Файл: Становление фиксированного порядка слов в английском языке(СТАНОВЛЕНИЕ ФИКСИРОВАННОГО ПОРЯДКА СЛОВ В ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 19

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

6, 87), то есть активные контакты ускоряют аналитизацию и способствуют смене языкового типа в случае синтетических языков.

Таким образом, эволюция порядка слов от индоевропейского языка к его современным наследникам заключается в переходе от SOV к SVO; этот переход обусловлен либо сменой типа мышления (что сомнительно), либо сменой языкового строя (эргативный / активный gt; номинативный). Обе сериализации являются чрезвычайно распространёнными во всём мире, что, возможно, говорит об их естественности. В обоих случаях подлежащее предшествует дополнению и глаголу, занимая первое место в предложении. Одновременно с переходом к SVO порядок слов становится более жёстким, из-за чего исчезают безличные конструкции, начинающиеся с дополнения. Становление жёсткого порядка слов зависит, среди прочего, от активности контактов с другими языками и, как следствие, - от степени распада системы флексий, если таковая вообще присутствовала в данном языке.

О возможных причинах относительно быстрого закрепления жёсткого порядка слов в германских языках можно сказать следующее. В древнеанглийском склонность избегать стоящего перед подлежащим дополнения объясняется, среди прочего, частичным синкретизмом форм номинатива и аккузатива у существительных: в сильном склонении формы номинатива и аккузатива совпадали в основах на а, ja, wa, о (в большинстве случаев), i и u; в основах на jo, n и wo совпадали во множественном числе, но не совпадали в единственном; во всех остальных случаях совпадение парадигм было полным (Ilyish, 1972, р. 65-74). В среднеанглийском все формы аккузатива и номинатива существительных совпадали полностью, а в некоторых регионах с ними слился и датив (Ilyish, 1972, р. 177-178, 180). У местоимений совпадений форм номинатива и аккузатива относительно мало: hit (оно), hie или hi (они) (Mitchell, Robinson, 2003, р. 18).

Г. Хирт отмечает, что синкретизм форм номинатива и аккузатива довольно часто встречается в индоевропейских языках, что, возможно, обусловлено пересечением их функций в протоязыке (выше мы уже объясняли эту особенность с точки зрения теории активного строя индоевропейского); однако в германских языках совпадение форм этих падежей выражено особенно ярко (Bishop, 1977, р. 117; cp. Jespersen, 1894, р. 68).

М. Дейчбейн связывает переход к SVO с возрастающей век за веком длиной предложения: слушателю трудно было воспринимать всё больший объём информации, не зная, о каком действии или состоянии идёт речь (ср. Я туда пойду vs. Я туда, наверное, послезавтра за новой просмоленной лодкой пойду) (Deutschbein, 1917, S. 33-34). Кроме того, порядок SVO Дейчбейн считает более логичным, чем SOV. Сам по себе распад системы флексий представляется ему недостаточным объяснением.


Возможно, определённую роль в закреплении жёсткого порядка слов с подлежащим на первом месте сыграла многофункциональность местоимений “I” и “me”, которые слишком часто являлись и до сих пор являются взаимозаменяемыми. “Oxford English Dictionary” приводит следующие случаи употребления “me” вместо “I”: It’s me; He is not so old as me; As Timothy would say, silly me; me and you; Me and Mr. Boffin stood the poor girl’s friend; Him and me are friends; She is younger than me; Me miserable!; Me, I like fighting, too (“Oxford English Dictionary”, 1989; cp. Gramley, Patzold, 1995, р. 127). Как полагает М. Дейчбейн, “me” стали употреблять предикативно вместо “I” под влиянием схожих по звучанию форм he (It's he), she, we, хотя сами они являются номинативными (Deutschbein, 1918-1919. Bd. 1, S. 11; cp. Jespersen, 1894, р. 247-248). Затем по аналогии “he” стали заменять на “him”, “she” - на “her”, а “we” - на “us”, хотя конструкции типа It's him, It's us по сей день считаются вульгарными. Разумеется, объектные формы местоимений стали в свою очередь употребляться чаще после глаголов-связок под влиянием всё более жёсткого порядка слов SVO (Jespersen, 1894, р. 235).

Нельзя также забывать о том, что вплоть до конца XIV в. активно употреблялось неопределённое местоимение man (человек, кто-то, люди), обычно сокращавшееся до me и стоявшее в начале предложения (Rissanen, 1997, р. 520; cp. McWhorter, 2004, р. 42-43). Исчезло это местоимение потому, что постоянно возникала путаница с безличными конструкциями типа me seems. Исчезновение man открыло дорогу для более активного использования пассива при неизвестном или слишком общем субъекте (все люди), хотя со временем для той же цели возникло новое местоимение - one.

Возможно, определённую роль в замене “I” посредством “me” сыграло то обстоятельство, что в кимрском (одном из кельтских языков, с которым контактировал английский) “mi” обозначает «я» (Niehues, 2006, р. 44)[62]. Если учитывать, что многие носители кимрского из века в век говорили на недоученном английском в условиях двуязычия, можно предположить, что они путались в местоименных формах. Форма “I” вплоть до XVII в. активно употреблялось вместо “me” (что можно иногда наблюдать и сегодня, хотя такое употребление противоречит правилам грамматики). Например, в романе «Робинзон Крузо» есть фраза Our God made the whole world, and you, and I, and all things (Наш господь сотворил весь мир, и вас, и меня, и всё [на земле]) (Есперсен, 1958); в «Оксфордском словаре английского» приводятся примеры: After showing photographer Bill Radford and I her stitching skill she went back to the tea table; Let you and I cry quits; I was sure they were looking for Michael and I; Leave your Lady and I alone; between you and I; My father hath no childe but I; The postscript to your letter gave my wife and I unexpressed joy (“Oxford English Dictionary”, 1989).

Л. Кэмпбелл считает формы типа for you and I проявлением гиперкоррекции (Campbell, 2004, р. 114). В диалектах I используется вместо me в качестве эмфатического средства: Gi 'e the money to I, not he; Gi 'e I the spade! (“Oxford English Dictionary”, 1989). У Е. Эббота приводится множество других примеров смешивания форм местоимений “he” / “him”, “I” / “me”, “she” / “her”, “thee” / “thou” и т.д. в произведениях Шекспира (Abbott, 1870, р. 139-142). Мы приводим их ниже.


“He” вместо “him”:

Which of he or Adrian, for a good wager, begins to crow?; o I would wish me only he; o From the first corse till he that died to-day; o Tis better thee without than he within; o And he my husband best of all affects; o Thus he that over-ruled I over-sway’d.

“Him” вместо “he”:

Him [= he whom] I accuse;

By this the city ports hath enter’d; o Ay, better than him [= he whom] I am before knows me; o His brother and yours abide distracted but chiefly him that you term’d Gonzalo.

“I” вместо “me”:

Here’s none but thee and I; o All debts are cleared between you and I; o You know my father hath no child but I; o Unless you would devise some virtuous lie;

And hang some praise upon deceased I;

“Me” вместо “I”:

No mightier than thyself or me; o Is she as tall as me?

“She” вместо “her”:

Yes, you have seen Cassio and she together. o So saucy with the hand of she here what's her name?

“Thee” вместо “thou”:

Blossom, speed thee well; o Look thee here, boy; o Run thee to the parlour; o Haste thee;

I would not be thee, nuncle; o I am not thee; o It is thee I fear.

“Them” вместо “they”:

Your safety, for the which myself and them;

Bend their best studies.

При такой взаимозаменяемости форм местоимений неудивительно, что “me” (как и прочие местоимения в отмирающих падежах) постепенно стало восприниматься в качестве подлежащего. Более подробно вопрос взаимозаменяемости форм местоимений рассмотрен у О. Есперсена (Jespersen, 1894, р. 186-201, 234-247; Jespersen, 1918, р. 50-65, 99-107) и у А.И. Смирницкого (Смирницкий, 1957). У А. фон Зеефранц-Монтаг приводятся случаи конкуренции “I” и “me” в безличных конструкциях: I had lever / me had lever, I had better / me had better (von Seefranz-Montag, 1983, S. 129).

Таким образом, английские безличные конструкции типа It seems to me остались маргинальным явлением по следующим причинам: формальное подлежащее не соответствует теме, выполняет чисто синтаксическую функцию (что делает его более трудным для восприятия), не несёт вообще никакой семантической нагрузки и, соответственно, не может быть агенсом; дополнение занимает место ремы, хотя является темой. По-настоящему веской из названных причин является, на наш взгляд, только неправильное распределение темы и ремы. Ни в индоевропейском, ни в протогерманском, ни в древнеанглийском этого феномена не наблюдалось. Его возникновение обусловлено аналитизаци- ей, и, как следствие, - становлением жёсткого порядка слов, где перед глаголом и дополнением непременно должно стоять подлежащее, пусть даже ничего не выражающее. Вместо формального подлежащего может применяться грамматическая персонификация. В русских предложениях типа Мне кажется тема совпадает с первым элементом и относится к одушевлённому существу, а на более ранних стадиях развития дополнение в дативе, очевидно, воспринималось как подлежащее, поскольку при дономинативном строе подлежащее могло стоять в разных падежах в зависимости от своего значения. Свободный порядок слов русского языка позволяет более эффективно и компактно выражать оттенки тематического членения, которые не передаются на английском вообще или передаются очень многословно: Пить хочу я; Я хочу пить; Хочется пить (в первом случае наибольший акцент делается на говорящем, в последнем случае - на желании).


Нет никаких оснований полагать, как это делал О. Есперсен, будто жёсткий порядок слов является «высшим, лучшим и, соответственно, самым поздним речевым средством, изобретённым человеком», будто он возникает в «арийских» языках только у народов с наиболее развитым мышлением (Jespersen, 1894, р. 90-91). Жёсткий порядок слов есть не более чем следствие распада системы флексий. Есперсен считал распад системы флексий не причиной, а следствием жёсткого SVO, являющегося, в свою очередь, следствием общего для всего человечества развития мышления (Jespersen, 1894, р. 97, 110-111) - мнение совершенно необоснованное, поскольку, как мы показали выше, языки вне индоевропейской семьи движутся и к синтетическому строю с его свободным порядком слов. Хотя аналитизация наблюдается во всех индоевропейских языках, в случае английского она протекала особенно быстро из-за частичного совпадения парадигм номинатива, датива и аккузатива, пересечения функций наиболее употребительных местоимений и соответствующей внеязыковой обстановки (активных контактов с другими языками). Если английский язык чаще следует правилу логики, согласно которому подлежащее должно стоять перед дополнением, то русский - правилу логики, требующему выражения темы перед ремой. Обе эти тенденции наблюдались ещё в индоевропейском, где подлежащее также стояло перед дополнением (хотя порядок слов был другой - SOV), а тема обычно выражалась в начале предложения. Темой обычно выступало что-то одушевлённое (класс активных существительных). Это соответствует общей для всех или почти всех языков мира тенденции начинать высказывания с подлежащего-темы с одушевлённым денотатом. [1]

ГЛАВА 2 ПОРЯДОК ПОСТРОЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Как строятся предложения в английском языке: члены предложения

Чтобы построить предложение на английском, необходимо знать его члены. Как и в русском, английские члены предложения делятся на главные и второстепенные. Рассмотрим каждый вид по отдельности:

1. Главные члены предложения – это члены предложения, благодаря которым образуется грамматический центр. Простыми словами, без них предложение не будет иметь смысла. К главным членам относятся подлежащее и сказуемое.


Подлежащее, как правило, выражается существительным или местоимением. Существительное используется в общем падеже, то есть в своей стандартной словарной форме в единственном и множественном числах:

Таблица 1 Единственное и множественное число подлежащего

a product – products

продукт – продукты

a magazine – magazines

журнал – журналы

a university – universities

университет – университеты

Заметьте, что артикль может меняться на определенный или отсутствовать вообще, в зависимости от подразумеваемого предмета / лица.

Если говорить о местоимениях, то тут обычно употребляются личные местоимения в именительном падеже.

Таблица 2. Личные местоимения:

I

я

we

мы

you

ты / вы

he

он

she

она

it

это /оно

they

они

А также некоторые неопределенные и отрицательные местоимения, например:

Таблица 3. Отрицательные местоимения

someone (somebody)

кто-то

no one (nobody)

никто

everyone (everybody)

все

something

что-то

nothing

ничего

everything

всё

each

каждый

Обычно такие варианты не пишутся, но в разговорной речи вместо it также могут использоваться:

this

это

that

то

Подлежащее обычно стоит в начале предложения до сказуемого.

Сказуемое выражается глаголом. Это часть речи является ключевой при составлении предложения на английском языке, потому как она показывает, в какое время произошло, происходит или произойдет действие. В составе сказуемого глаголов может быть два:

Вспомогательный глагол – глагол, который используется для выражения времени. Как такого значения он сам по себе не имеет и на русский никак не переводится. Однако его присутствие необходимо, если того требует временная форма. Например:

Для Present Simple

do / does

Для Past Perfect

had

Для Future Continuous

will be

Основной или смысловой глагол – это глагол, который выражает действие, совершаемое подлежащим:

She runs.

Она бегает.

We went.

Мы пошли.

I want to be there.

Я хочу быть там.