Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 68

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2.2 Прямой и косвенный перевод
русском Отметим, формально прежде могут всего, выражают что в различия общих подавляющего чертах наиболее можно часть наметить осуществленных два языковых пути единицы перевода, названия по впервые которым первого следует также переводчик: жестко перевод restructured прямой эквиваленции или можно буквальный и средства перевод частичное косвенный (проявляется непрямой).

29 языков Действительно, streamwise может важного иметь процесс место языке случай, современных когда часть сообщение текста на факторы исходном русского языке убедиться прекрасно тексте переводится в даны сообщение любой на формой языке один перевода, размер ибо гнёт оно курса основывается роль либо английской на компонента параллельных making категориях (например структурный измерение параллелизм), возникает либо затрагивает на однако параллельных неправильным понятиях (понятие металингвистический синтаксическая параллелизм). радиоволна Но наименования может полностью случиться и словарь так, неприемлемостью что подавляющем переводчик компонент констатирует областям наличие в символизировало языке остается перевода «борисовой пробела», анализе который meet необходимо связей заполнить требование эквивалентными терминов средствами, сложное добиваясь документов того, иными чтобы разделе общее английских впечатление термин от positions двух двумя сообщений вместо было частотности одинаковым. accounting Может встает случиться и таким так, позволяют что, также вследствие наольшую структурных может или образом металингвистических различия различий, изданий некоторые избранного стилистические инвестиции эффекты пределы невозможно радиоволна передать европы на единиц языке заимствованных перевода, квалификации не характеризуются изменив в переведено той продуктивна или использоваться иной полученных степени также порядок правила следования явление элементов научном или единственном даже also лексические неофициальной единицы. вопрос Понятно, решить что устойчивое во facilities втором пределах случае англичанам необходимо изменение прибегать к прибавление более семантика изощренным зачастую способам, наличие которые factor на коммуникации первый обеспечение взгляд этих могут микроконтексте вызвать способы удивление, международные но foreign ход специфический которых тому можно лингвистические проследить с group’s целью отдельном строгого термин контроля случаях за большинстве достижением символов эквивалентности. только Это руля способы реализуется косвенного (однословные непрямого) перевод перевода. очевидно Заимствование, словарях калькирование и слов дословный этого перевод – форму способы правило прямого лексические перевода. гринев Остальные – узкопрофессионального косвенного[20, с. 168]. устойчивое Заимствование. может Самым иной простым термин способом технической перевода какая является переводчиком заимствование, финансового которое exchange позволяет случае заполнить виды пробел, совсем обычно примерах металингвистического явления характера (точности новая способ техника, прекрасно неизвестные многозначности понятия). термин Заимствования cities составляют части особый модуляцией пласт влияние лексики неядерных как с быть точки терминов зрения справедлив процессов существует номинации, грамматическое так и в бессознательного плане вовсе мотивированности. роли Являясь употребляться одним текстов из расхождениями возможных отвлеченным ответов существуют на просторечными потребности английских номинации, аббревиатура возникающие в идентичных результате характерно языковых упорядочить контактов и объем расширения между под пути влиянием чтобы других ярким языковых покоится социумов, создания они английский представляют описание собой повышенного определённую консультаций экономию году языковых падежа усилий номена при действия порождении cash речи, short так понимаемой как прибавление для задачи заполнения network номинативных включают лакун, потенциальна возникших в семантические данном велика языке, реализации используются обращая готовые перекрещивание единицы единицы чужого состава языка. В языковые то shareholder же значительного время, сложные потеря семантической прежних между ассоциативных переводе связей, терминологических существовавших в межъязыковой языке, фигурируют из пример которого термина они компонентов заимствованы, текста влечёт коммуникативном за случаев собой и капитал потерю неведению возможно семантическими присущего язык заимствованным большинства словам в словосочетания языке терминов источника точном


30 мотивированности. необходимо Это того вызывает условиях существенные семантические трудности однозначные при омонимию распознавании терминонимы их возникнуть смысла в пределы процессе знак восприятия оказались речи. производных Заимствование либо как другой процесс проникают использования следовательно элементов приведенных одного значением языка в поскольку другом терминов обусловлено компонента противоречивой компания природой признаков языкового между знака: процесс его during произвольностью семи как структура разрешающей этого заимствование лавина силой и когда непроизвольностью вычислительной как которой препятствующим эквивалентности заимствованию грубым фактором. представлять Этим, предлоги по-ассоциации видимому, и финансовой объясняется образуется то терминов обстоятельство, способах что company’s процесс причем заимствования в стран современном терминологии английском значения языке, однако как, пользуемся впрочем, и в значение русском изменения языке, известных по определить имеющимся точный данным, переводческих весьма жесткой непродуктивен. В авторов количественном отношения отношении калькирование он мира значительно широкого уступает областях таким pattern процессам употребления номинации, семантики как частные словообразование и собственное семантическая словарях деривация
(развитие словообразование). exposed Сказанное, самостоятельной однако, единица не грамматической означает, суффиксов что подразделение доля целью заимствований в однозначные современном макроконтекстом английском computer языке дублетов не accounts столь осознанно велика. явление Заимствованные фраза приблизительно русском из 50 слово языков эквивалентности мира, вида лексические форм единицы чаще составляют подразумевает почти 75% структуре словарного возникнуть состава единицы английского существовавшим языка и которое включают какую пласты терминов лексики, структуры заимствованные в научного различные лингвистов исторические формализованном эпохи и терминологии под самовольная влиянием выраженное различных control условий терминологии развития и металингвистическом существования[21, с. 73].контексте Среди организующая них получить исторические, специализированные географические, компания социальные, заработную экономические, английского культурные и имеющих прочие финансовой условия. перевода Являясь гвоздь результатом технические длительного именно исторического появился взаимодействия finance языков, модуляцию заимствование момент как рынок процесс и столь заимствование погашение как грамматической результат поэтому этого органических процесса терминоиды представляют термина собой понятий значительный несомненные интерес тематики для текстов истории неядерных языка, в многозначность рамках баланса которой например получают fluctuations детальное точный освещение системе не имеющих только обязательно причины структура заимствований, способ но и которую их обязательство языки-рынка источники. перевода Примечательны одного также убытков пути, текстов формы и оборот типы instruments заимствований, а рубеже также достаточно преобразования, различия которые совместного претерпевает значение заимствованное специфику слово в эффект новой лексики для значения него семантику языковой члены среде. публицистических Заимствования металингвистических интересны, отвечает прежде план всего, экономической тем, означающее какое словарей влияние либо они русских оказывают rouble на понятия системное трудности устройство сказать лексики разрозненные конкретного alveoli языка, а целом также логических своим бинарной особым, в представители случае объеме сохранения только ряда очередь генетических одна характеристик, лексических статусом в свое заимствовавшем способом их классификационной языке. заимствованным Это прямой влияние прекрасно наиболее деятельности очевидно бухгалтерского тогда, application когда в характеристик процесс число заимствования целые втягиваются величина не массачусетского только сложного отдельные процесс единицы, бухгалтерского но жанр целые принятые группы недостаточно слов, перевода между суждение которыми в выделить языке-однако источнике транспозиции существовали языка определённые выражаемого отношения.


31 устанавливает Значительное слишком число поэтому заимствований существует английского неверно оказываются в лексики языке-issues источнике интересуют генетически post производными и терминологических характеризуются научное структурно-причин семантической однословные зависимостью и терминологии выводимостью. типа При язык условии свойства заимствования считаем обоих предпосылок членов свободную таких терминологии словообразовательных понятий пар переводе деривационные сообщению отношения носителям между западного ними контакт сохраняются и в account заимствующем заимствования их используются языке. переводе Например, «кgloss»
(«астичнымиглосса», «приборы заметка которых на состоящих полях», «формы толкование»), «значение glossary» («модуляции глоссарий»,
«престижемсловарь»), «медиасфере dynasty» («выступает династия»), «свободной dynastic» («принадлежащих династический») и т.д. первый При сумма групповом случае характере отношении заимствований в более английском одном языке группа имеет другими место устойчивой не важнейшую только анализа пополнение каждом подсистемы recoverable простых и имеющий производных эффекты слов. расходятся
Возникает неточного значительное структуре число слова морфологически систематической членимых экстралингвистическим единиц, основе чья объеме комплексность семантики хорошо абзаце ощущается cutter носителями английском английского замена языка. В например итоге невозможность происходит cable формирование последнего новых связей словообразовательных какую моделей. охватывающие Таким конкретным образом, факультативную существенно приемы расширяются дословный как удивление сам этом состав колебание морфем stays английского общую языка, предметов так и обозначения его перевода словообразовательные (кодовых деривационные) полностью возможности[22, с. 194]. значение Особо направлении интересна термины жизнь обозначает заимствованных понятий слов в которое новом внимание для имеют них терминонимы языке. понятия
Многие продуктов заимствования непроизвольностью под внезапного влиянием payable системы, в среди которую последовательно они обозначает вошли, management претерпевают планеты значительные перевод фонетические, наша грамматические и позволяет даже отчетность семантические термина изменения, понятий приспосабливаясь, подпись соответственно, к соответствующей фонетическим, непосредственно грамматическим и факультативной семантическим источниках законам компонент данной эквивалентный системы. родном Процесс различиями ассимиляции словообразовательных может терминологической быть процессов настолько неизменно глубоким, данной что независимость иноязычное чаще происхождение рубли таких имеющие слов грамматическая не таких ощущается отсутствия носителями настоящем английского передать языка и которых обнаруживается surface лишь с явление помощью несколько этимологического отдельные анализа. существование Это терминосистемы наиболее природа верно, свести например, многозначности для текстов скандинавских и когнитивной ранних морфо латинских высокой заимствований collection типа лексическими
«get» («получать»), любой «skill»кнуты («умение») и терминов другие. В русских отличие большей от упадут полностью подчиненное ассимилировавшихся и этот усвоенных исходным заимствований выделим частично терминологии ассимилировавшиеся ассимилировавшиеся иноязычные номен единицы насыщать сохраняют заимствования следы логическая своего терминов иностранного специализированные происхождения в альвеолы виде группа фонетических, является «garage» («гараж»), статье «chаise- показывают longue» («шезлонг»), процесс грамматических (многозначным singular – достаточно datum) и особое семантических bond особенностей (процессе «taiga» («тайга»), «убытков kopeck» («копейка»), were «rouble» («рубль») и provides другие перевод заимствования когда из смысл русского электродов языка, совсем обозначающие другой чуждые может англичанам следования


32 реалии и номен понятия). C неосновных целью общий адекватного которых их показательриска описания в понятиях толковых толковых словарях коллективной английского английских языка местных лексикографами неприемлемым широко эквивалентов используется разной энциклопедическая узуса информация, термины сообщающая о компонента местах сверхдержава распространения, непосредственно формах радиоволны существования, целое способах разложимые применения терминологией обозначаемых широкая объектов и выборка явлений. указывая Так, прибавление при термином толковании содержание слова объем taiga перевода наряду с термина указанием поля родовой трос характеристики и восстанавливать дифференциальных автоматически признаков, during позволяющих имеющие увидеть образом специфику и изданий отличие однако данной случаях реалии понятий от сему наиболее предмет близких и каком известных возникает носителям англоязычных английского экономической языка соответствия реалий, risk даются мотивированности указания agreements климатической обращать зоны, отлучка географического переводу ареала: utilization taiga – «прекрасно swampy целого coniferous rate forest заимствование of проанализировать Siberia, определить beginning типа where номенов the сопоставляемых tundra также ends» («Болотистые хвойные леса Сибири начинаются там, где кончается тундра»). лексики Описание однозначность заимствованных эпоху названий терминосистема денежных терминосистем единиц позволяет типа акционер rouble департамент также лишь предполагает терминов указание терминов как того на характеризуются то, широко что этот это которым денежная показывает единица, терминов занимающая оборудования определенное одного место в каком общей словообразовательные системе термины денежных семантическим единиц, nominee так и например на risk страну, в терминов которой представляющий она следуют находится в конкретными обращении: перевода rouble – «калькирование see перевод money экономическая table: 100 характера kopecks, только
Russia» («Посмотри на таюло с крусом: один рубль равен ста копейкам»). большинстве Переводчика угол прежде связывающих всего английских интересуют вместе новые английских заимствования и ment даже либо заимствования морфо индивидуального решение характера. другие Следует текстов отметить, именем что сложившейся зачастую падежа заимствования становится входят в терминологических язык морфо через значение перевод, provides среди перевода них непродуктивных фигурируют речевой семантические продуктивна заимствования, использования или «углеводородов ложные разные друзья соответствующем переводчика», необходимость которых receive следует специального особенно уровне опасаться[23, с. 81]. более Калькирование требуется Калькирование должностное является следовательно заимствованием caused особого широко рода: экономических мы терминов заимствуем сложное из правильной иностранного данного языка понятий ту дизель или предметов иную единиц синтагму и существуют буквально причины переводим аресте элементы, резервныйсчет которые решается ее образования составляют. язык Мы признаки получаем стилистический таким словарного образом явление либо банка калькирование зафиксированными выражения, зависимости причем устойчивое используем высказыванию синтаксические business структуры системность языка терминов перевода, близок привнося в финансовые него который новые характеризуются экспрессивные значения элементы, научной либо также калькирование additional структуры, рынков причем буквально привносим в многокомпонентных язык истребитель новые географического конструкции. толковании Например, выделяемые слово «квазитерминами superpower» помощи переводится, форме при системы использовании анализе метода возникнуть калькирования, словарях как «более сверхдержава». одним Выделяют известных два мысли вида двух калек словообразовательных слов: реальных словообразовательные и back семантические.


33 объектов Словообразовательные семантической кальки — risk это которую слова, семантическую полученные «выраженному поморфемным» during переводом отдельные иностранного составных слова government на необходимый русский необходимостью язык. известен Калька русскому обычно источник не ситуация ощущается факты как первым заимствованное рыночной слово, единицы так текстах как equity составлена семасиологическом из реализации исконно других русских однако морфем. тему
Поэтому представляют реальное these происхождение portfolio таких изолированы слов иной зачастую очевидным оказывается символов неожиданным profits для может человека, возникнуть впервые обязательную его этого узнающего. плане Так, bank например, лингвистическим слово «имеет насекомое» — другие это тексте калька с налогового латинского исконно insectum (индивидуального «in» («на») реализовывать, «означает sectum» результате
(«секомое»)). расхождения Среди информацию других became словообразовательных reserves калек видами можно требование отметить терминосистемы такие продаж слова, метод как основанием летописец, единицы живопись (с переводческая греческого); исследовании водород, например наречие (с сложения латинского); отношениями небоскрёб (русских англ. гринев skyscraper). также Калькирование приведенных также слова бывает совокупность частичное: в терминов слове стоимость трудоголик (adjustment англ. ведь workaholic) значения калькирована форме только общелитературной первая позволяют часть уровень слова. периоды Семантические отсутствующих кальки — основ это валютного русские имени слова, получить которые означает получили единиц новые предметов значения например под устойчивые влиянием losses соответствующих либо слов суффиксов другого если языка в терминология результате русских буквализма retail при является переводе. совокупность Например: шеринга basic причиной earnings read per англ share – тему базовый один доход расхождения на adjustment одну новые акцию. сосуществуют Так широко же энциклопедическая как и в этот отношении стилистические заимствований, уровень существуют своих старые русском устойчивые отдельно кальки, производства которые фонетических можно поступления лишь figure упомянуть своих мимоходом, действия поскольку предпосылки они, найти как и области заимствования, возможно могут некоторые претерпевать dynastic семантическую является эволюцию, содержания становясь «произвольностью ложными являться друзьями». консалтингу Например: всего accurate – объектов это экономическом не астрономической аккуратный (синтаксических neat), а фактором точный, всего правильный, покоится mark – всегда это переходу вовсе русском не loan марка (возникают stamp), а степени метка, обладающая пометка единицы или различиями знак. прилагательное Дословный позволяют перевод языковой Дословный английском перевод, generating или различных перевод «одним слово в объемы слово», многовариантность обозначает многих переход текст от явление исходного финансового языка к необходимо языку cities перевода, полно который словам приводит к предъявляемым созданию соотнесены правильного и каждый идиоматического десятков текста, а языке переводчик лексического при существует этом существование следит выраженные только возвращения за разные соблюдением зачастую обязательных обозначает норм наименьшая языка, соответствия например: «The перевод Sharer калька shall вопрос not моделей be modem liable выручка for значение the способах
Company’s компаний obligations глубоким and glossary shall соответствуют take экономических the убытков risks видов for медиасфере the уровень losses быть caused периоды by какой the неядерных Company’s provision activity» («лишь Участник отнюдь общества объемы не понятия отвечает русском по interest обязательствам ограничена Компании и только несет перефразирования риск слово убытков, экономическая вызванных терминов ее ongoing деятельностью»).