Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 45

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2.2 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики

Общие и похожие слова встречаются в любом языке мира. В свое время В.Гумбольдт высказал ставший знаменитым тезис, что язык народа есть его дух и его дух есть язык. Данный тезис послужил ему основанием для другого вывода: перевод в целом есть попытка достичь невозможного [1]. Однако,

точка зрения Р.Брауна утверждает, что между различными языками существует полное переводческое взаимодействие (“mutual translatability”).

Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, которые появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого. Звуковая форма в интернациональной лексике может почти совпадать у двух или нескольких языков, а может существенно отличаться по произношению, ударению и написанию. Например, распределим интернациональные слова по типам их звучания в английском и русском языках.

-Полное или почти полное совпадение: conveyer,complex, lift,text, tractor.

-Несовпадение ударения (в английском ударение падает на первый слог): interval, congress, fragment, orbit, period, secret, distance.

-Схожесть в написании, но сильные отличия в произношении: radius,dynamo, pilot, triumph, climate, pioneer.

Чтобы было удобнее разбираться в оттенках значений,выделила три группы.

1.Слова, которые вошли в русский язык.Это обычно общественно-политические и научные понятия и их значения в двух языках совпадают. Например, constitution, revolution, kilometre.

2.Заимствованные слова, которые обозначают понятия, имеющие специальный характер в английском языке, но в русском языке обозначающие более широкое понятие. В русском языке имеются синонимы для таких слов. Во избежания стилистических ошибок для перевода используют синонимы с более широким спектром значений. Например: Comfortable иногда переводят "комфортабельный", но лучше использовать слово "удобный", local - локальный/местный; productive - продуктивный/производительный, active-активный/деятельный, constant

константа/постоянный.

3. «Ложные друзья переводчика». Глядя на название понятно, что группа слов готовит ловушку для неопытного переводчика. Такие слова лишь по форме напоминают русские, но переводиться они совершенно по-другому.

Будьте аккуратны при употреблении интернациональных слов, они могут как помочь, так и запутать изучающих английский язык. Например, data-дата-данные, list-лист-список, accurate аккуратный-точный.

А теперь обратимся к псевдоинтернациональным словам. Это те слова, чьи лексические единицы в разном языке близкие по форме, но отличающиеся по значению.


Эти слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление. Однако для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Поэтому рассмотрим различные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов:

-В первом случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его значений: popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный", meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание", champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник".

-Во втором случае у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия. Например, auditorium (аудитория) - помещение для проведения лекций и докладов. Для этого слова подходит только первое значение. Бывают варианты, когда у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои: корреспонденция- заметка в газете, correspondence-соответствие.

-В третьем случае русские и английские слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. Например, replica - не "реплика", а "копия", balloon -не "баллон", а "воздушный шар", fabric - не "фабрика", а "ткань".

-В четвертом случае, когда русские и английские слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям.

Например, слово ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" – содержат негативную оценку. Слово revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только “прогрессивным" изменениям.

Из всего сказанного стоит отметить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика.

2.3” Ложные друзья переводчика” в испанском языке

Испанский язык считается одним из наиболее распространенных языков в мире. По числу носителей языка испанский превышает даже английский язык. Этот язык является одним из 6 основных официальных языков ООН, ЕС и Африканского Союза. В Интернете испанский язык занимает уже третье место после английского и китайского. Этот язык востребован в деловых и в государственных кругах. Испанский язык широко распространен, что придает ему неустойчивость. В разных частях испаноязычных стран имеются его различные диалекты, которые отличаются друг от друга лексикой и произношением. Поэтому кубинец может не понять перуанца, мексиканец аргентинца, а гватемалец – чилийца. Для идеального перевода необходимо изучить истоки языка. В испанском языке есть слова и конструкции из арабского языка, которые очень прочно вжились в язык, поэтому сегодня в них сложно заподозрить заимствования. Также большое влияние было со стороны английского языка. Чтобы не использовать


английские слова полностью, испанцы используют прием калькирования или ищут эквивалент в испанском языке. На основе иностранного слова создается новое испанское слово, которое копирует английское по строению и смыслу. Например, прижившееся в русском языке заимствование "онлайн" на испанском звучит

как "en linea". Также в испанском языке вызывают сложности слова со множеством значений.

Например,"titulo" не всегда переводится как "титул", "звание" или "должность", а может означать "право", "качество" или "достоинство", все зависит от контекста. Изучая испанский язык можно наткнуться на ложных друзей переводчика. Едва взглянув на них, кажется, что можешь догадаться об их переводе, но они коварно будут означать нечто совершенно иное. Например,"lacarta" означает "письмо", а не "карта", или "dato" - это "данные", но не "дата". Я считаю, что проблема заключается в заимствованиях, пришедших в испанский из разных языков. На слух они могут казаться одинаковыми и даже созвучными. Также проблемы возникают из-за того, что лексика испанского языка, как и других романских языков, базируется на лексике латинского языка. В испанском языке есть слова и выражения, смысл которых приходится заучивать практически дословно. К ним относятся такие устоявшиеся выражения, как "perfice te" (совершенствуй себя), "per aspera ad astra" (через тернии к звёздам) или "scientia potential est"(знание - сила). Еще одна сложность в испанском языке — это фразеологические обороты. Например,"Esperar que el olmo de peras", дословно переводится как "Ожидать, чтобы вяз дал груши". Такой перевод не понятен русскоговорящему человеку. Поэтому необходимо найти сходную по значению фразу из русского языка и перевести ее как "ждать у моря погоды". Они хоть и не похожи, но имеют одинаковый смысл. Бывает, что что в ходе перевода с испанского и на испанский возникает большое количество сложностей.

No todo es oro lo que brilla-не все то золото, что блестит! Не всегда наши международные слова соответствуют своим аналогам в испанском языке. Это лексическая ловушка испанского языка.

Изучая испанский язык, обращайте внимание на такие тонкости, особенно если вы хотите общаться, а не просто изучать язык для себя. Вот

несколько примеров того, как можно угодить в ловушку ложных друзей переводчика.

-Испанское слово bigote вовсе не совпадает в значении с английским bigot — «фанатик, слепой приверженец». Если вы хотите выразить именно эту мысль по-испански, придется подобрать другое слово, например, el fanático, так как в испанском un bigote — это «усы».


-В испанском языке un bombero обозначает «пожарный». Логично, что там, где есть огонь нужно вызывать пожарную службу, но никак не bomber (в переводе с английского бомбардировщик).

-Simpático — симпатичный? Испанцы скажут, что Хуан очень simpático, но не совсем guapo. Simpático – это приятный в общении человек, его внутренняя, а не внешняя характеристика.

-Compromiso-компромиссы?Как бы ни так! Compromiso в переводе на русский — это обещание, данное прилюдно. Также, estar comprometido — быть помолвленным, то есть кому-то что-то уже пообещать.

-Crudo. Это слово нельзя переводить по аналогии с английским crude — «необработанный, неспелый».Оно скорее ближе к английскому raw, например, raw meat – cane cruda – «сырое мясо», а также у него есть и менее формальное значение — «пьяный», «навеселе».

-Delito.Это слово не означает delightful, скорее, даже наоборот. Слово употребляется в значении «преступление, правонарушение».

-Embarazada. Это слово похоже на английское embarrassed — «смущенный, сбитый с толку», однако переводится как pregnant — «беременна».Стоит использовать с осторожностью особенно там, где точно уверены.

-Exito. При первом взгляде кажется, что оно обозначает «выход». Однако в испанском языке оно означает «успех».

-Propaganda. Довольно известное всем слово, но в испанском языке означает рекламу вместо привычной политический пропаганды или агитации в английском.

-Сontribución-контрибуция?На испанский переводится как вклад в дело, взнос.Как видите, не все так просто, как нам хотелось бы в испанском языке.

2.4 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

К.Г.Готлиб считал, что “ложные друзья переводчика” - это слова двух или нескольких языков, которые из-за сходства их формы и содержания. Они способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [1].

Проблему на лексическом уровне мы уже рассматривали выше, но на уровне фразеологии она требует особого внимания. Ошибки, которые допускаются при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах значительное количество и такие показатели говорят о том, что проблема довольно распространенная.


Постараюсь раскрыть причины наиболее типичных ошибок и отметить так называемые «зоны повышенной опасности».

Фразеологизмы- это неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей

мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным

значением, в которых нарушена лексическая дистрибуция. Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что

ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-либо.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет. Если переводчик не знаком с такими оборотами, его насторожит нарушение привычной логической связи и обратиться непременно к словарю.

Итак, «зоны наиболее повышенной опасности» для переводчика:

1)Не во всех контекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-

либо.Выражение to let one’s hair down («распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко различить свободное и фигуральное значения в контексте.Например,Mary is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.

2)Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводят как ни жив, ни мертв, но означает в самом деле, как состояние крайней усталости. Фразеологизмы можно назвать “ложными друзьями” в тех случаях, когда они вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера. Например, английская идиома a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или жестокости человека. На самом же деле идиома имеет определенно

положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного и отважного.

Наткнувшись на устойчивый оборот to pass the time of the day, переводчик хочет пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries. На самом деле фразеологизм означает следующее: обмениваться приветствиями, здороваться с кем-либо, поболтать.