Файл: Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.02.2024

Просмотров: 58

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Размещено на http://www.allbest.ru/



Проблемы передачи аллюзий при переводе заголовков англоязычных газетных статей

В ведение

газетный заголовок аллюзивность перевод

Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире. Стоит отметить, что в настоящее время написание газетных статей стало настоящим искусством, требующим определённых навыков и умений со стороны журналиста – в первую очередь, свободного владения средствами своего языка. От того, в какой форме и каким образом информация доносится до читателя, будет зависеть его восприятие, понимание и осмысление описываемых событий или явлений. Ключевая роль в языковом воздействии на реципиента отводится заголовку как одному из главных элементов текста газетной статьи.

Именно поэтому для современного переводчика основополагающей является способность легко и точно распознавать интенции автора переводимого текста, а также то, с какой целью им используются те или иные языковые приемы. Более того, компетентный переводчик должен уметь находить наиболее релевантные способы передачи интертекстуальных значений заголовка газетной статьи, в большинстве своём выражаемых посредством стилистического приёма аллюзии.

Актуальность исследования объясняется, с одной стороны, необходимостью предоставления качественного перевода текстов статей для достижения главной цели газет как одного из глобальных средств массовой информации – осуществления успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации в современном обществе. Однако в наши дни публикуется значительное количество нерепрезентативных переводов газетных текстов с посредственными заголовками и неадаптированным для русскоязычного реципиента содержанием. Данная тенденция объясняется тем, что переводчики не уделяют достаточно времени для работы со статьями или просто не способны распознать отдельные стилистические приёмы, используемые англоязычными авторами, и определить их роль для понимания текста в целом.

С другой стороны, несмотря на свою высокую частотность употребления в текстах газетных статей, аллюзивные языковые включения представляют значительные сложности для начинающих переводчиков. В первую очередь это связано с противоречивой природой аллюзии, смежностью и смешением данного языкового явления с другими стилистическими средствами.
Положение переводчика усложняется тем, что к настоящему времени подходы к непосредственному переводу аллюзий, используемых в англоязычных текстах газетно-публицистического стиля, всё ещё являются малоизученными.

Объектом исследования выступают заголовки статей англоязычных газет, содержащие в себе аллюзивный элемент.

Предметом исследования является специфика перевода аллюзивных заголовков газетных статей на русский язык.

Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение интертекстуальной природы аллюзии, особенностей функционирования аллюзий в газетных заголовках и способов их передачи при переводе с английского языка на русский.

Для осуществления поставленной цели требуется выполнить следующие задачи:

  1. ознакомиться с теоретическими характеристиками газетной статьи как вида газетно-публицистического текста;

  2. рассмотреть понятие и функции газетного заголовка;

  3. описать существующие способы перевода заголовков газетных статей на русский язык;

  4. изучить подходы к определению аллюзии как стилистического приёма, обозначить основные функции аллюзий в газетной статье;

  5. определить основные переводческие трудности при работе с аллюзивными заголовками;

  6. проанализировать функционирование обнаруженных аллюзий в заголовках, определив тематику газетных статей, источник аллюзивного элемента и предполагаемые цели использования автором статьи данных стилистических средств;

  7. предоставить собственный перевод аллюзивных газетных заголовков на русский язык с соответствующими комментариями, поясняющими переводческие решения;

  8. установить, какой способ перевода аллюзий лучше обеспечивает репрезентативность газетного заголовка.

В ходе работы были использованы метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций, метод контекстуально-ситуативного анализа, метод классификации, лингвокультурологический и описательный методы исследования.


Практическая ценность научной работы состоит в возможном использовании результатов исследования для дальнейших исследований в сфере языка СМИ, стилистики английского языка и в обучении теории и практике перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в классификации найденных газетных заголовков согласно двум критериям – тематике озаглавленной статьи и источнику аллюзии.

Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и электронных ресурсов, состоящий из 125 источников на русском и английском языках, приложения.

Для теоретического обоснования исследования были выбраны научные статьи и монографии, в которых рассматриваются понятие газетно-публицистического текста (И.С. Алексеева, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, Г.И. Шостак), интертекстуальность и аллюзия как её подвид (М.А. Захарова, И.П. Зырянова, В. Ирвин, Ю. Кристева, В.П. Москвин, Ю.А. Никитина и др.), проблемы перевода газетных заголовков и аллюзивных языковых единиц (И.С. Алексеева, М.А. Ананьина, Д.М. Бузаджи, М.И. Киосе, В.Н. Комиссаров, Е.В. Куликовская, М.А. Орёл, Е.Е. Царёва, А.Д. Швейцер). Источником практического материала работы послужили газетные статьи, опубликованные на сайтах британских газетных изданий «The Independent», «The Guardian», «The Telegraph» и «The Times». Общий объём материала исследования составляет 50 заголовков газетных статей.





Глава 1. Аллюзивность газетного заголовка как одна из проблем теории и практики перевода



1.1 Особенности языка и структуры англоязычной газетной статьи



Газетная статья относится к газетно-публицистическому, или газетно-журнальному, стилю речи, главная цель которого состоит в том, чтобы сообщить реципиенту качественно новые сведения и навязать определённое мнение или оценку описываемого. При анализе и переводе статей важно учитывать, что они относятся к «глобальному тексту» газеты, который обладает особым стилем и установленной тематикой, создаётся в соответствии с принятой в издании идеологией. Вне зависимости от того, указывается ли авторство статьи, современные журналисты придерживаются общепринятых «конвенций» относительно структуры и языка газетного текста [1, с.283-284].

В структурировании текстов англоязычные журналисты обычно придерживаются следующей логики подачи информации: «заголовок – первый абзац текста (так называемый «лид») – содержание». При этом, как упоминает в своей статье Г.И. Шостак, любая английская газетная статья традиционно создаётся по принципу ответа на шесть специальных вопросов, переводимых на русский язык как «Кто?», «Что?», «Как?», «Где?», «Когда?» и «Почему?» [33, с.90]. Данная последовательность изложения информации считалась единственно правильной в газетах ХХ-го века, однако, как утверждает И.Р. Гальперин, в наши дни наблюдается тенденция нарушать установившуюся традицию [40, с.300]. Также в английской журналистике распространено классическое понятие «перевёрнутая пирамида» [33, с.91]. Оно заключается в том, что в первую очередь в статье описываются ключевые факты и сведения, а затем по мере снижения значимости приводятся сопроводительные детали, комментарии, объяснения или аргументы.

Информация в газетных текстах подаётся таким образом, чтобы реципиент мог успешно усвоить необходимые сведения без предварительной подготовки, особой концентрации и внимательного прочтения статьи от начала до конца. По этой причине в тексте можно обнаружить повторы, штампы и клише, облегчающие восприятие незнакомой информации [3, с.283]. Клише (
vitalissue, overwhelmingmajority, informedsources и т. п.) также используются с целью сделать подачу информации более объективной и однозначной, однако некоторые из них (captainsofindustry, affluentsociety и т. п.) наоборот способны ввести читателя в заблуждение [40, с.298]. С той же целью облегчения восприятия новых сведений, а также для разрядки тона повествования, в текст газетных статей включаются фразеологизмы, часто в деформированном или контаминированном виде (сочетание частей разных фразеологизмов) [1, с.285-286].

Отличительной чертой языка текстов данного стиля С.В. Тюленев называет сочетание фактической точности и экспрессивности повествования, «максимальное использование эмоционального потенциала» лексики и синтаксиса, соблюдение «принципа общедоступности и понятности» излагаемого материала [27, с.244-245]. Под последним понимается использование специальных терминов в соответствии с тематикой статьи – в ограниченном количестве и с пояснением автора при необходимости.

Согласно наблюдениям отечественных переводоведов (в том числе И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и др.) в текстах газетно-публицистического стиля допускается сочетание языковых средств, характерных для разных функциональных стилей языка, что представляет собой особый интерес для лингвистов и значительные трудности для переводчиков. Так, например, разговорные слова могут использоваться в одном контексте с лексикой книжного стиля, терминами и профессионализмами. Подобное «сопоставление несопоставимого» может служить для выражения иронического отношения к описываемому, оформлению скрытого комизма в тексте [1, с.287]. Использование разговорных слов также объясняется тем, что английские газетные статьи в целом больше ориентированы на устную речь, нежели чем на письменную, обладают более сниженным стилевым регистром в отличие от русской прессы [32, с.198]. Более того, иногда тексты газетно-публицистического стиля могут создаваться по типу диалогической речи с целью более тесного сближения автора с читателем [27, с.248].

Описывая языковые средства оформления эмоциональной информации в газетных текстах, И.С. Алексеева отмечает использование следующих синтаксических стилистических фигур для актуализации оценки в тексте: инверсия, парцелляция, контраст предложений разной длины и сложности [1, с.287]. На уровне лексики отмечается использование так называемых «модных слов», заимствований, придающих тексту актуальность и повышающих доверие читателя [1, с.287]. Отдельную роль И.С. Алексеева отводит высокой аллюзивности газетного текста (которой и будет посвящено настоящее исследование), в самом общем смысле определяемой как скрытое или явное цитирование прецедентных текстов [1, с.286].