и неловкости при прочтении предложения. Очень часто этот метод используется внутри одного языка. Выражения “esfácilde entender” (что-то легкое для понимания) и “no escomplicado de entender” (что-то не трудное для понимания) и являются примерами модуляции. Хотя оба они несут один смысл, первое читается и воспринимается легче. Эта трансформация заставляет читателя думать о том, что это именно так, как мы говорим на родном языке.

Эквиваленция

Часто бывает, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Это процесс творческий, но не всегда легкий. К примеру название фильма “The Sound of Music” на испанский язык можно перевести как “La novicia rebelde” (“The Rebellious Novice” в Латинской Америке) или “Sonrisas y lágrimas” (“Smiles and Tears” в Испании).

Адаптация

Этот способ применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана посредствам другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Он является крайним пределом в процессе перевода. Например, вариант с испанский блюдом “pincho”, которое часто переводится на английский как “kebab”.

И, наконец, «компенсация». В списке способов перевода по мнению Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне его нет, но я считаю этот способ прекрасно подходящим по термин «интерпретация» в рамках моей работы.

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Питер Форсетт характеризует компенсацию, как «... возможность не утратить значение полностью, используя в тексте перевода элементы другого порядка». Один из примеров, предложенных Форсеттом - перевод формальностей в языках, использующих уважительную и личную формы на английский, в котором только одна форма “you”. По словам Луизы М. Хейвуд из Кембриджского университета мы должны помнить, что перевод - это не просто перенос слов из одного языка в другой, это также перенос культур, который присутствует во всех видах перевода. Это отход от максимально дословного перевода, и включает в себя замену элементов, корни которых находятся в культуре целевого языка. Переводчик осуществляет поиск местных особенностей, и, как следствие, именно от этого зависит успешность работы.


Метод обратного перевода сам по себе менее ограничен нежели метод прямого перевода, но самостоятельно он также используется не часто. Выбор метода перевода очень сильно зависит от стилистики текста и задачи, поставленной переводчику. К примеру, при переводе документов чаще всего метод обратного перевода не допустим; либо допустим лишь в отдельных частях документа.

2.3 Сравнительный анализ таких средств перевода как "Перевод" и "Интерпретация"

Прежде всего следует заметить, что не один из методов, способов перевода практически не используется совокупно. Это связанно с тем, что перевод является творческой деятельностью, а его методы, способы – инструмент к проведению той самой творческой деятельности. Как сложно представить художника, рисующего одним цветом краски и одной только кистью; так должно быть сложно представить переводчика, использующего только один способ перевода для цельного текста. Далее мы еще рассмотрим различные методы и способы перевода, специфические приемы, но уже в рамках основной темы моей курсовой работы – перевод рекламного текста. Здесь же я хочу противопоставить два, введенных в мою работу, термина: «перевод» и «интерпретация». По большому счету это сравнительный анализ двух методов перевода (как мы уже выяснили): метод прямого и обратного переводов.

«Перевод» представляет собой перевод текста с большой привязкой к структуре предложения, прямому переводу слов в тексте по отдельности. «Интерпретация» же не привязана к структуре предложения, переводу отдельных слов. Ее суть заключается в глубоком понимании значения текста, его посыла, специфики и атмосферы; что и составляет основную трудность в его использовании. Особенно для начинающих переводчиков. В случае «перевода» эта проблема не наблюдается. Именно поэтому этот метод так популярен среди начинающих. Здесь мы можем сделать небольшой вывод: «перевод» более популярен и применим для начинающих переводчиков, так как не требует глубокого понимания специфики языка и его культуры. «Интерпретация» прекрасно подходит для опытных переводчиков с богатым кругозором.

Но кое-что эти методы объединяет – последствия неумелого или чрезмерного использования каждого из методов. Это всегда приведет к нарушению целостности текста и его содержания, передачи правильного смысла.


Понятие «перевод» и «интерпретация» очень сложны к сравнению и противопоставлению. В ходе работы стало ясно, что одно практически невозможно без второго в рамках полноценно перевода текста. И уже сейчас я могу сказать, что окончательно определить единственно верный метод перевода рекламного текста будет невозможно; хотя определить наиболее подходящий вполне вероятно. Для полного понимания картины далее мы рассмотрим подробно специфику перевода именно рекламных текстов, что позволит нам в конечном итоге остановиться на одном из методов.

Глава 3. Общие принципы перевода рекламного текста.

Процесс перевода рекламных текстов состоит из трёх этапов. Первый этап – выявление характерных особенностей языка рекламы; второй этап – определение степени воздействия сообщения на получателя; третий этап – устранение языкового и культурно-этнического барьера между отправителем и получателем.

Для правильного перевода рекламного текста переводчику требуется уметь спрогнозировать лингво-этническую реакцию потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Данный процесс должен основываться на знании переводчиком особенностей национальной психологии, различий в культурно–исторических традициях, реалий, исходного и переводящего языков. В ряде случаев результат может оказаться довольно комичный или в некоторых случаях даже оскорбительный [31, c. 65].

Дословный перевод рекламного текста является недопустимым в связи с тем, что в этом случае может быть потерян смысл сообщения вообще либо только сила воздействия такого текста на потребителя. Верность данного утверждения особенно ярко подтверждается на слоганах, создание которых на языке перевода может быть осуществлено на базе выполненного подстрочного перевода. Однако, такая задача может быть трудновыполнима, так как рекламный текст насыщен средствами, основной целью которых является стремление побудить потребителя приобрести товар. Таким образом, может наблюдаться «конфликт формы и содержания», так как порой переводчик не может передать всей необходимой информации, содержащейся в сообщении [31, c. 65].

Среди когнитивной информации, которая содержится в рекламном сообщении, выделяются следующие: имя производителя, наименование товара, его характеристики, цена и контактные данные. Данные элементы при переводе не представляют сложности, однако, в современном тексте рекламы часто используются ресурсы художественной литературы, придающие ей яркость, например, применение аллюзий, фразеологизмов и других приемов, которые часто усложняют процесс перевода сообщения. Для решения такой задачи переводчику необходимо обладать большим творческим потенциалом. Порой переводчику необходимо не только умение переводить и знание обоих языков, но и умение составлять рекламные тексты самостоятельно и знание правил их составления.