Файл: Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.05.2024

Просмотров: 141

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток»)

прилагательное + существительное

高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка»)

软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож»)

числительное + существительное

一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь»)

八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений»)

两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта»)

числительное + счетное слово + существительное

一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма»)

一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра»)

一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука»)

三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки»)

Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы - двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания.

Например:

丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо»)

打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки»)

靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку»)

赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой»)

Гуаньюнъюй функционирует в речи в качестве отдельного члена предложения, т.е. по функции в предложении он эквивалентен слову, хотя и не является им.

Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило в зависимости от характера стержневого слова.

Именные гуаньюнъюй, эквивалентные существительному и числительному, в предложении обычно выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному - функцию определения; наречию - функцию обстоятельства.

Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в функции сказуемого.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные виды фразеологических единиц
; описаны структурно-семантические особенности фразеологизмов; описаны стилистические особенности ченъюев; проанализированы изобразительно-выразительные средства; описана качественная и количественная характеристика фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка.

Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания, значения которых не может определяться отдельными словами, входящими в их состав. Их очень сложно переводить дословно без потери смысла, так как их грамматическое значение не отвечает нормам современного языка, они имеют древнюю историю.

Фразеологические единицы имеют тесную связь с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Часто они ассоциируются с событиями прошлого. Существуют и современные фразеологизмы, которые возникли на основании новых ассоциативных связей.

Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц.

Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:

. Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам.

. Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д.

. С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания.

. С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение.

. По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные.

. В предложении функционирует как отдельный член предложения.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык

, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.

Список источников и использованной литературы


  1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском

языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964 – 185 с.

  1. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис.

канд. филол. наук / Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения. – М., 1969. – 124с.

  1. Вэнь Дуаньчжэн. Изучение поговорок: характеристика, сфера употребления

и классификация поговорок. Шанхай: Цышу, 2005. - 229 с.

  1. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 509 с.

  2. Земская Е.А. О некоторых дискуссионных вопросах теории разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИ, 2014. С. 29-106.

  3. Зайцева, Е. А. Новообразования-наименования лица в современном русском языке рубежа ХХ-ХХ1 веков: мотивированность, семантика, структура: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Зайцева Елена Александровна. - М., 2005. - 117 с.

  4. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2016. 284с.

  5. Курдюмов В. А. Топиковые структуры и их типология/ Курдюмов В.А. – Сб. науч. трудов НТИ. - 2015. - №12. - С. 23-109.

  6. Кошкин А. П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка //Вестник Челябинского государственного университета / А.П. Кошкин. Выпуск 70 Филология и искусствоведение. – 2016. - № 28. – С.95-100.

  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. - 2002. - 424с.

  9. 马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 . (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.)

  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.

  11. Лю Гуанхэ. Фразеология. Краткий обзор. Пекин: Чжунго уцзы, 1989. - 186 с.

  12. Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Изд-во. Народа Внутренней Монголии, 1978. – 162 с.

  13. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. – 234с.

  14. Солнцева Н. В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. – М., 2015. – 412 с.

  15. Семенас А. Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке / А.Л. Семенас // Исследования по китайскому языку. М., 2016. – 412 с.

  16. Сунь ВэйчжанФразеология китайского языка. - Чанчунь: Изд-во образования Цзилинь, 1989 – 134 с.

  17. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от


мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М.: Наука. 1993. – С. 302-314.

  1. Ульянова Н.П. Типология фитонимической метафоры // Сопоставительное изучение семантической динамики. – М., 1986. – С. 93-104.

  2. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. – М.: Восточная книга, 2016. – 168 с.

  3. Федуленкова Т.Н. Проблемы фразеологии современного английского языка: Программа спецкурса. Тюмень, 1996 – 178 с.

  4. Хуторской А.В. Компетентностный подход к моделированию последипломного образования / А.В. Хуторской // Теория и практика последипломного образования: сб. науч. тр. / под ред. А.И. Жука. – Гродно: ГрГУ, 2019. – 456 с.

  5. Хао Цз. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ / Цзяньчжуан Хао, Е. Ю. Кошелева. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 11 (91). - С. 17-103.

  6. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – М.: Муравей, 2016. – 223 с.

  7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая

школа, 1985. – 160 с.

  1. Ян Л. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. ... магистра гуманитарных наук / Ян И Лин. - Тайбэй, 2003. - 19 с.

  2. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2017. – С. 16-104

  3. Ли Синцзянь «现代汉语惯用语规范词典» //2. 2-е изд. — 吕叔湘,李荣,许嘉璐 — 北京:外语教学与研究出版社,2010. — 851774