Файл: Американизмы в английском языке (Исторические аспекты в формировании американизмов ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 57

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

и vigilante — это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада.

Американский вариант английского языка гораздо более восприимчивый, нежели британский английский. Он создавался на базе европейских языков. Американский английский- самый употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является языком глобальной сферы межэтнического бизнеса. Американский английский является официальным языков общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде.В Америку люди съезжались по разным причинам: некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие приезжали, чтобы разбогатеть, некоторые скрывались от закона. Обстоятельств и причин было очень много. Простые и заурядные люди, оставив свое прошлое позади, приезжали в Америку в надежде отыскать здесь свое счастье. Им был необходим обычный и общепонятный метод общения, которые бы объединял все национальности. Именно поэтому при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип - упрощение языка [Михайлов, 2008, 43-65].

1.4 Точки зрения исследователей об американизмах

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году. Уизерспун, в качестве примера американизмов привел употребление слова either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Американизмы считали ошибками и приравнивали к варваризмам. Эту точку зрения разделяли не только англичане, но и выдающийся деятель Америки, как Бенджамин Франклин, который был за сохранение «чистоты» английского языка и против «засорения» его американизмами. Ценный вклад в создание американского английского привнес языковед Ной Вебстер. Вебстер был не очень доволен английскими учебниками для обучения детей, именно поэтому он принял решение издать

свой собственный. Он говорил: "Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей". Ной Вебстер возмущался, что в американских начальных школах в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, педагоги были неграмотными, не хватало школьного инвентаря, а учебники присылали из Великобритании. Вебстер считал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам.


В 1828 году вышел в свет «Американский словарь английского языка» (An American Dictionary of the English Language), над которым Н. Вебстер работал более 20 лет. Издание отметило множество стандартов американского английского языка и включало в себя около 70 тысяч словарных статей. Ной Вебстер широко известный как создатель единых стандартов американских норм, фонетики и лексики. Вебстер полагал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам. Он выражал возмущение, что английский язык искажается под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник "A Grammatical Institute of the English language”, известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-BackedSpeller).В возрасте 43 лет, Ной приступил к написанию огромного словаря "An American Dictionary of the English language". На написание этого словаря ему потребовалось около семи лет. Чтобы пополнить книгу этимологией слов, Вебстеру пришлось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Вебстер находил сложным правописание, и он представил американский вариант английской орфографии, например, заменил слово "colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Также Вебстер отметил новые американские слова, неизвестные британцам, например: "Presidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие.

Американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа. Также эту точку зрения поддерживает В. Крэги, чей словарь английского языка в Америке все еще является основным и точным.

Особое внимание отечественные (В. М. Панькин, А. Д. Швейцер, и др.) и зарубежные исследователи (М. Энгел, Дж. Крепп и др.) уделяют изучению активных процессов, которые очень тесно связаны с влиянием американского английского на другие языки и их варианты. Существует много определений лингвистов о термине «американизм», но на основе анализа трудов, затрагивающие те или иные аспекты функционирования американизмов существует три главных подхода к определению термина.

Сторонники первого — диахронического подхода используют понятие «американизм» для обозначения любой словарной единицы американского происхождения вне зависимости от ее современного употребления. Сторонниками такой точки зрения являются составители словарей «A Dictionary of American English on Historical Principles» и «A Dictionary of Americanisms on Historical Principles» Джордж Уотсон, Аллен Уокер. Ко второму относится синхронический подход, представляющий собой противоположную позицию. Синхронический подход состоит в интерпретации американизма как лексической единицы, характерной для американского варианта английского языка вне зависимости от места ее происхождения. Сторонниками данного подхода являются А. Д. Швейцер, В. М. Панькин и А. В. Филиппов, в зарубежной науке — А. А. Рид, Р. У. Бейли.


Третий — смешанный подход представляет собой совмещение рассмотренных выше вариантов интерпретации американизмов (диахронического и синхронического подходов.) Третий подход определяют В. Г. Усов и Дж. Алджео.

Доктор филологических наук Г.Д. Томахин утверждает, что склонность американцев всё упрощать сильно повлияло на грамматику. Это одна из

причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако, по мнению исследователя, это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане [8, с. 202].

Профессор Джульетта Шахбагова считает, что британский и американский английский рассматриваются как варианты одного языка. Лексический состав британского и американского английского разделила на три категории. Первая категория — такие слова, как: boy, girl, man, women, sky, cloud, tree, month, year, day, red, cold, taste, tens. Вторая категория содержит большое количество элементов, существующих в британских и американских культурах. Это группа слов содержит термины, относящиеся к одежде, легковым автомобилям, дорогам, образованию, а также юридические термины. К третьей категории относятся слова и объекты, которые не имеют аналогов. Это группа включают слова для географических понятий, растений, животных, которые можно встретить только в Америке и слова для игр и спорта, которые не являются общими для Британии и Америки. BE cricket, fast bowler, silly mid-offs — все термины игры в крикет; AE: pitcher, home, run, doubleheader — термины баскетбола.

Выводы по главе I

В первой главе мы изучили исторические аспекты, которые повлияли на распространение английского языка. Рассмотрели появление американского варианта английского языка и что к этому способствовало. Также уделили внимание точкам зрения лингвистов о термине «американизмы».

Глава II Особенности американизмов

2.1 Лексические различия между американским и английским разновидностями языка

Лексический состав американского английского значительно отличается от британского. Одной из причин такого различия можно назвать различие реалий. Преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим — тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. Следует отметить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. В лексическом составе присутствует значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.


Британский вариант Американский вариант

Biscuit cookie

Centre center

Main road highway

Chemist’s shop drugstore

Lorry truck

Engine motor

Postbox mailbox

В лексикологии американизмы делятся на несколько подгрупп [Душенко, 2008, 852]:

  • Слова, которые существуют как в британском, так и в американском английском языке, однако, употребляются они исключительно в совсем ином значении. Например: Flat - в США употребляется в значении.
  • "плоскость, плоская поверхность", а в Англии - "квартира". Слово Метро на американском - "underground", на британском - "subway".
  • Особенности американского английского языка, слова, употребляемые только жителями Америки (названия животных, растений, общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn - кукуруза, cat bird - американский дрозд, moose - лось американский, dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore - аптека-закусочная.
  • Слова, которые в Великобритании еще пребывают в едином потреблении, а в Америке используются только в просторечии. to roil, to guess, to reckon в значении "думать, полагать".
  • Слова, которые в Великобритании перевоплотились в архаизмы либо диалектизмы, однако обширно распространены в США. Например: fall - "осень" вместо autumn, railroad вместо railway - "железная дорога", homely - "некрасивый" вместо ugly и другие.
  • Слова, имеющие настоящее либо лишь мнимое североамериканское возникновение, однако ныне вошедшие в широкое использование. Как например: lengthy - растянутый, to progress - прогрессировать, to advocate - отстаивать, защищать.
  • Американский сленг, широко употребляемый в фильмах, песнях и в обществе. Например: catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [Московцев, 2009, 378].
  • Фразеологические обороты. Например: whats doing? - "что здесь происходит?" bask in the sun - "почивать на лаврах", kick around - "рассматривать какой-либо вопрос без углубления", pull a fast one - "обманывать, надувать". [Иванова, 2009, 26].

Ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.Например: In top gear(british)- In high gear(American)-“ На всей скорости”, cheese off(british)- tick off(american)- радость. Devil of work(british)- Working devil(American)- трудолюбивый человек.

  • Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:

I want to see you = I wanna see you , I have to go = I gotta go.


Одна из распространенных сфер английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино-американский сленг. Сленг занимает большую часть словаря современного американца. Американцы любят использовать сленговые выражения и при этом в язык многообразие, свободу и оживленность беседы.

“Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка”[6]. В прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[7] .Американизмы довольно, плотно вошли в английский язык. Они распространены не только в разговорной речи Британцев, но и в литературе, публицистике, техническом и научном языке. Британцы относятся к американизмам неоднозначное. Одни относятся к этому явлению с опаской, считая, что британский вариант английского языка «засыхает» (Мэтью Энгел, британский журналист). Другие уже привыкли к наплыву американизмов в английский язык. В Великобритании английский язык на всей ее территории очень разный. Существует понятие RP (Received Pronunciation) – нормативное британское произношение. Однако оно нормативное не потому, что большинство людей так говорят, а потому что так говорит королева, и так говорят на телевидении. Согласно исследованиям, лишь 3% населения Британии говорят на RP. Остальные люди говорят на различных диалектах британского английского. Конечно, британцам не могло нравится то, что их язык где–то коверкают и засоряют иноязычными словами. Отсюда и пошло мнение о том, что британцы относятся к американскому акценту с пренебрежением. Сегодня это лишь стереотип. Хорошо это или плохо, американский английский более распространен: кино, сериалы(Netflix), компьютерные игры, даже музыка — большая часть подобного контента создается в США и повсюду нас окружает. Поэтому и британцы к нему просто привыкли.

2.2 Фонетические особенности американизмов

Американский английский более упрощенный и в лексике, грамматике и в особенности в фонетике. На уровне звуковой системы, в Америке, несомненно, отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков. А.Д. Швейцер указывает, что в области фонетики “специфические черты американского языка выступают наиболее ярко и рельефно” ( Швейцер А.Д., 1963). Стоит отметить, что звуки в американском варианте отличаются