Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка (Ранний период формирования английского языка в Америке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 23

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Английский язык уже за более полувека утвердил себя как общепризнанный язык международного общения. Он является государственным языком в Великобритании и республике Ирландия, в Соединённых Штатах и Канаде, в Австралии и Новой Зеландии. На нем говорят в целом ряде стран Азии и Африки, и в некоторых из этих стран он является вторым государственным. Он также является одним из официальных языков ООН. Общее количество говорящих на английском составляет более 500 млн. человек. Английский является одним из самых изучаемых языков в мире (Швейцер, 1990). Это язык делопроизводства, науки, современного бизнеса, информационных технологий и конечно же, спорта.

Существуют различные варианты английского языка. Некоторые его варианты, такие как австралийский, новозеландский и ирландский находятся в непосредственной близости к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от британской модели английского, тем самым вызывая многочисленные споры (Trudgill, 2002). Вместе с тем, в языковом отношении американский вариант оказался более легким для восприятия, поскольку в его основе лежит разговорный английский.

Сами американцы по-разному звучат в разных штатах и регионах США, представленными разными национальностями и этносами. Нередко человеку, который владеет английским в его классическом варианте, бывает трудно понять американца, как в свою очередь, американцу сложно понять то, что ему пытается сказать иностранец, использующий британский английский. Джозефин Бейкон иллюстрирует эту ситуацию следующим примером. Когда в Англии был выпущен на экраны первый американский звуковой фильм, его пришлось показывать с субтитрами, так как многим британцам никогда до этого не доводилось слышать американскую речь, и они не могли уловить смысл всех диалогов (Bacon, 2005).

В наши дни, британцам намного легче воспринимать американский вариант, благодаря усилившемуся влиянию американской культуры. Многие люди во всем мире почти ежедневно соприкасаются с американским английским, слушая американскую музыку, смотря американские фильмы, читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свой вклад в языковую практику современных студентов вносит интернет, также как и общение с американскими сверстниками с помощью современных средств коммуникации. В связи с этими обстоятельствами, люди сегодня узнают немало из лексики характерной для американского английского, которая быстро усваивается ими и используются наравне с собственной.


Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Джозефин Бейкон приводит пример из исследований Дэна Хендерсона из Техаса, специально собиравшего подобные казусы. Имя тренера известного луизианского футбольного клуба Bum Philips вызывало откровенный смех у американцев, так и англичан. Объясняется это тем, что в американском варианте bum часто означает «заброшенный», «бездомный», «бродяга», а в британском – это слово часто ассоциируется со сниженной лексикой (Bacon, 2005).

Становится очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко изучить различия между британским и американским вариантами английского языка, чтобы не составить себе ложную картину о лингвистических особенностях того или иного варианта английского языка. Именно поэтому, данная тема вызывает особый интерес лингвистов.

В настоящее время, например, многие из них говорят о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской (Кристалл, 2001; Trudgill, 2002; Algeo, 2006). Каковы ее особенности, цели, перспективы дальнейшего влияния в мире – на такие вопросы можно ответить, изучив не только исторические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американской идеологии, американского образа жизни, культуры, посредством стремительного распространения американского варианта английского языка в мире (Crystal, 2003).

Поскольку данное исследование, прежде всего, является лингвистическим, его объект – грамматические особенности американского варианта английского языка

Предмет исследования в настоящей работе – это рассмотрение основных отклонений языковых явлений американского варианта английского языка от британской нормы

Цель работы – систематизировать и проанализировать основные отличия в грамматике американского и британского вариантов английского языка.

В данной работе ставятся и решаются следующие задачи:

  1. Провести краткий обзор литературы по теме;
  2. Рассмотреть происхождение и развития американского варианта английского языка в диахронии;
  3. Проанализировать состояние американского английского языка на современном этапе;
  4. Представить и систематизировать основные грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Основной метод исследования – анализ научно-методической литературы, языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические отличия, систематизация и обобщение примеров. Все примеры отбирались с использованием метода сплошной выборки из учебных пособий, написанных зарубежными и отечественными авторами. Некоторые примеры также брались из американских и британских газет и журналов, таких как The New York Times, The Time Magazine, The Independent, The Economist и др.


Глава 1. История развития американского варианта английского языка

История американского варианта английского языка насчитывает более трех с половиной веков. Некоторые исследователи выделяют 2 основных его периода (Опарина, 1999):

  1. Ранний период (с начала XVII века – по конец XVIII века), который характеризуется развитием американских диалектов английского языка;
  2. Поздний период (XIX-XX век), характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но не по своему значению.

1.1. Ранний период формирования английского языка в Америке

Поскольку именно Британия образовала свои первые поселения в Северной Америке, в начале XVII века английский язык впервые оказался в Америке именно из этой страны. Первая колония англичан в Северной Америке была основана в 1607 году. И это был город Джеймстаун, находящийся на территории современного штата Виргиния. В 1620 году пуритане основали город Плимут. Население этих двух территорий имели разные языковые традиции, распространявшиеся неравномерно ввиду постоянной миграции жителей. На момент начала английской миграционной колонизации Америки, последнюю уже населяло большое число её коренных жителей – американских индейцев, являвшихся носителями немалого числа самых разнообразных языков. Кроме этого, на некоторых территориях уже сформировались большие группы народов с испанским и французским языком.

Территория Северной Америки привлекала не только англичан, но и представителей других государств. В XVIII веке в сторону берегов будущих Соединенных Штатов отправились выходцы из Ирландии. В западных и юго-западных районах будущих Соединенных Штатов главенствовал испанский язык. По берегам реки Св. Лаврентия оседали иммигранты из Франции. В Нью-Йорке селились голландцы. В Пенсильвании главенствовал немецкий язык. В южные районы ввозили большое число африканских негров, которые становились объектом работорговли. Всё это новое население Северной Америки, а также индейцы, участвовали в формировании языка в будущих Соединенных Штатах. Все эти люди попали в непростую ситуацию – они должны были строить дома, осваивать новые земли, налаживать производство и адаптироваться к новым социально-экономическим и природным условиям. Общий язык для них был вопросом жизни и смерти: им нужно было общаться, объединяться, и совместно преодолевать трудности. В результате, именно английский язык, точнее его американский вариант, стал для переселенцев связующим звеном.


Как отмечает американский лингвист Лабов, местные диалекты в США формировались под влиянием особенностей родных языков большинства иммигрантов, осевших в отдельно взятом районе. Влияние иностранных языков на американский вариант особенно различимо на уровне лексического запаса и произношения. Исследователи указывают на четыре основные региональные разновидности американского варианта английского: северную, южную, мидлендскую и западную (Labov, 2006).

Особое влияние на язык также оказали значительные различия в жизни и быте колонистов в США и британцев Великобритании. Иные климат и природа, окружение и быт привели к возникновению в местном английском языке новых понятий и лексики. В эту категорию вошли слова, появившиеся именно в Америке и не получившие широкого распространения в Англии. Прежде всего, это коснулось названий растений и животных, а также лексики, связанными с бытом первых колонистов, с новыми способами ведения хозяйства и т. д.

Характерными примерами такой лексики были, например, слова corndodger (кукурузная лепешка), drugstore (магазин аптека), gap (горный перевал), lot (участок земли), moose (изюбрь или американский лось. Исследователи также отмечают, что пополнение словарного состава американского варианта английского языка происходило не только за счет формирования новых слов, но также в результате переосмысления старых, также как и методом заимствований из других языков (Labov, 2006).

Поселенцы заимствовали слова в основном из индейских языков и наречий для обозначения незнакомых им растений и животных, например: hickory – североамериканский орешник; moccasin – мокасин; persimmon – хурма; raccoon – енот; squaw – индианка; squash – тыква, кабачок). Было также немало заимствований из голландского и французского, например: chowder – похлебка (фр.); prairie – прерии (фр.); scow – шаланда (гол.); sleigh – сани (гол.).

Много новых слов образовалось путем комбинации уже известных, например: backwoods – лесная глушь; bullfrog – роющая лягушка; live-oak – вирджинский дуб; medicine-man – знахарь.

Целый ряд английских слов получил новое значение, например: corn – кукуруза (в британском английском – пшеница); lumber – бревна, древесина (в британском английском – лохмотья, хлам).

Как было упомянуто выше, кроме новой лексики, появилась разница в произношении (Labov, 2006) и интонации. Как отмечает Швейцер, новый английских язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы (Швейцер, 1990). Основными отличительными признаками американского английского являются краткий [a] в таких словах, как knob, lock, lot, shop stop, (в британском это краткий [о]; звук [ae] в таких словах, как ask, answer, dance, laugh и ретрофлексный [r] – barn, car, first.


Таким образом, несмотря на то, что основным вариантом по-прежнему оставался британский английский, в языке поселенцев обрисовались значительные отклонения от британской нормы.

1.2. Поздний период развития английского языка в США (XIX-XX век)

XIX век стал для США периодом аннексий прилегающих к новому государству территорий. США первоначально старались расшириться за счет приобретения колоний у враждующих европейских держав. Так в 1803 году США выкупили у Франции Луизиану, а в 1819 году принудили Испанию продать им за полцены Флориду. Очевидное экономическое страны превосходство позволило ей перейти к военным захватам соседних территорий, завершившихся в 1853 году присоединением Техаса и Калифорнии в 1867 году покупки за бесценок у России Аляски и Алеутских островов.

Гражданская война 1861-1865 годов, закончившаяся поражением южных штатов и отменой рабства, ускорила промышленное развитие США и к концу XIX века вывела страну в число лидирующих мировых держав (Злыгостева, 2009). В период после Гражданской войны обитатели восточных территорий США стали заселять запад страны, что привело к диалектному нивелированию и смешению говоров. В результате, наибольшее разнообразие форм американского варианта сохранилось только на ранее заселённом востоке США. Отдельные диалекты, например, диалект Южных Аппалачей и диалект Нью-Йорка, вовсе образуют свои, отличающиеся от остальных разговорные формы английского, типичные только для данных мест (Labov, 2006).

Рост территории молодой страны, бурное развитие транспорта и сельского хозяйства, земельная и золотая лихорадка, массовый приток эмигрантов не могли не отразиться на языке нового государства. Стала возникать специальная терминология (Швейцер, 1967): coach – пассажирский вагон; forty-niner – золотоискатель; railroad – железная дорога; transportation – железнодорожный билет.

Среди слов и устойчивых выражений, пополнивших лексический запас американского английского в XIX веке, значительная доля приходится на так называемый сленг. К характерным примерам таких слов и словосочетаний можно отнести следующие:

Bum – бродяга

Downsizing – сокращение штата

Slush money – деньги для подкупа должностных лиц

Wildcat strike – незаконная забастовка

В XX в. в США стремительными темпами развивается экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание рост отклонений языковых явлений американского варианта английского языка от британской нормы (Jones, 2010; Швейцер, 1967):