Файл: Курсовая работа Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод студентка iii курса.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.02.2024

Просмотров: 39

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


При переводе художественного текста принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях. При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле, это не так; как правильно подчеркивал в свое время А. И. Смирницкий, значения лексические и грамматические отличаются друг от друга прежде всего способом выражения. «Очень важной характерной чертой каждого языка», — писал он, — «является именно то, какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а какие — несловарными средствами». Из этого вытекают важные для теории перевода следствия, а именно: значения, являющиеся лексическими в одном языке (то есть выражаемые в нем через словарные единицы), в другом языке могут быть грамматическими (то есть выражаться «несловарными средствам и») и наоборот. (Да и в пределах одного и того же языка одинаковое значение может в ряде случаев быть выражено как лексическими, так и грамматическими средствами.) В результате отсутствие тех или иных грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе художественного текста [15].

С другой стороны, не следует и недооценивать те объективные трудности, которые возникают перед переводчиком в результате расхождений в грамматическом строе языков при художественном переводе. Как и в области словарного состава, в отношениях между грамматическими системами двух языков мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение в переводе художественных текстов. В частности, несмотря на то, что между русским и английским языками существует значительнее грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным и не должно скрывать от переводчика (как и от любого изучающего иностранный язык) существенных расхождений между этими двумя языками в области их грамматического строя. Даже грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на самом деле по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью [27].

В.Н. Комиссаров в качестве грамматических трансформаций выделяет дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.
При создании художественного перевода необходимо избегать дословного перевода, лишенного художественной окраски. В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»).

Я.И. Рецкер составил классификацию грамматических приемов перевода, которые часто влияют на перевод художественного текста.

1. Изменение порядка слов. Порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение, это может сильно повлиять на результат в переводе художественного текста. Для определения смыслового центра нужно установить, что является в нем «данным», т.е. уже известным из предшествующего изложения и что в нем «новое». Это «новое» будет нести в себе логическое ударение и являться смысловым центром предложения. При этом «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. [11.С.61]

It is in England that Engels became a socialist. – Социалистом Энгельс стал в Англии.

В кратком английском предложении, где «новым» является все, принят жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в конце. [11.С.61]

A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. – Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.

Л.С. Бархударов пишет, что при переводе художественного текста нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения — главного и придаточного предложения.

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится. [3.C.193]

Т.А. Казакова описывает этот прием перевода в своей авторской классификации, называя его прием перестановки компонентов предложения, который используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. [6.C.104-105]

2. Изменение структуры предложения.

Даже самое простое предложение, структура которого на первый взгляд ничем не отличается от структуры соответствующего русского предложения, может потребовать преобразования при переводе художественного текста в зависимости от более широкого контекста или от логических или стилистических факторов. [11.С.62]

М.Г. Рубцова дает определение явлению изменения структуры предложения – инверсия – способ усиления какого-либо члена предложения. [13.C.421]

Уокер вытерпеть может это.

Уокер может вытерпеть это.

Уокер это вытерпеть может.

Уокер вытерпеть это может. Уокер это может вытерпеть.

Walker can endure it.

Уокер может это вытерпеть.

Русское предложение с подлежащим на первом месте может иметь шесть вариантов. Каждый вариант отличается перемещением логического ударения. А английское предложение не имеет ни одного варианта, ибо единственное возможная перестановка – выдвижение сказуемого на первое место – превратит это утвердительное предложение в вопросительное. Это расхождение между русским и английским синтаксисом легко объяснимо тем, что в английском порядок слов имеет грамматическую функцию, а в русском – только логико-стилистическую. [11.С.62]

А.И. Смирницкий утверждает, что в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащие следует за сказуемым: Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. [14.C.71]

3. Замена частей речи и членов предложения. В понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе художественного текста. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное – с заменой отдельных членов предложения или частей речи.

Do not forget that a war was fought in our country to free salves. – Не забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов. – замена глагола на существительное.

And yet though I have read so much I am a bad reader and I am a poor skipper. – И все же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и кое-как – замена существительного на глагол.

Замена английский существительных глагольными формами в переводе художественного текста имеет под собой глубокие корни, а именно – преобладание номинативного начала в структуре английского языка. [11.C.90]

Л.М. Ковалева дает определение конверсии: конверсия – это единственный способ словообразования, при котором новое слово производится без всякого материального изменения основной формы исходного слова и без применения каких-либо линейных словообразовательных средств. [8.С.39]


Т.А. Казакова в своей классификации также рассматривает прием конверсии: конверсия – это изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений. [6.C.104-105]

4. Добавление слов. При переводе художественного текста с английского языка нередки случай, когда по различным причинам приходится включать слова, которых нет в подлиннике. Здесь Я.И. Рецкер рассматривает случаи добавления по лексическим причинам.

Если в русском языке нет соответствий английскому слову, выраженному одним словом, и приходится заменять его словосочетанием или даже смысловой группой. [11.С.52]

Lunch – Второй завтрак

Л.С. Бархударов говорит, что причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка. [3.C.221]

Т.А. Казакова также описывает в своей классификации прием добавления при переводе художественного текста: добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. [6.C.104-105]

5. Опущение слов. Точно так же, как и добавление слов при переводе художественного текста, вполне закономерно опущение некоторых слов подлинника. Здесь имеется в виду знаменательные слова. Опущение служебных слов (вспомогательных глаголов, артиклей, предлогов) в расчет не принимается, так как является естественным результатом различия грамматического строя двух языков. [11.C.54]

What mean and cruel things men can do for the love of God. – На какие только подлости и жестокости не способен человек из любви к богу.

Л.С. Бархударов описывает прием опущения как явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. [3.С.226]

Т.А. Казакова говорит, что опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции. [6.C.104-105]

Анализ работ вышеуказанных авторов позволил нам выделить следующие грамматические трансформации при переводе:


- изменение порядка слов;

- изменение структуры предложения;

- замена частей речи и членов предложения;

- добавление слов;

- опущение слов.

Ученые, такие как Л.С. Бархударов, М.Г. Рубцова, А.И. Смирницкий, Л.М. Ковалева, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров имеют общие точки зрения на некоторые приемы. Так, Л.С. Бархударов согласен с Я.И. Рецкером насчет приема добавления, опущения и изменения порядка слов, М.Г. Рубцова и А.И. Смирницкий – приема изменения структуры предложения, Л.М. Ковалева – приема замены частей речи и членов предложения. Т.А. Казакова имеет в своей классификации грамматических приемов схожие приемы, такие как конверсия (замена частей речи и членов предложения), перестановка компонентов, добавление и опущение.
1.4 Влияние стилистических особенностей художественного текста на его перевод
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Стилистические системы языков имеют свой национальный характер. Адекватный перевод художественного текста невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Вопросами стиля языка занимается лингвистическая стилистика.

Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно.

Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач художественного перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие