Файл: Курсовая работа Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод студентка iii курса.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.02.2024

Просмотров: 37

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
, с очень-очень длинным козырьком.

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

В качестве учета стилистических особенностей в целях создания функционального эквивалента исходного речевого произведения, при переводе романа часто используется перефразирование. Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

Обратимся к примерам:

1) Let’s cross over! Let's cross over! I'm constantly dragging her back and forth across the crazy traffic of Rome. I'm going to get us both killed with this word

Давай перейдем улицу! Давай перейдем улицу! Я постоянно таскаю ее туда-сюда через улицы с римскими водилами-камикадзе. В один прекрасный день это слово может стоить нам жизни.

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе. Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения
I'm going to get us both killed with this word.

2) The first time Giovanni said it to me, we ivere walking near the Colosseum. I suddenly heard him speak that beautiful word and I stopped dead, demanding, 1What does that mean? What did you just say?"

Когда Джованни впервые его произнес - мы тогда шли мимо Колизея, - я вдруг услышала это прекрасное слово и замерла как вкопанная, а потом спросила:

- Что это значит? Что ты сейчас сказал?

Английское прилагательное dead имеющее значения 1) мертвый 2) онемевший, нечувствительный 3) неживой 4) неподвижный, оцепенелый [4, с. 193], было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в

этом случае применяется локализация.

Например, в следующем примере английское выражение all this and тоге было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и поп королевства в придачу:

I will give you the sun and the rain, and if they are not available. I will give you a sun check and a ram check.

I will give you all this and more, until I get so exhausted and depleted that the only way I can recover my energy is by becoming infatuated with someone

Ради него я способна вызвать солнце и дождь, и если сразу не выйдет, то в следующий раз уж точно. Отдав другому все это и пол королевства в придачу я, в конце концов, почувствую себя полностью истощенной и измученной, и лишь одно будет способно восстановить мои силы - слепая влюбленность в следующего.

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста.

В переводе романа перефразирование часто наблюдаем при анализе перевода фразеологизмов.

Например, при переводе фразеологизма to be
in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Still, during the last few years of my life, there was no question that I was in grave trouble and that this trouble was not lifting quickly.

И все же в последние несколько лет моей жизни никто не

сомневался, что у меня серьезные проблемы, и они никуда

сами по себе не денутся

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей

Героиня романа ‘Eat. pray, love' использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» [с 263]. Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that appens» [с 420] Таким образом, переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:


As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I'd come to have all the symptoms of a major depression - loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election... it went on and on.

Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии - бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.