Файл: Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.02.2024

Просмотров: 56

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Вариант перевода: «Военный Диснейленд»: Владимир Путин строит школу для военных священников». Для перевода производятся калькирование («military Disneyland» – «военный Диснейленд»), синтаксическое уподобление («строит школу для военных священников»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «Véliberté, egalité, fraternité: is Paris's seminal bike share scheme out of date?» [109]

В статье рассказывается о системе велопроката «Vélib», существующего в Париже, и о необходимости её модернизации в соответствии с потребностями жителей, современным устройством городского пространства.

Аллюзия: лозунг «Véliberté, egalité, fraternité» (рус. эквивалент «Свобода, равенство, братство»), возникший во времена Великой французской революции 1789-1799 гг. и позднее закреплённый французской конституцией 1848 г. [23].

Вариант перевода: «Свобода, равенство… велопрокат?». В качестве компенсации опущенного авторского неологизма (название фирмы велопроката «Vélib» + фр. «liberté») дополнительно вводится стилистический приём умолчания для создания интриги, преобразуется оригинальное содержанияе лозунга («велопрокат» вместо слова «братство»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «And the winner probably isn't: this season's 11 overlooked film performances» [108]

В статье содержится обзор выдающихся фильмов 2018 года, которым не присудили премию «Оскар».

Аллюзия: название британской радиопередачи BBC «And the Winner Is…» [70], эквивалент в ПЯ отсутствует. В качестве функционального аналога используется аллюзия на крылатую фразу «Победителями не рождаются, победителями становятся», реализуемую в разных формах в ПЯ. Точное происхождение высказывания неизвестно, но по одной из версий автором является французская писательница Симона де Бовуар (1908-1986): ориг. «Гением не рождаются, гением становятся» [29, с.21].

Вариант перевода: «Победителями не становятся: 11 недооценённых фильмов этого сезона». В переводе применяются генерализация («film performances» – «фильмы»), модуляция («overlooked» – «недооценённых»).

Компоненты информации: эмоционально-оценочный (+), стилевой (+).

  • «My Oscar goes to... Our film critics reveal their personal shortlists» [97]

В статье представлены рецензии кинокритиков газеты «The Guardian» на фильмы, по их мнению, достойные премии «Оскар».

Аллюзия: фраза «The Oscar goes to…», традиционно произносимая ведущими церемонии вручения премии «Оскар». Вариантное соответствие фразы в ПЯ «Оскар отправляется…» используется в русских трансляциях церемонии, в частности, на Первом канале [67]. В качестве функционального аналога мы предлагаем фразу «Мой Оскар отправляется…», построенную по принципу оригинальной аллюзии.


Вариант перевода: «Мой «Оскар» отправляется…». Для перевода производится калькирование («my Oscar» – «мой Оскар»), синтаксическое уподобление первой части заголовка.

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]

Статья посвящена бесплатным городским курсам, основанным в английском городе Холбек. Особенность курсов состоит в месте их проведения – автобусе, обеспечивающим территориальную мобильность и привлекающим внимание городских жителей. Аллюзия: просьба предоставить оплату за проезд «Fare, please!» как реалия повседневной жизни англичан. Вариантное соответствие в ПЯ – «За проезд передаём!». Оригинальная построена на игре слов-омофонов «fare» («the sum charged or paid for conveyance in a bus» [79]) и «fair» («reasonable, right, and just»[79]), которую невозможно передать полностью. Однако функциональном аналогом выражения может выступать «За проезд не передаём!», заключающая в себе основную идею бесплатного обучения в городском транспорте.

Вариант перевода: «За проезд не передаём! Бесплатные курсы для пассажиров автобуса». В переводе применятся модуляция («Fair, please!» – «За проезд не передаём!»), лексические опущения и уточнение («Бесплатные курсы для пассажиров автобуса»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «Say cheese: Canadian rival to buy Dairy Crest with near-£1bn offer» [121]

Статья посвящена деятельности ведущей британской компании по производству молочных продуктов, знаменитой своим фирменным сыром. Согласно последним новостям, руководство компанией переходит к канадским производителям, что может повлечь за собой сокращение рабочих мест для британцев и целый ряд значительных изменений, описанных в статье.

Аллюзия: ставшая крылатой фраза «Say cheese!» (рус. эквивалент «Скажите сыр!»), произносимая во время фотосъёмки для привлечения внимания, призыв улыбнуться и смотреть в камеру. Используется в статье для привлечения внимания и пересекается с основной темой – производством сыра. Также аллюзия придаёт статье саркастический оттенок: описанные в статье новости являются плохими для британских фермеров и явно не вызовут у них улыбку.

Вариант перевода: Скажите «сыр»! Канадская компания претендует на «Dairy Crest». В переводе применятся модуляция («Canadian rival to buy Dairy Crest» – «Канадская компания претендует на «Dairy Crest»).


Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107]

Статья посвящена секретной научно-исследовательской компании «Calico LLC», филиала корпорации «Google». Одним из основных направлений деятельности компании по слухам является достижение человеческого бессмертия. Журналисты «The Telegraph» пытаются выяснить, возможно ли достигнуть бессмертия на данном этапе развития науки, а также зачем такие исследования нужны корпорации «Google».

Аллюзия: фраза «ОК Google», появившаяся в связи с созданием поискового сервиса «Google Now» с голосовым управлением. Выражение быстро стало крылатым, символизирует всевозможные поисковые запросы интернет-пользователей. Однозначное соответствие в ПЯ – «Окей, Google» [52].

Вариант перевода: «Окей, Google, в чём секрет вечной жизни? Ответят в лаборатории «Calico». В переводе осуществляются модуляция («can I live forever?» – «в чём секрет вечной жизни?») лексические опущения, целостное преобразование («Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» – «ответят в лаборатории «Calico»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

В результате перевода аллюзивных газетных заголовков мы пришли к следующим выводам:

  1. Аллюзии, отсылающие к именам всемирно известных персоналий, реальных личностей или выдуманных персонажей, следует переводить при помощи существующих в ПЯ эквивалентов. Данный способ перевода позволяет передать все компоненты аллюзивной информации, что обеспечивает высокую репрезентативность аллюзивного заголовка.

  2. Подбор эквивалента также возможен при переводе аллюзий, в основу которых положено название художественного произведения, название фильма. Однако распознаваемость переведённой аллюзии будет зависеть непосредственно от контекста заголовка и степени известности произведения как прецедентного феномена в культуре принимающего языка. То же самое справедливо в отношении перевода аллюзий, отсылающих к реалиям.

  3. Особую сложность представляет передача аллюзий, отсылающих к названиям песен, музыкальному творчеству. Часть найденных нами аллюзий можно описать как национально специфические и не поддающиеся передаче в ПЯ. Другие же песни определяются как всемирно известные, но поддаются только дословному переводу на русский язык, тем самым теряя свою аллюзивность. В таком случае мы предлагаем придерживаться эксплицитного перевода скрытого значения аллюзии, по возможности сохранять экспрессивность и стиль оригинала. Также возможен подбор названия песни в ПЯ аналогичного жанра или подходящей по смыслу в контексте заголовка конкретной статьи, либо подбор аллюзивного средства иной природы, что позволит обеспечить передать аллюзивную природу заголовка.

  4. Что касается исторических, мифологических и религиозных аллюзий, для их перевода необходимо проверять значения данных языковых средств в ИЯ и ПЯ. Если семантика и степень известности таких аллюзий совпадает в обоих языках, перевод осуществляется с помощью эквивалентов. Если эквивалент подобрать невозможно или он неуместен по контексту, следует придерживаться эксплицитного перевода неаллюзивными средствами, либо подбирать функциональный аналог выражения в ПЯ.

  5. Отдельное внимание стоит уделить аллюзиям, источник которых мы определили как «объекты устной культуры». Приведённые нами примеры аллюзий не закреплены в словарях фразеологии или крылатых фраз, словарях аллюзий и не имеют точного определения, едино принятой цели использования. Тем не менее, данные языковые единицы распознаются реципиентом и вызывают конкретные ассоциации, реализуемые в рамках газетного заголовка.

  6. В целом, наиболее высокую сложность для переводчика представляют аллюзии, построенные на игре слов. При наличии эквивалента или вариантного соответствия названия прецедентного объекта в ПЯ, возможно построение аналогичной аллюзии по принципу оригинала. Степень распознаваемости такой аллюзии и репрезентативность заголовка в целом будет зависеть от конкретного случая. Во избежание возможных потерь или искажения смысла газетного заголовка, во многих случаях имеет смысл переводить аллюзию эксплицитно.







Заключение



В рамках данной выпускной квалификационной работы было проведено исследование аллюзии как стилистического интертекстуального средства речи, представлен анализ функционирования аллюзий в газетных заголовках британских газет, осуществлена попытка перевода аллюзивных заголовков с английского языка на русский.

Первая глава работы была посвящена изучению теоретических основ исследования. Так, были перечислены особенности газетно-публицистического стиля речи, отличающегося представлением информации в особой форме и с определённой точки зрения. Газетная статья как одна из форм данного стиля создаётся в соответствии с негласными традициями, «конвенциями», соблюдаемыми журналистами. Язык газет изобилует штампами, неологизмами, эмоционально-окрашенной лексикой, стилистическими средствами, интертекстуальными включениями. Информация в газетной статье подаётся в направлении от самого главного к второстепенному, поэтому заголовок представляет собой сосредоточие ключевой информации, эмоциональной нагрузки всего текста. Наряду с тесной связью заголовка с текстом статьи, исследователи приписывают заголовку значительную долю независимости, смысловой и стилистической, отражающейся в языке и выполняемых заголовков функциях. В числе последних особое внимание уделяется информативной и рекламной функциям, реализация которых представляет собой главную задачу и сложность для переводчика. В переводе заголовков существуют определённые нормы и эффективные стратегии, реализация которых, однако, всегда зависит от конкретного контекста. В целом рекомендуется придерживаться стандартных переводческих трансформаций, в отдельных случаях допускается полностью заменять оригинальный заголовок.

Далее в первой главе было изучено языковое явление аллюзии как стилистическое средство, представляющее собой скрытую отсылку к прецедентному феномену речи, предназначенную к дешифровке и вызывающую ассоциации у реципиента. Источниками прецедентных феноменов могут выступать художественная литература религиозные тексты, кинематограф и песенное творчество