Файл: Проблемы перевода художественного произведения, на примере произведения сары пеннипакер клементина.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 17.03.2024
Просмотров: 24
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Направление | 45.03.02 | Кафедра | ИЯ |
| (код) | | (аббревиатура) |
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ САРЫ ПЕННИПАКЕР «КЛЕМЕНТИНА»
Обучающийся | |
(Ф.И.О. полностью) | подпись |
Руководитель | |
(Ф.И.О. полностью) | подпись |
Консультант | |
(Ф.И.О. полностью) | подпись |
Заведующий кафедрой | |
(Ф.И.О. полностью) | подпись |
МОСКВА 2023г.
| УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Лингвистики Пеньковская Инна Игоревна (ФИО) «____»____________________ 20__ г. |
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу обучающегося
(ФИО обучающегося в родительном падеже)
-
Тема выпускной квалификационной работы:
Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
-
Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний
1.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа
1.2 Фоновые знания. Реалии.
Выводы по главе 1
Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода
2.1. Теория дискурса
2.2. Особенности песенного дискурса
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний
3.1 Уровень лексических единиц
3.2 Уровень фразеологических единиц
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованных источников
Приложения
-
Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении необходимо определить:
-
актуальность выбранной темы; -
цели и задачи исследования; -
предмет и объект исследования; -
информационную базу исследования; -
методы исследования; -
практическое использование сформулированных рекомендаций автора.
В главе 1 рекомендуется изучить понятие и особенности фоновых знаний. В пункте 1.1 необходимо описать национальную языковую картину мира и ее влияние на различные лингвокультуры. В пункте 1.2. целесообразно дать формулировку понятию фоновые знания, реалии и привести классификацию этих явлений.
В главе 2 рекомендуется рассмотреть песенный дискурс как объект перевода. В пункте 2.1 следует описать основные положения теории дискурса. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить песенный дискурс и его особенности.
В глава 3 должна носить практических характер. В ней на основании конкретных примеров в пункте 3.1 необходимо дать характеристику использования определенных лексических единиц и способы их перевода с учетом фоновых знаний. В
пункте 3.2 раскрыть варианты перевода фразеологических оборотов.
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы.
-
Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
-
Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -
Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. -
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. -
Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000. -
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975. -
Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002. -
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. -
Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980. -
Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126. -
Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006. -
Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978. -
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009. -
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. -
Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991. -
Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336. -
Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207. -
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. -
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. -
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. -
Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995. -
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. -
Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001. -
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. -
Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999. -
Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994. -
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978. -
Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129. -
Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12. -
Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. -
Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248. -
Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980. -
Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996. -
Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989. -
Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999. -
Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004. -
Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004. -
Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. -
Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580. -
Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001. -
Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006. -
Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166. -
Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98. -
Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
Интернет-ссылки:
№ | Наименование портала (издания, курса, документа) | ссылка |
| Всероссийский сайт поклонников U2 | http://www.u2.ru/node/5966 |
| U2 ZooStation | http://zoostation.narod.ru/translate_JT.htm |
| Grabowski.ru. | http://grabowski.ru/thongs/theshow |
Руководитель: | | | | ||||
| подпись | | Фамилия Имя Отчество руководителя | ||||
| | ||||||
Обучающийся задание получил: | «___» __________________ 20____ г. | ||||||
| | ||||||
Обучающийся: | | | | ||||
| подпись | | Фамилия Имя Отчество обучающегося |
-
Пеннипакер С. Клементина и ее ужасная неделя / Пер. с англ. В. Полищук / С. Пеннипакер. – СПб.: Изд-во «Качели», 2021. – 112 с. -
Pennypacker S. Clementine / S. Pennypacker. – New-York: Hyperion Paperbacks for Children, 2006. – 160 p. -
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с. -
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим» 2010. – 486 с. – ISBN: 9785989931330. -
Литературоведческий словарь-справочник / под ред. Р. Т. Громяк, Ю. И. Ковалив. – Киев: ВЦ «Академия», 1997. -
Абабилова Н. Н. Стратегии и принципы перевода имён собственных / Н. Н. Абабилова // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. – London: IASHE, 2014. – p. 59–61. -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Академия, 2004. – 352 с. -
Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / В. В. Алимов. – М.: Изд. Центр «Академия», 2010. – 256 с. -
Арзамасцева И. Н. Детская литература: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – 8-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 576 с. – ISBN: 978-5-7695-9304-8. -
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. / Р. Барт / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с. -
Бартель В. В. Текст детского художественного произведения как культурологический портрет эпохи: диссертация ... д-ра культурологии / В. В. Бартель. ‒ Саратов, 2002. ‒ 163 с. -
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. -
Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1969. – № 6. – С. 3–12. -
Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин, С. Г. Бочаров // Вопросы литературы. – 1978. – № 12. – C. 269– 310. -
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. – М.: Художественная литература, 1975. – 505 с. -
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – С. 9–191. -
Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии / А. Берман // Логос. – 2011. – № 5-6 (84). – С. 92–113. -
Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд. // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98–100. -
Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 243 с. -
Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1959. – 657 с. -
Виноградов В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 358 с. -
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. -
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 4-е изд. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с. -
Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с. – ISBN 5-211-04802-4. -
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1972. – 260 с. -
Дьяченко Е. А. Реалии как лингвистическое явление. Культура как текст / Е. А. Дьяченко // Материалы научной конференции. – № 5. – М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. – С. 83–91. -
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Еромолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. – ISBN: 5-93439-046-5. -
Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с. – ISBN: 5-93439-153-4. -
Иванова Е. Н. Специфика креативных приемов создания онимов в детской художественной литературе / Е. Н. Иванова // Уральский филологический вестник. – 2012. – № 2. – С. 139–143. -
Казакова Т. А. Теория перевода / Т. А. Казакова: учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. -
Казакова Т. А. Художественный перевод: учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с. – ISBN: 5-7320-0615-7. -
Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг: автореферат диссертации ... д-ра филологических наук / С. Ю. Капкова. – Воронеж, 2005. – 24 с. -
Колосова П. А. Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте / П. А. Колосова // Вестник ТвГУ. Серия
«Филология». – 2015. – № 4. – С. 247-251.
-
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Едиториал УРСС, 2019. – 176 с. – ISBN: 978-5-397-06794-2. -
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. – ISBN 5-88983-013-9. -
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с. – ISBN: 9785060010572. -
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. – ISBN: 9785060010572. -
Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова, Л. П. Лихачева. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с. -
Минералова И. Г. Детская литература: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. Г. Минералова. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. – 176 с. – ISBN: 5-691-00697-5 -
Паршин А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин. – СПб.: СГУ, 1999. – 202 с. -
Пешко В. Взаимохарактеристики и внутренняя речь как характерологические средства / В. Пешко // Проблема характера в зарубежной литературе. – Свердловск, 1985. – С. 28. -
Поспелов Г. Н. Виды образности / Г. Н. Поспелов // Введение в литературоведение / под ред. Г. Н. Поспелова. – М., 1998. – С. 38-44. -
Русская литература для детей: учеб. пособие / Т. Д. Полозова, Г. П. Туюкина, Т. А. Полозова, М. П. Бархота / Под ред. Т. Д. Полозовой. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 512 с. – ISBN: 5-7695-0512-5. -
Сапсай А. А. Интерпретация понятия образ-характер в современном литературоведении и способы его создания / А. А. Сапсай // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – № 1. -
Свительский В. Между героем и автором / В. Свистельский // Филологические записки. – Воронеж, 1993. – № 1. – С. 45. -
Сдобников В. В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – ISBN 5-478-00306-9. -
Соболев Л. Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев. – М., 1955. – 290 с. -
Спачиль О. В. Имя собственное в литературном переводе: учеб. пособие / О. В. Спачиль. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2021. – 172 с. – ISBN: 978-5-8209-1899-5. -
Тюленев С. В. Теория перевода: учеб. пособие / С. В. Тюленев – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. – ISBN: 5-8297-0204-5. -
Федоров А. В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. – 334 с. -
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А. В. Федоров. – СПб.: Советский писатель, 1983. – 352 с. -
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с. – ISBN: 5-94545-014-6. -
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов. – М.: Ученые записки 1-го МГПИИЯ, 1958. – 223 с. -
Чуковский К. И. Собрание сочинений. В 5 томах. Т. 3: Высокое искусство. / К. И. Чуковский. – М.: Книжный клуб «Терра», 2008. – ISBN: 978- 5-275-01845-5. -
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. -
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Едиториал УРСС, 2018. – 216 с. – ISBN: 978-5- 9710-5651-5. -
Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / под ред. канд. филол. наук, проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: Высш. шк., 1989. – С. 31–39. -
Шелестюк Е. В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е. В. Шелестюк, Е. В. Гриценко // Вестник ЧулГУ. – 2016. – № 4 (386). – С. 202–207. -
Nida E. A. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translation / E. A. Nida, R. T. Charles. – Leiden: Brill, 1982. – 200 p. -
Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. – Leiden, 1964. – 331 p. -
Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books / T. Puurtinen // Sheel-Hornby M. Translation Studies. An Interdiscipline. – Amsterdam: John Benjamins, 1994. -
Thomson-Wohlgemuth G. Children’s Literature and its Translation. An overview: postgraduate diploma/MA in translation / G. Thomson-Wohlgemuth. – Surrey, 1988. – 161 p. -
Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. – London, New York: Routledge, 2017. – 344 p. – ISBN: 9781138093164. -
Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. l, № l. – p. 77-80. -
Брокгауз Ф. А. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 томах (82 т. и 4 доп.) / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон [Электронный ресурс]. – СПб., 1890–1907. – URL: http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron- encyclopedic-dictionary/index.htm -
Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – 2012. – URL: https://slovar.cc/rus/lingvist/1466473.html -
Encyclopedia. Pennypacker, Sara [Электронный ресурс]. – URL: https://www.encyclopedia.com/children/scholarly-magazines/pennypacker-sara-1951 -
Sara Pennypacker. Life [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sarapennypacker.com/pennypacker-bio.htm -
Sara Pennypacker. Praise for the Clementine Books [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sarapennypacker.com/pennypacker-clementine- praise.htm -
Sara Pennypacker. The Clementine Books [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sarapennypacker.com/pennypacker-clementine.htm -
Oxford Collocations Dictionary [Электронный ресурс]. – Oxford: Oxford University Press, 2022. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/collocations/ -
Гкифт Вшсешщтфкн хЭлектронный ресурсъю – ГКДЖ реезыЖ..www.urbandictionary.com/