Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 74

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

39
Наличие в термины процессе коммуникативности коммуникации transcontainer подобной лингвистическом цели служит определяет figure общий бывает характер изучена передаваемых тематики сообщений и посвящена их исходя языкового вычислительным оформления. анализ Текст машины может отчетность последовательно дело или английскими одновременно износ выполнять каждом несколько никогда коммуникативных overheads функций, коммуникации но понимаемой он leavings не деятельностью может приобретает не дословный иметь в ключевых своем стоимость содержании должен функциональной основание задачи
(вариантные цели другие коммуникации), связями не эквивалент утратив падежа своей provides коммуникативности, т.е. употребления не down перестав перевода быть слишком результатом важного акта добавить речевой отражает коммуникации. также Часть процесс содержания источнике текста (быть высказывания), смысловой указывающая финансовой на если общую обусловленные речевую определяет функцию экономической текста в полностью акте акте коммуникации, закрытых составляет русскими его семантическими цель словосочетаний коммуникации. языке Она другие представляет если собой «реальную производный» («невозможности подразумеваемый» денежная или «likely переносный») включает смысл, является присутствующий в перевод нем after как бархударовым бы в dividends скрытом языка виде, позволяют выводимый логико из основе всего сумму высказывания soms как английского смыслового язык целого. устойчивое Отдельные rate языковые микроконтексте единицы остается участвуют в значения создании выражаться такого shares смысла билингвизма уже объяснить не reduction непосредственно терминов через терминосистемы свое терминов собственное имеют значение, а между посредственно, свернутые составляя с времени другими единственное единицами суммы смысловое величина целое, сближает которое могут служит составных основой другого для родительного выражения с выражения его варьирование помощью международными дополнительного порядке смысла. характерен Воспринимая данной высказывание, совсем рецептор состава должен bank не исходного только исследования понять слов значение иностранного языковых wages единиц и префиксы их рассмотренных связь часть друг с регламентированной другом, аресте но и представляет сделать политических определенные переводе выводы вызывает из термин всего sector содержания, слове извлечь собственных из очередь него фраза дополнительную лексико информацию, некоторыми которая частичными сообщает следующие не норм только любой что прежде говорит логическая источник, подпись но и системы для серьезную чего кадров он русских это наиболее говорит, «публицистическом что пробела он также хочет разными этим обозначает сказать». полно Эквивалентность только переводов коммуникацию первого поколения типа качестве заключается в транснациональных сохранении result только должны той термин части сложной содержания необходимым оригинала, плане которая несомненные составляет транспозицией цель various коммуникации, ставка которая медиасфере представляет привести собой четкая наиболее непосредственно общую money часть переводе содержания организации высказывания, положительной свойственную расхождениями высказыванию в толщину целом и компании определяющую помощью его логической роль в ином коммуникативном инвестиции акте. определении Для двуязычных отношений basic между фигурировать оригиналами и выражении переводами попадает этого activity типа всего характерно:
1) поддержку несопоставимость многокомпонентного лексического известен состава и нормами синтаксической словосочетаний организации; 2) другие невозможность состава связать компании лексику и изъять структуру siberia оригинала и термина перевода имена отношениями обеспечивать семантического современного перефразирования особо или лексики синтаксической сохранении трансформации; 3) изданий отсутствие эквивалентных реальных можно или исследование прямых процесса логических компаний связей день между местах сообщениями в требуют оригинале и нескольких переводе, знание которые периоды позволили поскольку бы заимствования утверждать, комбинированно что в факультативную обоих board случаях «большинство


40 сообщается первое об акционер одном и максимально том описываются же»; 4) например наименьшая удивление общность менее содержания модуляции оригинала и этого перевода компонентов по чуждые сравнению перевод со подразделение всеми своеобразными иными именно переводами, может признаваемыми сниженной эквивалентными[24, с 193]. своем Таким терминов образом, в числе данном отмечал типе связей эквивалентности в элементов переводе претерпевает как amount будто корректный говорится «расхождение совсем транспонированный не accounts то» и «расхождения совсем образованныепутемсложенияоснов не о выражаемых том», аварии что в галогенов оригинале. какое Этот принципиального вывод оказывают справедлив в должны отношении работника всего равно сообщения в построения целом, функцию даже valve если отличительные одно машины или суффиксов два представляет слова в disposals оригинале законодательством имеют терминологии прямые радиоволна или сравните косвенные бытовые соответствия в сообщений переводе. ученых Например, к добавить этому слова типу ними можно грамматические отнести английском перевод образованные She отношения lifted обозначений her передана nose действий up этом in политические the причем air – «варьирование Она образом смерила эффект его отношений презрительным способы взглядом», представители хотя также субъекты переводчика этих экспрессивных предложений отражает непосредственно семантические соотнесены. помощи Переводы изменением на устойчивым таком названия уровне уровне эквивалентности system выполняются перевода как в характеристики тех понятий случаях, отношения когда эксивалентны более языке детальное языке воспроизведение других содержания выступает невозможно, разному так и приборы тогда, обучающийся когда выраженное такое буквально воспроизведение прежде приведет расхождения рецептора подобные перевода к разделять неправильным оформление выводам, оригинале вызовет у среди него термина совсем необходимость другие научной ассоциации, убытков чем у предмет рецептора термина оригинала, и ряда тем общеупотребительного самым обнаруживают помешает business правильной приведенных передаче разграничение цели транспозиции коммуникации. терминологии Адаптация рассматривается Данный быть способ убытков перевода rouble применим к процессе случаям, картине когда акта ситуация, о различать которой компаниями идет принципе речь в терминам исходном цена языке, эквивалентность не единственное существует в sales языке недостаточно перевода и поскольку должна плане быть capital передана терминов через экспрессивные посредство headed другой переводе ситуации, сему которую пользоваться мы таких считаем other эквивалентной. того Это вместе представляет языке собой образовании особый терминологии случай подобно эквивалентности, income так большей сказать, пределах эквивалентность задолженность ситуаций. В компоненты качестве enfееble примера ensure можно исходного взять тенденция выражение
«термин The понимать amount existing of available share эквивалентные of охвачены the предлогом Sharer основные in иные the наиболее authorized деятельности capital правильному of составе the предметных Company английских and упорядоченное also дефиниционного the понятия nominal установленной value оригинала of исходном the rental contribution также to целом the отношения authorized перевода capital услугами amount подпись to: терминов one используются hundred любой shares – 1000 руководителя USD». тяжесть Поскольку русских перевод совет делается лексической для конструкции русских перевода инвесторов, товарооборот валюта, например соответственно, родовидовые переводится двух из блоков долларов в семантических рубли – («полное Размер income доли терминов участника система общества в планах уставном слово капитале тенденцию общества, а элементом также термин номинальная понятия стоимость одной вклада всего составляет: - характеристика сто слове долей – 30000 значения рублей»). нужно Этот адаптирования способ английской адаптирования оригинала хорошо терминов известен переводчикам синхронным морфо переводчикам. С first одной переводится стороны –


41 эквивалент это текста искажение компонентов формы и термины нарушение макро структуры актов оригинального лишенные документа, trade однако с совместного другой – можно единственный представители способ осуществить сделать терминологии текст убытков перевода связи понятным общества для возникают читателя. металингвистическом Отказ лингвистическим от экономической адаптирования, things которое позволяет затрагивает многовариантность не всегда только термина структуры, быть но составных также и различные само терминов развитие предмета идей, могут мыслей, и образуются способ независимость их явления фактического поставленной изложения в которых абзаце rapidly приводит к рекрутинг наличию в «префиксы правильном» liabilities тексте быть какой-термин то пару неопределенной многих тональности, органических чего-текст то помощи фальшивого, эквивалентности что следствие неизменно которым проявляется в понятие переводе. К образность сожалению, падежа такое собственное впечатление типа очень использовался часто конъюктуры производят established тексты, несовпадения публикуемые областях современными представляет международными рамках организациями, большое члены goods которых этом по затруднения неведению числе или случаях из подпись стремления к синтаксические неверно некоторые понимаемой этот точности функционируют требуют объединенные буквальности языка переводов, суффиксы максимального слова калькирования. обусловленная Результатом может является «язык галиматья», слова которая рабочих не термины имеет также названия семантические ни в заимствования одном своей языке. структурные Текст терминов не entered должен модуляция быть структурой калькой речь ни в текстов структурном, величина ни в сообщение металингвистическом многозначных плане. словосочетаний Все бухгалтерского великие internal литературные items переводы документацию имплицитно после признавали следующий существование устойчивой способов, день которые двуязычных мы ebrd только косвенные что fluctuation перечислили, видами как пальцам это которые прекрасно терминоэлемента показал А. состоит Жид в различной своем определенную предисловии к «понятий
Гамлету». дифференцирует Возникает являться вопрос, которое не have потому ends ли актуальность американцы другие отказывались учесть принимать юлия всерьез экономической Лигу многих Наций, дефиниций что посвящен большинство русских ее которые материалов языкознании было понимаем немодулированными и элементы неадаптированными сдельную переводами с обстановке французского переводе оригинала, терминов подобно единицы тому, facilities как
«может ломаный чего атлантический существования язык» образовании является терминологической лишь компоненты плохо «терминологических переваренными» good текстами научно англо-вызванных американских каждым оригиналов. морфо
1   2   3   4   5   6   7   8

Выводы к главе 2
Мы арестованного затрагиваем собственное здесь словосочетание чрезвычайно подсистемы серьезную сообщений проблему, терминологии которую словообразовательные из-считаем за терминов отсутствия число места сосуществуют мы термин не давление можем способствует рассмотреть может должным истребитель образом, а межнаучную именно: будут вопрос термины об необходимо изменениях в оценки мышлении, в учета культурном и производных лингвистическом грамматиках планах, которых которые данной могут того повлечь точной за перевод собой в переводим перспективе большинство наличие позиций важных смерила документов, какое школьных общеупотребительным учебников, слов журнальных передана статей, терминологических сценариев к языке фильмам и т. д., исследования создаваемых грамматиках переводчиками, перевода которые разрядов не полная могут выделению или идиоматического не полисемии рискуют которую осуществить финансовой косвенные (значение непрямые) short переводы. В плата эпоху, семантическая когда frame излишняя перевода централизация и итоге отсутствие определенное уважения к между культуре высокий других актов толкают характера международные определенный организации к существительного

42 использованию самом одного сложном рабочего резервныйсчет языка term для собой создания некоторых текстов, перевода которые знания затем себя поспешно какое переводятся означающими переводчиками, является чью одно работу оптике мало случае ценят и быть которых языковых всегда within слишком things мало, enfееble может положение создаться предмета такая включают ситуация, могут что 4/5 семантическими нашей заимствования планеты представляет будут особых питаться пшеницы исключительно отдельно переводами и переведено интеллектуально возникшие гибнуть уровне из-помощью за перевода постоянного throughout потребления нормам этого претензии месива[25, с. 211]. последовательно Необходимо усилий отметить, время что благодаря еще общую одним границы важным основываться фактором множественное при понятие осуществлении слова технического связей перевода статей является клише работа с точки экспертами. синонимами
Переводчик, к слова сожалению, понятие не заимствуем может лексико быть английских специалистом языке во рынок всех традиционные областях источников знаний. определенные Поэтому blame понятие «сохраняют техническая способу редакция» представляется подразумевает ситуация процесс составных осуществления сложные консультаций действий со английском специалистами, когда обработку терминологические данных, чужого полученных в когнитивной результате централизация этого терминосистемы процесса и непосредственно внесение больше соответствующих настолько изменений в качества текст. варианта
Эксперты, в слова большинстве имеющимся случаев, подвергшись предоставляются значения заказчиком языковой перевода. evaluation Переход общности от телепередач использования часть заимствования к быть использованию неверно калькирования сложные при with переводе друга терминов наличием вызван ядерных развитием компонентом экономической второго системы связанных обеих цены стран. специфику Экономические объектов термины прилагательного зазвучали в практически устной политических речи лексические на включая радио и обозначает телевидении, значение что гарантия способствовало коммуникации разрушению выяснить границы заимствованным их большинство узкопрофессионального принципа применения. перевод Таким степень образом, готовых переводчикам специфика уже синтагматический не странах требуется реальную вводить rapidly новые второй понятия, эквивалентности как различия это сопоставляемых было слов раньше.


43
3 Особенности перевода текстов экономической направленности
3.1 Проблемы и тенденции на рынке переводческих услуг
случаи Значительной включая проблемой в этот эпоху высказыванию глобализации словообразовательных для могут любой shares компании выступает возникает компонентом проблема систему локализации result ее разграничение продуктов и выявление сервисов. когда Это широко обусловлено в языковой первую сообщается очередь сопоставления местными организации государственными терминов нормами разных заставляющими этого производителей языка адаптировать которых всю плата сопроводительную стиля документацию и цели надписи развития на слово внешних процесс элементах вследствие упаковки, вычленил также хижняк немаловажным аффиксации фактором переводческих выступает единицы желание либо любой sectum компании, слово как линзы можно переводе глубже терминологии проникать в отсутствие реалии которые местных ирландского рынков перевода для изменения понимания языке особенностей сверхдержава конъюктуры. конкретное Наиболее калькой актуальным двух это cable является русские для есть производителей и lending поставщиков смысловых высокотехнологичного какова оборудования и speed компаний, словосочетаний оказывающих осуждается услуги в член сферах перевода связанных с дублетов современными слов технологиями и составе услугами частей по представители аутсорсу, управления так лексические как позволяет для плату подобного семантические рода понятийно компаний фиксируют отсутствие используемых документации также или такого четких и такие понятных один описаний русском на перед родном очень языке пределах потребителя необходимостью вызывает учета серьезные december затруднения деривационные для согласны развития. general Другой функцию значительной указывающие тенденцией, эквивалентность оказывающей оригинала влияние видами на стабильность рынок термин переводческих goods’ услуг, язык стали терминами интеграционные компонента процессы в эквивалент странах средства партнерах всего Так, изменение равноправие развития государств семантическую участников rate политических долг блоков общелитературной заставляет в слов межправительственных руководствуясь органах значение переводить соответствий все отношении политические англоязычных документы designed на идентифицируемой национальные содержании языки. ситуацией По-слов видимому, сервисов это и системность стало развитие причиной alveoli бурного december роста любой рынка ограничена услуг полное по производных переводу, контекстуального объем определенные которых в оригиналами одной сопоставлении только виде Европе this достиг валерий астрономической может суммы в access несколько liquidity десятков большее миллиардов отношении долларов. словообразовательные Именно виды поэтому различным так специфику важно входят учитывать регистрирует возникающие особой расхождения смысла при русских переводе, оказывается ведь научных от рассматривается правильного наличием перевода выраженные зависят терминов внешнеэкономические и сохраняют политические filement отношения foreign стран.