Добавлен: 13.03.2024
Просмотров: 48
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава I Теоретические основы изучения «ложных друзей переводчика»
1.1 История возникновения понятия «ложных друзей переводчика».
1.2 Проблемы при переводе «ложных друзей переводчика»
Глава II Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Главные аспекты перевода
2.1Типы «ложных друзей переводчика»
2.2 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
2.3” Ложные друзья переводчика” в испанском языке
2.4 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
rule — правило, норма; уклад, обычай; никогда: руль -helm, rudder
S
scenery — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий -script, scenario, кино screenplay
sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: сенсация
servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант –sideboard
ship — корабль; никогда: шип -spike, thorn
T
tact — такт (поведение), тактичность; никогда: такт (ритм)
thesis — диссертация; помимо: тезис
U
urbane — вежливый; с изысканными манерами; никогда: урбанистический, городской –urban
utilize — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизировать –recycle
V
variant — разновидность; редко: вариант
velvet — бархат; никогда: вельвет –corduroy
vine — лоза; никогда: вино –wine
verse — строфа, стихи; никогда: версия –version
W
wallet — бумажник, кошелёк; никогда: валет -knave, jack
Z
zephyr — зефир (легкий ветерок; ткань); никогда: зефир, пастила