Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 53

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Тема данной курсовой работы посвящена «ложным друзьям переводчиков». Эта тема довольно актуальная среди лингвистов. Переводоведение как наука имеет долгую историю и охватывает множество проблем и спорных положений. В условиях стремительного развития и обмена информацией, переводоведение пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины собственной теоретической базой, системой терминов и концептуальным аппаратом. Мнения о “переводимости” и “непереводимости” в литературе интерпретируют по-разному. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов говорил так о переводе: «перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - С.6.

Интерес исследователей к этой категории слов, за последние год поднялся. Данную категорию слов называют межъязыковыми относительными синонимами сходного вида и межъязыковыми омонимами, и паронимами. При переводе этой категории слов происходят ложные отождествления, так как межъязычные аналогизмы имеют графическую, фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую сходность.

Актуальность данной темы в том, что в настоящее время переводчики сталкиваются с проблемой ложного сопоставления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Объектом исследования является межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в переводоведении. Предметом исследования является «ложные друзья переводчика» в переводе текста. Целью работы является: изучение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Поставленная нами цель подразумевает решение следующих задач: выяснить о природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; анализ

теоретического материала с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»; изучить особенности перевода интернациональных слов.

Для решения задач в представленной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, анализ. Структура курсовой работы: Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографии и приложения.


Глава I Теоретические основы изучения «ложных друзей переводчика»

1.1 История возникновения понятия «ложных друзей переводчика».

В переводческой практике, а также в лексикографической работе и в преподавании иностранных языков большие затруднения вызывает особая категория слов, так называемые «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)-это пара слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.Ложные друзья переводчика привлекли внимание лингвистов еще в XIX в. Этот термин был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Сама «открытость»этого межъязыкового явления привлекательна: она будто напоминает, каких трудностей стоит ожидать, если ты имеешь дела с разными языками. Надо отметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» подразумевали перевод только по звуковому сходству слов двух языков. Сейчас этот термин «буквальный перевод» изучается исследователями гораздо шире.

Следует отметить, что ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Изучив, необходимые работы в качестве первоисточника, я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Если сравнивать английский с русским языком, то можно выявить большое количество слов, которые сходные по написанию или звучанию. Например, magazine – журнал, а не магазин или angina – стенокардия, а не ангина.

По происхождению ложные друзья переводчика делятся на группы, такие как: Случайное совпадение. Например, при переводе рекламы, английское слово mist означает «туман», а перевод с немецкого такого же слова звучит как «навоз». Поэтому название «туманного дезодоранта» шокировало немцев.

Заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, пользуются заимствованием. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем значении. Например, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля.


Параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Например, с латинского языка«angina tonsillitis» – удушье от воспаления миндалин, а с английского языка «angina» - стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное удушье». В английском и русском языках «ложных друзей переводчика», насчитывающие более тысячи слов, которые встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большинстве случаев в этой роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных источников.

Появление ложных друзей переводчика поясняют общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В ходе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположный смысл, что и приводит к путанице.

1.2 Проблемы при переводе «ложных друзей переводчика»

При изучении любого иностранного языка у нас возникает тяга переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык прочно прижившийся в нас, подталкивает нас на ложные аналоги.

Обычно, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, понять для себя чужой язык. Такое усердие, конечно, заслуживает похвалы, но все методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении и хорошо подобранном материале. «Ложные друзья переводчика», утверждает В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. На практике, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов, лексикографов, переводчиков-профессионалов и преподавателей. Так возникают многочисленные заблуждения, они направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах использования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Если рассматривать смысловую структуру, то высказывания могут показаться переводчику вполне очевидными, но на самом деле оно может иметь совсем другое содержание. Известно,что английские высказывания специально направляют переводчика в ложном направлении.К примеру, возьмем английскую поговорку: It is a good horse that never stumbles. Вначале, перевод на русский язык кажется элементарным: «Это хороший конь, который никогда не споткнется». Но смысл здесь таков:конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает.


Вместе с тем нельзя считать, что любые ошибки такого рода свидетельствуют о скудном владении чужим языком или о небрежности говорящего.

Современная теоретическая лингвистика показывает, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать

ошибки в словоупотреблении и переводе. Именно, из-за потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.

Особенно это важно для устного перевода, при котором главным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой.Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям.Смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится причиной, торможения функционирования навыка переключения.Это одно из противоречий деятельности устного переводчика.В случает отказа от смыслового анализа повышается эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы. Термин «буквальный перевод» рассматривается исследователями гораздо шире.В1949 году Я.И. Рецкер рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различал лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.Р.К.Миньяр-Белоручев считает, что определять понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Грамматический буквализм довольно распространенное явление в практике обучения иностранному языку и известное как явление интерференции.

Исходя из исследований различных видов буквализмов показывает, что речь идет не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

При элементарном буквализме поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. На примере, буквального

семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Также и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.

Выводы по главе I

В первой главе мы изучили определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и рассмотрели историю понятия данной проблемы. Обнаружили связь с понятием «буквализм», которое изучали известные ученые, такие как Р.К. Миньяр-Белоручев, Рецкер. В дополнение, были рассмотрены примеры переводческих заблуждений в английском языке.


Глава II Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Главные аспекты перевода

2.1Типы «ложных друзей переводчика»

Ознакомившись с интернет-источниками по данной теме, могу выделить следующие ложных друзей переводчика:

-К первому типу относятся те слова, которые сходны по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но при этом имеют разные значения.Например: magazine – журнал, а не магазин,complexion - цвет лица, а не комплекция, intelligent – умный, а не интеллигентный.

-Ко второму типу относятся многозначные слова, которые совпадают с русскими по звучанию или написанию, но имеют несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. То есть в исходном языке к одному слову соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например, element - не только элемент, но и стихия, fruit – плод, фрукт, record - не только рекорд, но и личное дело.

-К третьему типу относят слова, которые совпадают по написанию и звучанию с русскими и различаются по грамматической форме.

Например, photograph - фотография, а не фотограф, rock - рок (музыка), а не рок (судьба).

-К четвертому типу относятся слова, которые похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

То есть названия величин измерения. К примеру: decade – 10 лет, а в русском языке декада равна 10 дням.

-К пятому типу относят слова, которые различны по эмоциональной окраске.Это те слова, которые в русском языке изменили лишь свою эмоциональную окраску. Например, английское слово routine. У англичан синоним этого слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии. В русском языке слово «рутина» имеет более негативную эмоциональную окраску.

Каждый тип «ложных друзей переводчика» уникален и его следует взять на заметку, чтобы не попасть впросак. Изучающие иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова и проверять их по словарю.