Файл: Курсовая работа Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод студентка iii курса.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.02.2024

Просмотров: 38

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


- большое количество фразеологизмов (В.Н. Комиссаров);

- многообразие лексических и синтаксических языковых средств (К. Райс);

- элементы разговорной речи (К. Райс).

Лингвистические особенности реализуются в лексических, грамматических, стилистических особенностях текста. Рассмотрим подробнее, как проявляются эти факторы и каким образом они будут влиять на перевод.
1.2 Влияние лексических особенностей художественного текста на его перевод
Для создания полноценного межъязыкового перевода переводчик должен принимать во внимание ряд факторов: совокупность лингвистических (грамматических, лексических, текстологических) факторов оригинала и перевода, особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, особенности времени культуры, а также культуроведческие особенности переводческих текстов. Широкий спектр вопросов, затрагиваемых теорией перевода, находит выражение в разнообразных подходах к пониманию и изучению перевода.

Влияние лексических особенностей художественного текста на перевод представляют в своих исследованиях учёные Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета, кафедры английской филологии Банникова И. А. и Мурзаева Ю.Е. “Трансформация как способ достижения адекватности перевода”. Статья посвящена проблемам художественного перевода, в частности способам достижения его адекватности. На примерах из рассказа известного английского писателя XX в. Д.Г. Лоуренса авторы статьи показывают, что в тех случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала, действенным способом достижения адекватности является использование лексических трансформаций. Такие трансформации, учитывающие функцию текста и контекст, позволяют компенсировать стилистические сдвиги, неизбежные в художественном переводе.

Главную цель переводчик художественной литературы видит в отражении основных черт художественного произведения. Как справедливо утверждает А. Попович, в художественном переводе языком-посредником между стилем перевода и стилем оригинала является система выразительных средств. Поскольку существуют глубокие языковые и литературные различия между двумя языками, перевод по сравнению с оригиналом всегда отличается определенными сдвигами. Естественно, однако, что все потери должны тем или иным образом компенсироваться. Средствами такой компенсации являются разнообразные трансформации. В стилистике их называют «сдвигами выражений». Функциональный подход, т.е. такой подход, при котором, прежде всего, учитывается функция элементов любого уровня и отыскивается функциональное, а не формальное подобие, позволяет восполнить потери.


В то же время следует заметить, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, чем в русском, и это открывает большие возможности для использования в английском художественном тексте перенесенного эпитета. Двойная отнесенность делает его очень эффективным стилистическим средством. В русском языке использование перенесенного эпитета в художественном тексте более ограничено. В целом ряде случаев при переводе с английского на русский приходится отказаться от сохранения перенесенного эпитета, поскольку нормы сочетаемости в русском языке гораздо более жесткие.

Одна из сложностей перевода художественного текстов связана со значительным количеством многозначных слов. Термин «многозначность» часто употребляют как эквивалентный термину «полисемия» (в некоторых исследованиях встречается термин «полисемантизм»), то есть наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Часто многозначность слова сильно влияет на его перевод в художественном тексте.

Многозначность слова в языке давно исследуется лингвистами. Литература о полисемии и связанных с нею языковых явлениях весьма обширна. В ней представлены самые разнообразные концепции. Ни один исследователь не может пройти мимо многочисленных фактов наличия в языке разных слов с одинаковым звучанием (имеется в виду именно многозначность, а не омонимия), даже если он отказывает им в лингвистическом тождестве [10, с. 114].

Перевод многозначного слова зависит от контекста в художественном тексте. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст всегда подсказывает, какое значение подходит. Если кто-то жалуется «Few Europeans speak Mandarin», мы понимаем, что речь идет о разновидности китайского языка, а не о фрукте или каком-либо чиновнике. Но если эта же мысль выражена в более двусмысленной форме «Few Europeans know the first thing about Mandarin», контекст усложняет задачу переводчика, вносит сомнения, но тогда решение обязательно подскажет остальная часть текста или условия коммуникации [8, с. 141].

Так же к основным лексическим приемам, применяемым в процессе художественного перевода относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование, эмфатизация, генерализация, конкретизация и переводческий комментарий.



Выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, и прежде всего он будет обусловлен специфическими особенностями лексики и грамматики языка оригинала и языка перевода. Лингвисты отмечают, что лексике русского языка свойственна большая конкретность, а для лексики английского языка характерна широкая семантика значения слова. Это делает такую трансформацию как конкретизация особенно актуальной при переводе с английского языка на русский.

1. Прием Конкретизации (сужения). Этот прием применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информативной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. В нашей практике он чаще применялся при переводе лирики в прозу, поскольку требования семантической точности не ограничены строго заданным ритмом и размером стиха. Например:

1) Sometimeswhen you're smiling at me В те минуты, когда ты мне улыбаешься

2) Did you ever taste clouds? Неужели ты пробовал на вкус облака?

2. Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода существуют определенные причины, обосновывающие его использование. Во-первых, во многих случаях перевода художественных текстов перед переводчиком первостепенной задачей становится передача эстетического назначения текста, его воздействующей силы, которые не всегда могут передаваться точным соответствием данного слова в языке перевода. Во-вторых, причиной подобной лексико-семантической трансформации часто выступает так называемое несовпадение этноспецифичных менталитетов у говорящих на разных языках. И, в-третьих, собственно лингвистические факторы диктуют переводчику принимать решение использовать прием генерализации там, где этого требуют элементарные языковые и речевые правила.

Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

1) The treatment turned to be successful and she recovered completely. Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

2) their treatment of the situation - их понимание ситуации

3) His treatment of his parents was very deferential. Он обращался с родителями очень почтительно.


3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемо переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте [14, с. 104].

Приемы эмфатизации и нейтрализации эмоционально-оценочного компонента слов применяются в случаях, когда эмфатический потенциал английского и русского слова не совпадают. Решающую роль в использовании этих приемов играет контекст.

Если при переводе с английского на русский ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту, прибегают к функциональной замене, подходящей для данного контекста.

Например:

1) The souls that burn А души, что горят,

Will twist and turn, Во тьме помогутопять.

2) And what she's pushing for, Что оттолкнуть посмело,

She can't remember Ты понять не сумела

3) But they tell me I'll be fine, Но мне твердят, что всепройдет

That it will all get better. И непременно будет лучше.

4) Intuition tells me when to walk away Интуиция шепчет, когда повернуть вспять

4. Переводческий комментарий, допустимый при письменных вариантах перевода художественного текста, следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре [14, с. 113].

5. Транскрипция и транслитерация (полная или частичная) являются основными возможными приемами перевода слов, обозначающих национально-специфичные реалии материального быта, духовной жизни, общественной деятельности, флоры и фауны, а также передачи имен собственных. Приемам транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.

Реалии, представляющие собой своеобразное лингвистическое явление, многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры и поэтому доставляют определенные затруднения при переводе с языка одной культуры на язык другой, отличной культуры. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров сформулировали следующее определение этой лексики «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».


Сущность транскрипциисостоит в формальном фонемном воссоздании исходной английской лексической единицы с помощью фонем русского языка. Прием транслитерации заключается в буквенном воссоздании английской лексической единицы с помощью алфавита русского языка. Важно иметь в виду тот факт, что при подобных случаях передачи английские слова приспосабливаются к произносительной системе русского языка. В условиях широкой межкультурной коммуникации именования-реалии составляют весьма значительную группу и проходят в принимающем языке более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица английского языка представлена в русском тексте в ее полном иноязычном виде, до полной ассимиляции вплоть до включения такой единицы в базовый словарь русского языка.

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного английского слова или словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое ими. С помощью описательного перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

6. Прием Калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части английского слова или фразы переводятся соответствующими элементами русского языка. Во многих случаях калькирование требует дополнительных морфологических трансформаций морфологического свойства. Например, слово «maltreatment» переводится двумя словами «неквалифицированное лечение».

художественный текст особенность перевод


1.3 Влияние грамматических особенностей художественного текста на его перевод
Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя в некоторых отношениях могут представлять сходство или совпадать с ними. Расхождение этих явлений - есть результат своеобразия каждого из двух языков. Случаи изменения грамматических категорий слова при переводе художественного текста, небольших перестановок и добавлений в пределах малых словосочетаний постоянны. Они типичны даже для "точного" перевода. Перевод же художественной литературы, требует существенных грамматических перестроек.