Файл: Курсовая работа Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод студентка iii курса.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.02.2024

Просмотров: 34

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Негосударственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Кировский институт иностранных языков»

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения

Курсовая работа

Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод


Выполнила:

студентка III курса

Пестова Анна Денисовна

Научный руководитель:

Костина Оксана Валентиновна,

к.п.н., доцент кафедры переводоведения

Киров, 2014
Содержание
Введение

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода художественного текста

1.1 Художественный текст как объект лингвистического анализа

1.2 Влияние лексических особенностей художественного текста на его перевод

1.3 Влияние грамматических особенностей художественного текста на его перевод

1.4 Влияние стилистических особенностей художественного текста на его перевод

Глава 2. Анализ влияния лингвистических особенностей художественного текста романа «Есть. Молиться. Любить» Э. Гилберт на его перевод

Заключение

Список используемой литературы

Введение
Актуальность исследования связана с тем, что постоянно возрастающие практические потребности в области перевода и преподавания иностранных языков, в частности английского языка, обусловили особый интерес к способам перевода тех или иных форм и конструкций с одного языка на другой в ситуации наличия, а еще более в ситуации отсутствия формально соответствующих им форм и конструкций.

Как известно, русский и английский языки очень разнятся. В первую очередь следует отметить, что русский язык – это язык аналитического и синтетического строя, а английский язык – сугубо аналитического. Также разница культур играет очень важную роль. В связи с этим переводчик сталкивается с большими трудностями при переводе разных типов текстов, а самые большие трудности возникают при переводе художественной литературы, так как она обладает определенными признаками, которые отличают ее от других типов текстов и делают ее одним из самых трудных в отношении перевода. По этой причине на переводчика художественной литературы возлагается большая ответственность, ввиду того, что от правильного понимания перевода зависит впечатление читателя о художественном произведении и то, что понял читатель из того, что хотел донести до него автор. Важным условием создания такого текста перевода, который бы с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинале, но при соблюдении норм переводимого языка, является учет лингвистических особенностей.


Таким образом, целью данной курсовой работы является исследование лингвистических особенностей художественного текста, оказывающих влияние на его перевод.

В соответствии с этим можно выделить следующие задачи:

  1. охарактеризовать художественный текст как объект лингвистического анализа;

  2. выявить лексические особенности текста, влияющие на перевод;

  3. определить грамматические особенности текста, влияющие на перевод;

  4. выявить стилистические особенности текста, влияющие на перевод;

  5. осуществить анализ романа Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» с точки зрения лингвистических особенностей перевода.

Предмет исследования: художественный текст.

Объект исследования: влияние лингвистических особенностей на перевод художественного текста.

Методы исследования, примененные в данной курсовой работе – это анализ, синтез, сравнение, сопоставление, формализация.

Данная курсовая работа написана на основе исследований, посвященных изучению художественного текста, следующих ученых-лингвистов: В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, И.Р. Гальперина, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.А. Читалиной и др.

Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода художественного текста
1.1 Художественный текст как объект лингвистического анализа
Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. В.Н. Комиссаров считает, что основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным и самостоятельным. [9.С.95]

Проанализировав переводы литературных произведений, данный исследователь утверждает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. [9.С.95]

По мнению И.Р. Гальперина многие тексты, и в особенности тексты художественные – повести, рассказы, романы, пьесы, фольклорные произведения, оказывают воздействие на чувства читателя и возбуждают реакцию эстетического порядка. Текст может вызвать образы – зрительные, слуховые, тактильные и вкусовые. Эти образы оказываются не безразличными к самому содержанию литературно-художественных произведений. [4.С.23]



Также И.Р. Гальперин утверждает, что большинство текстов с точки зрения их организации стремятся к соблюдению норм, установленных для данной группы текстов (функциональных стилей), и тем самым как бы сопротивляются нарушению правильности текста. Это, однако, не всегда относится к художественным текстам, которые хотя и подчиняются некоторым общепринятым нормам организации, все же сохраняют значительную долю «активного бессознательного», которое нередко взрывает правильность и влияет на характер организации высказывания. [4.С.25]

Т.А. Казакова [7.С.8-12] в своем исследовании выделяет несколько связанных с художественным текстом факторов:

- определенные виды последовательности, сочетания или количества языковых знаков. Фонетически или ритмически оправданная последовательность может помимо значения слов и смысла предложений вызывать определенные ощущения, смысловой настрой и ассоциации еще до рационального освоения текста. Это условие создания художественного текста играет особенно важную роль в стихосложении. Кроме того, признаками упорядоченности могут быть определенные условия лексической сочетаемости, например, создающие такие особые цепочки, как ирония, игра слов, метафора или иные стилистические приемы. Синтаксическая упорядоченность также является безусловным признаком художественного текста: от сложнейших синтаксических структур типа периодов в философско-психологической прозе до отрывистых или даже сознательно нарушающих норму форм, характерных для прозы «потока сознания»;

- художественные функции языковых знаков, используемых для конструирования и реконструкции знаков художественного текста в переводе. В связи с текстом важно учитывать не только собственно словарное значение входящих в него языковых знаков, но и прежде всего те художественный функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте, с учетом возможного различия литературных традиций;

- определенная коммуникативно-прагматическая ситуация, в условиях которой проявляется художественный текст: наличие некоего автора (со своим когнитивно-эмоциональным комплексом представлений о мире и о п предмете высказывания), самого текста (произведения, отвечающего условиям художественной упорядоченности) и читателя (со своим когнитивно-эмоциональным комплексом представлений о мире), воссоздающего в своем сознании предмет высказывания.


А.В. Федоров [16.С.278-279] выделяет несколько черт характерных для художественного текста:

- особая, часто непосредственно тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится;

- смысловая емкость проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя. Смысловая емкость литературного произведения проявляется в формах реалистической типизации либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи;

- ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же;

- печать того времени, когда создано произведение - тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения;

- индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. Его единство поддается расчленению на элементы уже в порядке стилистического анализа (как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником). Особую специфическую область в пределах художественной литературы составляет поэзия, имеющая также свои жанры.

И.С. Алексеева [2.С.254-255] описывает художественную литературу как тексты, специализированные на передаче эстетической информации, а когнитивная информация в таком тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Данный исследователь обращает внимание на некоторые средства оформления эстетической информации в художественном тексте:

- эпитеты; - сравнения; - метафоры; - авторские неологизмы; - повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные; - игра слов; - ирония; - «говорящие» имена и топонимы; - синтаксическая специфика текста оригинала; - диалектизмы.

Художественный текст отличается большим количеством фразеологизмов, наличие которых отмечают большинство исследователей, такие как В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова [24]. Они выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии:

- фразеологические эквиваленты;

- фразеологические аналоги;

- дословный перевод фразеологизмов (калькирование);

- описательный перевод фразеологизмов.


К. Райс [5.С.206] пишет, что художественная литература характеризуется, согласно Федорову, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектальных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи.

Выделяются поэтические и прозаические типы, которые, в свою очередь, классифицируются по жанровым, истическим, тематическим, хронологическим и др.параметрам. К особенностям поэтических текстов относятся:

1) затрудненность, "заторможенность" языка поэзии;

2) наличие своего кода;

3) повышенная значимость звуковой организации;

4) сложное членение с особой ритмикой, метрикой;

5) словесная экспрессия: смысловая "осложненность" слова;

6) особая роль иносказаний;

7) повышенная эмоциональность и др.

Поэтическим текстам присущи:

1) предельная эмоционально-смысловая насыщенность;

2) тенденция к монологичности;

3) яркое проявление речетворческого начала;

4) выражение экспрессии.

Проза рассматривается как "сплошная" речь, для которой харатерны:

1) иной ритм;

2) членение прозаических текстов, обусловленное смысловым и синтаксическим строем;

3) наличие семантико-логических связей в изложении.

Выделяются следующие особенности прозаических текстов:

1) возможности языкового многообразия;

2) многоголосие;

3) тяготение к "конституирующему" слову, "внеэмоциональному" и "нестилевому";

4) широкое использование изобразительных и познавательных возможностей речи.

Таким образом, проведенный нами анализ характеристики художественного текста показал, что художественный текст обладает определенными признаками, которые отличают его от других видов текстов и делают его самым сложным в отношении перевода:

- эстетическое воздействие, создание художественного образа (В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин);

- отклонения от максимально возможной смысловой точности (В.Н. Комиссаров);

- определенные виды последовательности, сочетания или количества языковых знаков (Т.А. Казакова);

- художественные функции языковых знаков (Т.А. Казакова);

- определенная коммуникативно-прагматическая ситуация (Т.А. Казакова);

- тесная связь между художественным образом и языковой категорией (А.В. Федоров);

- смысловая емкость (А.В. Федоров);

- национальная окраска (А.В. Федоров);

- печать того времени (А.В. Федоров);

- индивидуальный стиль писателя (А.В. Федоров);