Файл: Курсовая работа Роль омонимов в произведении Рэя Бредберри "451 по Фаренгейту".docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.02.2024
Просмотров: 91
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические аспекты изучения роли омонимов в произведении
1.2. Роль омонимов в художественном произведении
2. Анализ омонимов в произведении Рэя Бредберри "451 по Фаренгейту" (в оригинале)
2.1. Характеристика произведения Рэя Бредберри "451 по Фаренгейту"
2.2. Анализ омонимов в произведении
, он выполняет апелляционную функцию.
В то время, когда Монтег познакомился с отшельниками, Грейнджер спросил, какие учебники он помнит. Монтег ответил им, что он знает книгу Ecclesiast и книгу Откровения. Этот намек играет здесь большую роль, так как Ecclesiast переводится с греческого как проповедник, учитель в "Ecclesia" - коллекция верующих. То есть, в конце романа Монтегю, Грейнджер и остальные защитники книги должны объединиться, чтобы восстановить все книги в первую очередь в Библии. "Книга Откровения" также символична, так как она отражает постапокалиптическое будущее, как и в романе. Мир цензуры пришел к завершению, и теперь будущее стоит за отшельниками. Примечательно также, что "книга Откровения" описывает сцену второго пришествия, в романе он предстает читателю как "проповедник". В этом случае межтекстовые включения выполняют поэтическую функцию.
Роман из серии 22 глава "Книга Откровения", цитируется Montegg: "And on either side of the river was there a tree of life ... И листья дерева были для исцеления народов."[1, с. 123] дерево жизни, которое приносит плоды, символизирует будущее выживших после войны людей. Плоды - это знания, которыми обладают отшельники. Функция этого намека является референт.
Вывод:
Проанализированный материал позволяет сделать следующий вывод: роман Рэя Брэдбери "451 градус Фаренгейта" полон интертекстуальных включений и, прежде всего, цитаты и костюмы. Следует отметить, что роман имеет в основном библейские и мифологические намеки.
Омонимы — это слова, которые совпадают между собой как в звучании, так и написании, но имеют различное значение. В нашей речи встречаются слова, которые звучат одинаково, но не имеют ничего общего в своем значении. Такие слова называются омонимами. Что такое омонимы, можно понять, если обратиться к происхождению этого лингвистического термина. Греческий термин «омоним» (homos — одинаковый, onyma — имя) буквально значит «одинаковое имя».
В очень многих случаях созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: [bai] buy - bye - by; [elaud] aloud - allowed; [ouvesi:] oversea - oversee; [nouz] nose - knows; [aue] our - hour и т.д.
Немалое число омонимов имеют разное написание и различаются категорией числа: [fi:t] feet - feat; [bits] bitts - bits; [gaiz] guise - guys; [ltiz] laches - latches и др. Наконец, встречаются омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три фактора: различное написание, различные части речи и неодинаковое числовое значение [rouz] rose "роза" - rows "ряды" - rose "встал"; [bri:tiz] breches "бриджи" - breeches "казенные части" - breaches "пробивает брешь (орудие)".
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что вопрос о положительной или отрицательной роли омонимов в языке не может быть решен в отрыве от системы языка в целом.
Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития. Если омонимы не нарушают коммуникативной четкости высказывания, то они могут сосуществовать в языке длительное время. Если же коммуникативная четкость нарушается, то язык стремится восстановить равновесие своих единиц внутренними путями, то ли через частое употребление синонимов, ведущее в конечном итоге к вытеснению омонима, то ли через создание разницы в акценте (permit - пропуск, permit - позволять; concrete - конкретный, concrete - бетон), то ли какими-либо другими средствами. Какой именно путь избирается в том или ином случае, это определяется конкретными системными отношениями в языке.
В то время, когда Монтег познакомился с отшельниками, Грейнджер спросил, какие учебники он помнит. Монтег ответил им, что он знает книгу Ecclesiast и книгу Откровения. Этот намек играет здесь большую роль, так как Ecclesiast переводится с греческого как проповедник, учитель в "Ecclesia" - коллекция верующих. То есть, в конце романа Монтегю, Грейнджер и остальные защитники книги должны объединиться, чтобы восстановить все книги в первую очередь в Библии. "Книга Откровения" также символична, так как она отражает постапокалиптическое будущее, как и в романе. Мир цензуры пришел к завершению, и теперь будущее стоит за отшельниками. Примечательно также, что "книга Откровения" описывает сцену второго пришествия, в романе он предстает читателю как "проповедник". В этом случае межтекстовые включения выполняют поэтическую функцию.
Роман из серии 22 глава "Книга Откровения", цитируется Montegg: "And on either side of the river was there a tree of life ... И листья дерева были для исцеления народов."[1, с. 123] дерево жизни, которое приносит плоды, символизирует будущее выживших после войны людей. Плоды - это знания, которыми обладают отшельники. Функция этого намека является референт.
Вывод:
Проанализированный материал позволяет сделать следующий вывод: роман Рэя Брэдбери "451 градус Фаренгейта" полон интертекстуальных включений и, прежде всего, цитаты и костюмы. Следует отметить, что роман имеет в основном библейские и мифологические намеки.
Заключение
Омонимы — это слова, которые совпадают между собой как в звучании, так и написании, но имеют различное значение. В нашей речи встречаются слова, которые звучат одинаково, но не имеют ничего общего в своем значении. Такие слова называются омонимами. Что такое омонимы, можно понять, если обратиться к происхождению этого лингвистического термина. Греческий термин «омоним» (homos — одинаковый, onyma — имя) буквально значит «одинаковое имя».
В очень многих случаях созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: [bai] buy - bye - by; [elaud] aloud - allowed; [ouvesi:] oversea - oversee; [nouz] nose - knows; [aue] our - hour и т.д.
Немалое число омонимов имеют разное написание и различаются категорией числа: [fi:t] feet - feat; [bits] bitts - bits; [gaiz] guise - guys; [ltiz] laches - latches и др. Наконец, встречаются омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три фактора: различное написание, различные части речи и неодинаковое числовое значение [rouz] rose "роза" - rows "ряды" - rose "встал"; [bri:tiz] breches "бриджи" - breeches "казенные части" - breaches "пробивает брешь (орудие)".
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что вопрос о положительной или отрицательной роли омонимов в языке не может быть решен в отрыве от системы языка в целом.
Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития. Если омонимы не нарушают коммуникативной четкости высказывания, то они могут сосуществовать в языке длительное время. Если же коммуникативная четкость нарушается, то язык стремится восстановить равновесие своих единиц внутренними путями, то ли через частое употребление синонимов, ведущее в конечном итоге к вытеснению омонима, то ли через создание разницы в акценте (permit - пропуск, permit - позволять; concrete - конкретный, concrete - бетон), то ли какими-либо другими средствами. Какой именно путь избирается в том или ином случае, это определяется конкретными системными отношениями в языке.
Список литературы
-
“English as a Global Language” [Электронный ресурс] – Режим доступа http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam041/2003282119.pdf (дата обращения 07.12.2018) -
Bradbury, Ray. Fahrenheit 451. Short Stories. – M.: Радуга, 1983. – 384 с. -
Colman, A.M. A Dictionary of Psychology / A.M. Colman – New York: Oxford University Press, 2003. – P. 805. -
Most Popular Articles – The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nytimes.com/gst/mostpopular.html (дата обращения 07.12.2018) -
Алексеева Т. С. PR и медиатексты в дискурсивной парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №2. С.104-113. -
Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации, Ярославский педагогический вестник. 2011. Т. 1. № 2. С. 275-278. -
Арнольд, И.В. Лексикология нынешного британского языка / Тренировочное руководство / И.В. Имя. - М.: Флинта, 2014. - 376 c. -
Белова Ю. А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации // Вестник Башкирск. ун-та. 2013. №3. С.794-796. -
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФА-М, 2004. – С.270-290. -
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. − М.: Наука, 1985. − 225 с. -
Гаврикова Ю. С. Художественный текст как арена для интертекстуальных взаимодействий и как их источник (на примере романа «451 градус по Фаренгейту» Р. Бредбери») // Молодой ученый. — 2011. — №7. Т.1. — С. 146-148. — URL https://moluch.ru/archive/30/3432/ (дата обращения: 07.12.2018). -
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд.9 2016. 144 с. -
Загородное Д.Г. Современное состояние изучения феномена заголовка медийного текста // Вестник ЧелГУ. 2010. №7. С.56-60. -
Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол. наук − Волгоград, 1998. −19 с. -
Крючкова Ю.С. Лексические средства передачи эмотивной оценки // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(61). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(61).pdf (дата обращения: 07.12.2018) -
Медведева, Е.В. Лексикология германского стиля: Лекции, семинары, фактические обучения / Учебое руководство / Е.В. Медведева. - М.: КД Либроком, 2016. - 448 c. -
Никитин М.В. Лексическая роль фразы (состав и комбинаторика) / М., 1983 . - 310 c. -
Никитин М.В. Направление языковедческой семантики [Текст] / С.-Пб., 1997. С. 19-66. -
Опарина А.В. К проблеме авторской модальности текста // Вестник ВУиТ. 2012. №1[9]. С.44-48. -
Панкратова СМ. (1997) Формирование лексикографического состава в германском стиле / Диахроническая германистика / СПб.: Изд-в СПГУ, 1997. - С. 8-15 -
Садиков, А.В. Шпанский стиль через призму лексики: Лексикология шпанского стиля / А.В. Садиков. - М.: Ленанд, 2016. - 416 c. -
Сырина Т.А. Положение медиатекста в современной лингвистике и лингводидактике // Язык и культура. 2015. №18. С.84-88. -
Трипольская, Т. А. Языковые механизмы эмоциональной и оценочной интерпретации действительности / Т. А. Трипольская // Проблемы интерпретационной лингвистики: межвуз. сб. науч. тр. – Новосибирск, 2000. – С. 14–27 -
Шанский, Н.М. Лексикология нынешного российского стиля / Н.М. Шанский. - М.: Ленанд, 2015. - 310 c. -
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. − М.: Гнозис, 2008. − 416 с. -
Шмелева Т.В. Медиалингвистика: терминологический аспект // Вестник НовГУ. 2015. №4-1 (87). С.32-35.