Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка (Ранний период формирования английского языка в Америке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 20

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

We are going to go a long way.

В американском английском глагол-связка be в сочетании с местоимением в единственном числе может использоваться во множественном числе:

Aren’t I stay?

2.1.2. Существительное

В американском варианте, в отличие от британского, существительные в собирательном значении часто используются в единственном числе, но все же учитывается, что имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство в целом) (Фефилов, 2002):

The government has Vs the government have

Есть определенные особенности в использовании чисел существительных. Так, в британском варианте слова overheads, maths употребляют во множественном числе, тогда как в американском английском - в единственном (Фефилов, 2002):

Overhead (US) Overheads (UK)

Math (US) Maths (UK)

Существуют, правда, случаи использования множественного числа существительных вместо единственного в американском английском, что невозможно в британском варианте (Вейхман, 1990):

Accommodations (US) accommodation (UK)

Sports (US) sport (UK)

В американском варианте существительное way усиливает следующее за ним слово и переводится как «далеко», «намного» (Левинталь, 2004):

They are way ahead of us. - Они далеко впереди.

I feel way happier today. - Сегодня я чувствую себя намного счастливее.

2.1.3. Предлог

Пожалуй, одна из самых важныех грамматических особенностей американского варианта касается предлогов. В основном ее можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, before, after, with, on, at, by (в скобках для сравнения приводится британский вариант):

A quarter before three (Cf. a quarter to three)

Five after nine (nine five) (Cf. five past nine)

On the weekend (Cf. at the weekend)

In school (Cf. at school)

On the street (Cf. in the street)

Your name stands first on the list (Cf. Your name stands first in the list)

Американцы часто опускают предлоги, в то время как британцы их активно используют (Bin Zhang, 2010):

Is he at home? (UK) – Is he home? (US)

Особенно просматривается упрощение грамматики на примере использования предлогов для обозначения отрезков времени:

The next session begins on September 1. (UK) The next semester begins September 1. (US)

I´ll see you on Monday. (UK) I´ll see you Monday. (US)

2.1.4. Артикль

Имеются различия и в использовании артиклей. Существительные, имеющие артикль в британском варианте, могут использоваться без него в американском (Bin Zhang, 2010):

All the month (UK) all month (US)


Перед существительными, обозначающими органы управления, в американском варианте характерен нулевой артикль, в британском употребляется определенный (Bin Zhang, 2008):

Management has closed the factory. (US) - The Management has closed the factory. (UK)

Но все же есть случаи использования артикля в американском варианте, при этом в британском он отсутствует (Вейхман, 1990):

To the hospital (US) to hospital (UK)

In the university (US) at university (UK)

In the future (US) in future (UK)

Next day, it started snowing. (US) The next day, it started snowing. (UK)

Существительные headache, toothache, earache, stomachache и backache

Для американского варианта характерно употребление этих существительных без артикля, как исчисляемых существительных, (Вейхман, 1990):

I´ve got toothache. (UK) - I have a toothache. (US)

2.1.5. Наречие

В американском варианте наречие используется перед вспомогательным глаголом (Bin Zhang, 2010):

I rarely am late. (US) - I am rarely late. (UK)

They probably have arrived by now. (US) - They have probably arrived by now. (UK)

2.1.6. Прилагательное

В американском варианте прилагательные slow, real, awful часто используются как наречия (Фефилов, 2002):

to walk slowly (UK) to walk slow (US)

Really good (UK) real good (US)

I felt awfully tired (UK). I felt awful tired. (US)

Американцы в целом используют немало прилагательных и любят длинные слова (Виссон, 2003).

2.1.7. Местоимение

Имеются некоторые особенности в использовании местоимения one – в американском варианте оно заменяется на he (Bin Zhang, 2008):

One cannot be successful unless he tries hard. (US) - One cannot be successful unless one tries hard. (UK)

One should be able to take care of himself. (US) - One should be able to take care of oneself. (UK)

2.1.8. Вводные слова

В американском варианте вводные слова yet и still в значении «тем не менее» «однако», «все же», являются синонимами и переводятся как «и всё же» (Виссон, 2003):

He has many friends, still he feels lonely. - У него много друзей, и все же он

чувствует себя одиноким.

I still love her. - И тем не менее, я люблю еe.

2.2. Орфография

Основы американской орфографии берут начало с реформ составителя «Американского словаря английского языка» Ноя Вебстера. Его словарь содержал слова, не имеющиеся ни в одном словаре, выпущенном в Британии. До Вебстера ни одна нация не могла похвастать лингвистическим единством языка. Именно Вебстер закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. Он помог создать целую нацию. Но во всем англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь". Все равно, какой словарь. Каждый.» (Ефимова, 2006).


Именно Вебстер ввел практику написания слов в американский вариант (Фефилов, 2002):

а) существительные на -our (французского происхождения):

humour (UK) - humor (US)

flavour (UK) - flavor (US)

labour (UK) - labor (US)

б) существительные на -ce, -se, ze:

defence (UK) - defense (US)

licence (UK) - license (US)

organise (UK) - organize (US)

в) существительные на -gue:

catalogue (UK) - catalog (US)

dialogue (UK) - dialog (US)

г) удвоение конечных согласных -l и -m:

traveller (UK)- traveler (US)

programme (UK) -program (US)

д) существительные на -re и -er:

centre (UK) - center (US)

fibre (UK) - fiber (US)

theatre (UK) - theater (US)

В американском варианте часто отмечается упрощение написания слов, например:

draught (UK)- draft (US)

plough (UK) - plow (US)

Некоторые сложные слова имеют слитный вариант написания в американском варианте:

break-down (UK) - breakdown (US)

make-up (UK) - makeup (US)

blow-up (UK) - blowup (US)

2.3. Синтаксис

На синтаксическом уровне, в словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, отмечается разный порядок слов:

River Thames (UK) - Hudson River (US)

Американцы часто используют общий падеж в словосочетаниях существительное + существительное (Bin Zhang, 2008):

a doll´s house (UK) - a doll house (US)

a baby´s bottle (UK) - a baby bottle (US)

В американском английском чаще используется сослагательное наклонение (Фефилов, 2002):

I asked her to go. (UK) - I asked that she go. (US)

В предложениях типа I wish she were here в американском варианте употребляется was:

I wish she was here. (US) - I wish she were here. (UK)

В американском варианте в словосочетаниях с глаголом не принято употреблять предлоги (Manjusha Nambiar):

to fight great difficulties (US) - to fight against great difficulties (UK)

write me soon (US) - write to me soon (UK)

protest all the people (US) - protest against all the people (UK)

Только в американском английском в словосочетаниях неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc):

half a dozen (UK)- a half dozen (US)

half an hour (UK) - a half hour (US)

В разговорном американском английском отсутствие согласования существительного во множественном числе с глаголом типично не только для подлежащих после here´s и there´s, но и после where´s, what´s и how´s (Вейхман, 1990):

Here are your keys. (UK) - Here´s your keys. (US)

There are some pens on the table. (UK) - There´s some pens on the table. (US)

Вместо выражения в британском варианте it seems to me американцы используют I think, I guess:

I think he will come soon. (US) - It seems to me he will come soon. (UK)

I guess it´s a good idea. (US) - It seems to me it is a good idea. (UK)


Заключение

В ходе проведенного исследования, был проведен краткий обзор литературы по теме, рассмотрено происхождение и развития американского варианта английского языка в диахронии, проанализировано состояние американского английского языка на современном этапе и проведен подробный разбор и систематизация грамматических особенностей американского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом.

Исследование исторического контекста происхождения американского варианта показало, что, с одной стороны, формирование последнего было определено новой исторической обстановкой, в которой оказались англоязычные мигранты в Северной Америке – новые реалии жизни, новая среда обитания, влияние других языков. С другой стороны – формирование американского английского было политикой новой страны, поставившей цель выжить в новых условиях и добиться благополучия и процветания для своих граждан.

И новому государству удалось в этом преуспеть. Международную значимость американский вариант английского языка начал завоевывать ближе к концу прошлого века, когда позиция США в мире стала стремительно укрепляться. Две мировые войны способствовали максимальному росту американского капитала, который участвовал в антигерманских коалициях. К 1950-м годам США удалось установить над 1/3 частью планеты политический и экономический контроль и завладеть почти половиной мирового золотого запаса.

Именно существенное количественное и территориальное распространение американского английского, усиленного существенными экономическими ресурсами, способствовало получению американским английским более широкого мирового влияние на другие языки. Здесь обнаруживается тесная связь между историей общества и историей языка.

На сегодняшний день, именно американский английский считается мировой нормой устного и письменного английского языка, поскольку на нем ведется преподавание в неанглоязычных странах во многих странах, в которых английский не язык большинства населения. При этом, в последнее время в большинстве стран бывшей Британской империи, придерживающихся британской языковой традиции, большой популярностью стали пользоваться слова и выражения из американского варианта.

Это всё указывает на то, что американский английский проявил себя как более гибкий, чем британский английский. Это язык нового поколения, объединяющий людей общей культурой, фильмами, музыкой, плотным общением, а также теми кумирами и идеалами, которыми живет общество. Недаром Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства».


Список литературы

  1. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.
  2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №6, 2004.
  3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №7(1), 2005.
  4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
  5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.
  6. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.
  7. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.
  8. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.
  9. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.
  10. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.
  11. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.
  12. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.
  13. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.
  14. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.
  15. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.
  16. Фефилов А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилов; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.
  17. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.
  18. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
  19. Algeo J. British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. 2006
  20. Bacon J.. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
  21. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On grammatical differences between daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2010.
  22. Clark L. Unstoppable rise of American English: Study shows young Britons copying US writing style (англ.), Daily Mail (29 May 2012).
  23. Crystal D. English as a global language. 2nd ed., Cambridge: Cambridge University Press 2003
  24. Hargraves O. Mighty fine words and smashing expressions. Oxford: Oxford University Press. 2003
  25. Jones L. Great Ideas, 27th printing, Cambridge University Press, 2010
  26. Maxwell K. and Clandfield L. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com/
  27. Labov W., Sharon Ash S. & Boberg C. Atlas of North American English: phonetics, phonology and sound change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2006
  28. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. 2002
  29. Nambiar M American and British English: Differences in Grammar - http://ezinearticles.com/
  30. Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 2004
  31. Trudgill, P and Hannah J. International English: A Guide to the varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. 2002
  32. Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people?, BBC News (13 июля 2011).