Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка (Ранний период формирования английского языка в Америке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 18

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таблица 1. Количественный рост американизмов

Американский вариант

Британский вариант

Русский перевод

Apartment

Flat

Квартира

Baggage

Luggage

Багаж

Candy

Sweets

Конфеты

Cookie

Biscuit

Печенье

Elevator

Lift

Лифт

Fall

Autumn

Осень

Faucet

Tap

Кран (водопроводный)

Homely

Ugly

Невзрачный

Line up

Queue

Стоять в очередь

Mad

Furious

Разъяренный

Mean

Nasty

Подлый

Purse

Handbag

Дамская сумочка

Schedule

Timetable

Расписание

Sidewalk

Pavement

Тротуар

Sore

Cross

Рассерженный

Stingy

Mean

Скупой

Store

Shop

Магазин

Subway

Underground

Метро

Undershirt

Vest

Футболка

Vacation

Holiday

Отпуск

Vest

Waistcoat

Жилетка

Разумеется, употребление некоторые из представленных в Таблице 1 слов можно найти в обоих вариантах английского, такие, например, как Apartment и Flat; Baggage и Luggage; Store и Shop. Однако многие из представленных выше пар слов находят свое применение преимущественно каждое в своем варианте. Например, слова Homely и Ugly, или Mean в американском варианте и Mean в британском варианте могут быть по-разному истолкованы носителями американского и британского английского языков.

Международную значимость американский вариант английского языка начал завоевывать ближе к концу прошлого века, когда позиция США в мире стала стремительно укрепляться. Две мировые войны способствовали максимальному росту американского капитала, который участвовал в антигерманских коалициях. К 1950-м годам США удалось установить над 1/3 частью планеты политический и экономический контроль и завладеть почти половиной золотого запаса мира (Злыгостева, 2009).

После завершения Второй Мировой Войны, именно существенное количественное и территориальное распространение американского английского, усиленного существенными экономическими ресурсами, способствовало получению английским языком более широкого мирового влияние на другие языки. Здесь обнаруживается тесная связь между историей общества и историей языка. Все это нашло свое отражение, прежде всего, в политическом лексиконе:


  • African-American - афроамериканец
  • Military industry - военная промышленность
  • Race - предвыборная кампания
  • To cover - представлять отчет.

Резкое повышение темпов жизни, информационный бум, компьютерные технологии как средства общения стали вынуждать современного человека пользоваться более краткими формами передачи информации. Различные формы и типы сокращений (аббревиатур и акронимов) способствуют эффективности общения. Особенно часто подобные сокращения встречаются в политическом лексиконе. Наиболее узнаваемые из них представлены ниже:

  • AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome
  • CIA – Central Intelligence Agency
  • FBI – Federal Bureau of Investigation
  • H-bomb – hydrogen bomb
  • NATO – The North Atlantic Treaty Organization
  • UNO – United Nations Organizations
  • USA - United States of America
  • USAF - United States Air Force

Кроме того, американский английский постоянно пополняется лексиконом, лежащим за пределами литературного языка. Молодежный сленг отражает события текущего времени, и часто представлен такими словами, как: dopehead – наркоман; greens, bucks – деньги; drive – мотивация; cool – «крутой» или «круто»; to google - «гуглить»; bling - «брюлики».

Можно сделать вывод, что исторические события, которые происходят в развитии государства, оказывают непосредственное влияние на те изменения, которые происходят в языке.

1.3. Современное состояние английского языка

На современном этапе исследователи выделяют в основном два варианта английского языка – американский и британский английский. Российский ученый-лингвист А.И. Домашнев считает, что эти варианты являются своего рода некими формами адаптации единого языка к нуждам и условиям развития общества и традициям наций и являют собой некие механизмы функционирования единого языка (Домашнев,1990).

Более того, по мнению Лоры Кларк, американский и британский английский считаются мировыми нормами устного и письменного английского языка, поскольку на них ведется преподавание в неанглоязычных странах. При этом, во многих странах бывшей Британской империи – в которых английский не язык большинства населения – придерживаются британской языковой традиции. Однако, в последнее время в большинстве из таких стран большой популярностью стали пользоваться слова и выражения из американского варианта, который уже давно распространился по всему англоязычному миру. В свою очередь, грамматикой американского английского пользуются страны (изначально неанглоязычные), но которые в прошлом находились под американским влиянием (Clark, 2012; Viewpoint, 2011).


Это всё указывает на то, что американский английский проявил себя как более гибкий, чем британский английский. Это язык нового поколения, объединяющий людей общей культурой, фильмами, музыкой, плотным общением, а также теми кумирами и идеалами, которыми живет общество.

В конце прошлого века, распространение американского варианта английского языка вызвало протесты со стороны англоговорящих государств и обвинения в неоколониализме, в попытках вытеснения других языков с планеты, что, в свою очередь, спровоцировало движение антиглобалистов. Правительства многих западных государств предпринимали неоднократные попытки закрепить статус национальных языков своих стран как государственных. Например, во Франции в 1994 году был принят закон, предусматривающий большие штрафы за излишнее использование иностранных слов в средствах массовой информации. Аналогичные меры принимаются в Польше и Израиле. В Германии усилиями учёных-филологов, деятелей культуры и преподавателей вузов было создано Общество Защиты Немецкого Языка (Боварская, 2005).

Вместе с тем, во многих странах мира распространение американского английского языка происходит довольно спонтанно, и вовсе не навязывается извне. В Германии, вышеупомянутое, Общество Защиты Немецкого Языка выступает против борьбы за чистоту немецкого языка дабы не встать на сторону националистов и антиглобалистов. Оно может критически, но не враждебно относиться ко американским ценностям (Боварская, 2004). В Китае же интерес к изучению английского языка настолько вырос, что количество студентов, готовых изучать английский язык, превышает количество жителей США.

Несмотря на все попытки пуристов защитить свои национальные языки, американский английский становится поистине международным языком, с невероятной быстротой проникая в национальные языки большинства стран мира. В России, например, уже давно привыкли к таким словам, как супермаркет, шоу, офис и даже лузер и киллер. Но, по оценкам специалистов, за последние 25 лет, в словаре русского языка накопилось уже до 25 тыс. только официально признанных слов заимствованных, главным образом, из американского варианта английского языка, которые можно встретить практически во всех сферах нашей жизни (Боварская, 2005).

Такую распространённость английского лингвисты часто объясняют тем, что в отличие от других языков, английский обладает определенными грамматическими преимуществами, такими, например, как отсутствием рода у существительных, склонений у местоимений и др. Если, например, вы хотите сказать слово you по-русски, вам приходится выбирать из нескольких слов: ты, вы, Вы, вам, Вам, тебе. Кроме того, английский язык стремится к чёткости и лаконичности передачи смысла какого-либо понятия или явления, например, английское слово outsourcing (аутсорсинг) звучало бы как «передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере» (Викисловарь), если бы в такой непривычной для русского уха форме не было заимствовано из английского.


Известный лингвист Дэвид Кристал считал, что подобных грамматических особенностей недостаточно, чтобы говорить об английском языке как о глобальном. Он сможет стать средством международного общения, только когда его лингвистические преимущества соотнесутся с культурной, политической, экономической, и военной мощью страны (Crystal 2003).

Как считает директор Language Link, российского представительства британской школы Роберт Дженски, сегодня следует скорее говорить о закреплении некоего недавно появившегося усредненного английского – ни американского и не британского, а языка международного общения (Коптелова, 2000).

Глава 2. Грамматические особенности американского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом.

Как уже было сказано выше, сегодня одни и те же слова в США и Великобритании могут иметь разные коннотации, даже если они обозначают одни и те же явления. На самом деле, большая часть языковых единиц (в том числе грамматических), используемых в США и Великобритании, имеет много общего. Именно это не позволяет относить американский и британский варианты английского к разным языкам (Домашнев, 1985).

Стремление американцев упрощать свой язык особенно сказалась на грамматике американского варианта английского языка. По этой причине, британцы считают американцев неопрятными в отношении к своему языку. И все же это не совсем так: американцы скорее готовы соблюдать правила грамматики, которые часто нарушаются англичане (Виссон, 2003). Даже если американцы и имеют склонность к упрощению языка, она проявляется в основном только в разговорной речи.

2.1. Морфология

Наиболее заметная морфологическая особенность американского английского – это его «короткое слово». Лингвисты провели большое количество исследований на эту тему, и результаты неизменно показывали, что американский английский почти полностью состоит из укороченных морфологических форм (Левинталь, 2004).

Рассмотрим, как эта тенденция проявляется в американском (US) варианте в грамматике частей речи в сравнении с британским (UK).


2.1.1. Глагол

Прежде всего, американца имеют склонность по-своему употреблять времена глагола. Например, вместо Present Perfect они часто используют Past Simple. Исключение из употребления Present Perfect, особенно в разговорном языке, - обычная практика для американцев (Коптелова, 2000).

She just went out of the room (US). She has just gone out of the room (UK)

Did you find your glasses? (US) Have you found your glasses? (UK)

Использование Past для них им совершенно естественно и не вызывают вопросов с точки зрения правил, несмотря на то, что по всем языковым нормам, прописанным в американской грамматике, требуется Perfect. Как правило, игнорирование времён этой группы приписывают переселенцам из стран, где в языке нет совершенных времен. При этом, любой англоговорящий американец употребит Perfect, если игнорирование его сделает высказывание непонятным или двусмысленным.

Стандартный английский также требует Present Perfect в сочетании со словами already, yet и just. Американцы в этих случаях в основном используют Past Simple. При этом, и тот и другой вариант в американском английском считаются правильными:

He already did that (US) He’s already done that (UK)

She just arrived home (US) She just arrived home. (UK)

Did you see him yet? (US) Have you seen him yet? (UK)

Обозначение будущего времени в первом лице с помощью формы shall практически пропало из американского варианта. Употребление формы be going to в простом будущем используется очень часто в американском английском:

I’m going to stay home. (US) I’ll stay home. (UK)

В американском английском shall иногда наблюдается в письменной речи среди образованных людей старшего поколения.

В американском варианте языка should после глаголов demand, insist, require и др. не употребляется (Фефилов, 2002) :

I suggested that he join us (US) I suggested that he should join us (UK)

В американском английском используется глагол to have для описания принадлежности (в британском варианте это всегда have got):

How many sisters do you have? (US) How many sisters have you got? (UK)

Американцы считают, что неправильные глаголы создают только лишние проблемы, поэтому сделали многие глаголы правильными:

She spoiled her dress (US) She spoilt her dress (UK)

Британцы используют причастие, а в американцы, как правило, инфинитив, если они хотят сказать, что любят делать (Bin Zhang, 2008):

I like to ski down mountains (US) I like skiing down mountains (UK)

Американцы используют don’t need вместо needn't:

She doesn’t need to do it now.(US) She needn’t do it now (UK)

Глагол go, ранее означавший walk, лишился своего прежнего значения, и в американском варианте может употребляться как вспомогательный при самом себе: