Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 46

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

3)Эта опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. В многолетней практике перевода выражение to wait on smb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – to wait for smb.и в итоге простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafe может быть переведена неправильно:«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и лучше его не путать с выражением to put one’s nose into, которое означает совать нос в чужие дела.

4)Итак к четвертой «зоне повышенной опасности» относятся фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, то есть ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Например, такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться с глазу на глаз»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»);lead by

the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»);under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»);

ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков,но число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок не такое большое.

5)К этой зоне относятся многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию.«Ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, то есть те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках.Например,фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-либо понимания;

Давая краткий обзор вышесказанному, мы выделим типичные причины, которые ведут к ошибочному переводу:

1)Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2)Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3)Смешение иностранного языка на стадии восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4)Перевод ФЕ идиоматичным оборотом, имеющим одинаковую форму, но другое содержание.

5)Полное сопоставление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.


6)Использование для перевода ФЕ формально-семантических эквивалентов без учета специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помогает значительно сократить число переводческих ошибок лингвистов и переводчиков.

Выводы по главе II

В этой главе мы рассмотрели типы ложных друзей переводчика. Изучили понятие интернациональной лексики и различные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов. Отметили для себя ложных друзей переводчика в испанском языке. На примерах фразеологических единиц мы сопоставили и сдали анализ переводов данной категории слов. И самое главное, отметили для переводчиков необходимые рекомендации, которые помогут избежать “опасной зоны” при встрече с «ложными друзьями».

Заключение

Тема данной курсовой работы, пожалуй, покажется актуальной для каждого, кто в своей жизни хоть раз сталкивался со сложностями перевода в иностранном языке. Перевод является одним из видов древней деятельности человека. В практике перевода существует понятие трудности перевода. Речь пойдет о так называемых «ложных друзьях переводчика», то есть о словах, которые имеют похожее произношение, как в русском, так и в английском языках, но различающихся значением. Это межъязыковое явление вызывает огромный интерес среди переводчиков и лингвистов. Данная категория слов вводит в заблуждение даже опытных переводчиков и в особенности студентов переводчиков. В первой главе, мы узнали о определении межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и рассмотрели историю понятия данной проблемы. Установили связь с понятием «буквализм», которое изучали известные ученые, такие как Р.К. Миньяр-Белоручев, Рецкер.Также разбирали примеры переводческих заблуждений в английском языке. Во второй главе были рассмотрены типы “ложных друзей переводчика”. Помимо рассмотренных отдельных слов «ложных друзей» переводчика в испанском языке, мы изучили понятие интернациональной лексики и различные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов. Непосредственно на примерах фразеологических единиц разобрали и сделали анализ переводов данной категории слов. Исходя из вышесказанного, мы предложили необходимые рекомендации, помогающие переводчику не допустить ошибку в семантики переводимого текста. Такая тема довольно обширная и распространенная в переводческой литературе. В силу своей актуальности данная тема требует более подробного тщательного исследования со стороны студентов.


Библиография

  1. .http://www.espalabra-online.ru
  2. .Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40.
  3. .Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  4. English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov
  5. http://www.english-distance.ru
  6. http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
  7. http://www.study.ru.
  8. http://www.studyspanish.ru/grammar/language/
  9. https://engblog.ru/false-friends.
  10. https://lingvister.ru/blog/ispanskie-slova-v-perevode-kotoryh-vsegda-delayut-oshibki-lozhnye-druzya-perevodchika
  11. https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(английский)
  12. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
  13. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
    1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  14. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14. — С. 91-93.
  15. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ, – 2005. - 189с
  16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.

Приложение

Словарь «ложных друзей переводчика» для студента

Специальные обозначения

никогда: наиболее распространённые ошибочные варианты перевода

реже, редко, крайне редко: редкие, малораспространённые или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, чтобы убедиться в выборе слова.

помимо: наиболее распространённые и очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать смотря на контекст.

только: единственное из возможных значений, исключающее все остальные варианты. Следует тщательно анализировать контекст для того, чтобы убедиться в том, подходит ли данный вариант перевода для ситуации.

A

aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)

absent — отсутствующий; никогда: абсент (absinthe)

abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный

absurd — абсурдный, нелепый; редко: абсурд (absurdity)


agitator - подстpекатель ; редко:агитатор

actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально.

affair — дело, роман (любовный); никогда: афера

arrest — арест (человека); никогда: арест (имущества)

article — статья; вещь, изделие; помимо: артикль

B

baptism — крещение; никогда: баптизм- Baptist faith

baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон-loaf

beacon — маяк; никогда: бекон-bacon

bog — болото; никогда: Бог-God

brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бриллиант

bucket — ведро; никогда: букет-bouquet

button — пуговица; кнопка; никогда: батон- loaf

bridge — мост; помимо: бридж

С

cabinet — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет -study, office

canister — баночка, баллончик; редко: канистра –jerrycan

carousal — пирушка, гулянка; никогда: карусель -carousel, merry-go-round, roundabout

cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон –cardboard

chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; никогда: геогр. Чили –Chile

civil — гражданский; вежливый, корректный; реже: цивильный –civilian

clay — глина; никогда: клей –glue

cloak — плащ, покров; никогда: клоака -cloaca

D

delicate — тонкий, нежный; помимо: деликатный (щекотливый)-ticklish; никогда: деликатный (тактичный) -tactful, considerate

designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо:дизайнер

detail — подробность; никогда: тех. деталь –part

direction — направление; никогда: дирекция –management

dome — купол; никогда: дом

dominate — господствовать, возвышаться; помимо: доминировать,

dynamic — динамика; динамический; динамичный; никогда: динамик –speaker

E

element — стихия, атмосферные осадки -elements; помимо: элемент

expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза -expert examination

entourage — свита; помимо: антураж

elemental — стихийный; никогда: элементарный –elementary

F

Finnish — финский; никогда: финиш –finish

focus — только: средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника –trick

fun — веселье, забава, шутка; никогда: фан, фанат –fan

G

gland — железа; никогда: гланда –tonsil

goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол

grip — схватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп –flu


H

harmonica — губная гармоника, никогда: гармоника напр. аккордеон — squeezebox

honor — (брит. honour) честь; долг; никогда: гонор -arrogance, conceit

heroine — героиня; никогда: героин- heroin

hit — удар; попадание,успех, удача; помимо: муз. Хит

I

identical — одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный

inadequate — недостаточный; редко: неадекватный

insult — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма -injury, trauma; никогда: инсульт, удар -stroke

island — остров; никогда: Исландия –Iceland

J

jealousy — ревность, зависть, подозрительность; никогда: жалость -sympathy; жалюзи-jalousie

justice — справедливость; правильность, корректность; помимо: юстиция; правосудие; судья

K

kit — ранец, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, снаряжение; никогда: кит –whale

king — король; очень редко: кинг -карточная игра

L

lack — недостаток, нужда; отсутствие чего-либо; никогда: лак- polish

launch — запуск, начало; моторная лодка, катер;никогда: ланч –lunch

list — список; вносить в список; никогда: лист растения -leaf; лист бумаги- sheet

loyal — верный, преданный; никогда: лояльный

M

macaroni — конкретный вид макарон в виде изогнутой трубочки; никогда макаронны изделия –pasta

mark — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая марка –stamp

marsh — болото, топь; никогда: марш –march

N

natural — природный, естественный; помимо: натуральный

noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый -pushy, bothersome

novelist — писатель-романист; никогда: новеллист

nature — природа, естество, свойство; помимо: натура ,характер; никогда: худож. натура –model

O

obsolete — устарелый, старомодный; остаточный;никогда: абсолютный –absolute

object — цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет

P

palm — ладонь; помимо: пальма -palm tree

paragraph — абзац; никогда: параграф -article, section, clause

patient — терпеливый; помимо: пациент

photograph — фото; никогда: фотограф –photographer

Q

quack — кряканье; крякать (об утке); врач-шарлатан; никогда: квак; квакать –croak

R

racket — ракетка ; никогда: ракета –rocket

repetition — повторение; никогда: репетиция- rehearsal

replica — точная копия; никогда: реплика -театр. cue; юр. reply; remark