Файл: Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.05.2024

Просмотров: 138

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Курсовое проектирование»

Фразеологические единицы в разговорном дискурсе китайского языка на примере гуаньюнъюй

Б-ЛГ/ки-18-142356.664-с.02.000.КР

Студент

гр. БЛГ-18\КИ ______________________________________ Гребенкин Д. В.

Руководитель

Ст. преподаватель каф. МКП __________________________ Завалей А. А.

Нормоконтролёр

Ст. преподаватель каф. МКП __________________________ Завалей А. А.


Владивосток 2021

Содержани


Введение 3

Глава 1. Фразеология китайского языка 4

1.1 Основные виды фразеологических единиц 4

1.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов 13

1.3 Стилистические особенности ченъюев 15

Глава 2. Основные особенности фразеологизмов 20

2.1 Фонетические особенности гуаньюнъюй 20

2.2 Структурно-семантические особенности гуаньюнъюй 22

2.3 Структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй 24

Заключение 27

Список источников и использованной литературы 29
Введение

Общепризнанным является тот факт, что фразеология - это значительная и неотъемлемая часть любого языка. Её часто описывают, как сокровищницу и непреходящую ценность, ведь она содержит в себе немалый объем национально-культурной информации. Все фразеологизмы имеют выразительную форму, они передают содержание с яркой эмоциональной окраской и создают условия для выражения личного отношения к явлению.

В настоящее время российско-китайские отношения стремительно развиваются, в связи с этим увеличивается взаимный интерес к культуре и языкам этих стран. Уместное использование фразеологизмов в речи «оживляют» и украшает её, однако это требует специальных знаний. Между национальной культурой, историей и фразеологической семантикой, существует тесная связь, поэтому в разных языках, фразеологические единицы могут нести в себе разную информацию. Эти обстоятельства обуславливают актуальность изучения китайских фразеологизмов.

Актуальность работы. Гуаньюнъюй являются неотъемлемой китайского языка. В отличие от носителя языка, с легкостью использующего множество гуаньюнъюй с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о «привычных выражениях», применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании китайской речи, при переводе китайских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Таким образом, актуальность данной работы заключается в стремление глубже изучить такое явление в фразеологии китайского языка, как гуаньюнъюй или «привычные выражения».


Цель настоящей работы – исследовать фразеологические единицы в разговорном дискурсе китайского языка.

Задачи:

- рассмотреть основные виды фразеологических единиц;

- описать структурно-семантические особенности фразеологизмов;

- проанализировать изобразительно-выразительные средства;

- описать качественную и количественную характеристику фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка на примере гуаньюнъюй.

Объект исследования - китайский язык.

Предмет исследования – фразеологические единицы в разговорном дискурсе.

Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Глава 1. Фразеология китайского языка
    1. Основные виды фразеологических единиц


В китайских фразеологизмах отражаются менталитет народа, его история, быт, обычаи. Они взаимосвязаны с культурой Китая.

В Китае всегда существовал неподдельный интерес к фразеологии, ведь каждый фразеологизм – это возможность отразить самые разные явления в лаконичной, яркой, образной форме. Уместное и правильное употребление фразеологизмов всегда считалось показателем образованности и начитанности.

Первое определение фразеологизма дано в словаре китайского языка «Цыхуэй» в 1915 году. В нем под фразеологизмом понималось выражение, которое пришло из древности.

До 1949 года в Китае практически не уделяли внимания изучению фразеологии. И до сих пор в Китае не выделяют эту науку в самостоятельный раздел языкознания.

В 1950-е годы происходит скачок в развитии китайского языкознания и фразеологии. Появляются монографии и публикации по проблемам фразеологии, однако эти работы в большинстве имели описательный характер и не имели аналитического исследования.

В конце прошлого столетия и сейчас к изучению фразеологизмов китайские исследователи подходят более основательно. В своих работах они касаются как изучения общих проблем фразеологии, так и отдельных ее вопросов. Акцент делается и на взаимосвязь фразеологии с другими науками.

«Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания и предложения, а воспроизводятся в ней социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико- грамматического состава» [10].



Первый термин китайских фразеологизмов носил название ШЮ. Китайский лингвист Лю Гуанхэ отмечает у них застывшую форму и отточенность. Он подразделяет их на:

- фразеологические сочетания;

- чэнъюй;

- пословицы;

- поговорки-недосказания [14].

Сунь Вэйчжан описал следующие особенности ШЮ:

- устойчивость формы;

- интеграция семантических значений;

- функциональная целостность;

- окраска, свойственная народному стилю [19].

Китайский лингвист Ма Гофань написал одну из первых работ, в которой устойчивые выражения рассматривается с лингвистической точки зрения. Описывая фразеологизмы, учёный выделил их четыре особенности:

устойчивость, которая проявляется в смысловом и структурном плане;

привычность употребления;

структура имеет исторические особенности;

 национальный характер; "строительный" материал содержательного плана фразеологических единиц напрямую связан с историей, обычаями и привычками народа.

Все китайские фразеологизмы Ма Гофань делит на следующие группы:

成语(chéngyǔ, «готовое выражение») – чэнъюй (идиома);

谚语 (yànyǔ ) – яньюй (пословица);

歇后语 (xiēhòuyǔ, «речение с усечённой концовкой») – сехоуюй (недоговорка-иносказание);

惯用语(guànyòngyǔ, «привычное выражение») – Фразеологические единицы (фразеологическое сочетание), является объектом исследования в данной работе;

俗语 (súyǔ , «просторечное выражение») – суюй (поговорка) [15].

Долгое время под китайскими фразеологизмами понимался термин

«чэнъюй» . К нему относились фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, и.т.д.

З. И. Баранова в своей диссертации на тему «Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка» определяет чэнъюй как «устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка». Именно поэтому ЧЮ состоит из односложных слов. Сочетаемость слов современного китайского языка значительно уже чем в древнекитайском языке. В составе ЧЮ в основном употребляются знаменательные слова или служебные слова древнекитайского языка (之、而、и.т.д) [2].

Например: 害群之马 hài qún zhī mǎ «Лошадь, напугавшая табун», 丧家之犬 sàng jiā zhī quǎn «Пес, лишившийся дома», 豺狼之吻 chái láng zhī wěn «Поцелуй шакала и волка» , 叩马而谏 kòu mǎ ér jiàn «Ухватившись за лошадь, начать уговаривать»,
鱼贯而入 yú guàn ér rù «Входить чередой, как рыбы» .

Можно выделить следующие основные признаки ЧЮ:

-семантическая монолитность;

- обобщенно-переносное значение;

-экспрессивный характер.

Первые чэнъюй появились в китайской классической литературе, а истоки свои они имеют из исторических и мифологических притч, легенд и мифов, крылатых слов и афоризмов, пословиц, заимствованиях из других языков и т. д.

ЧЮ относится к письменному, книжному стилю языка. Например: 出水芙蓉 молодая, красивая, изящная женщина; хорошо, свежо написанное произведение (букв. «только что появившийся над водой цветок лотоса») 菊老荷枯 уходящая красота; стареющая женщина (букв. «хризантема увядает, лотос засыхает»).

Яньюй тоже относится к видам китайских фразеологизмов. Китайский лингвист Вэнь Дуаньчжэнь рассматривает их в широком и узком смысле.

В широком смысле к янъюй относятся речения просторечного, разговорного характера, которые были созданы народом. В них заключена народная мудрость и жизненный опыт китайцев нескольких поколений. Они лаконичны и устойчивы по структуре.

В узком смысле к янъюй относятся пословицы и поговорки, которых отличает структура и содержание. Они очень эмоциональны [3].

Например: 好花不常开,好景不长在 не все коту масленица, бывает и великий пост (букв. «красивые цветы распускаются не часто, красивый пейзаж встретишь редко») 鸡窝里飞出金凤凰 из грязи в князи («букв. «из курятника вылетела птица феникс»).

Особенность «сехоуюй» как еще одного вида фразеологизмов - яркий юмор, образность языка, эмоциональность, экспрессивность и целостность значения. Обычно их структура состоит из двух частей, где первая часть содержит иносказание, а вторая – его раскрытие.

Сехоуюй является народным речением и имеет ярко выраженный национальный характер. Их отличительная особенность состоит в том, что они уникальны и не имеют аналогов в других языках.

Например: 竹篮打水 – 一场空 все зря; носить воду решетом (букв. «набирать воду [например, из колодца] корзиной – все впустую») 猫哭耗子 – 假慈悲 проявлять притворное сострадание, лицемерное сочувствие (букв. «кошка оплакивает мышь – притворное сострадание»).

По нормам современного разговорного языка создается такой вид китайских фразеологизмов как Фразеологические единицы. Эти устойчивые словосочетания имеют целостное переносное значение. Они очень образны, лаконичны и эмоциональны.


Структура Фразеологические единицы обычно представляет собой глагольное трехсловное сочетание. Встречаются Фразеологические единицы и с четырьмя и большим количеством компонентов.

Данный вид фразеологизмов возник в Китае очень давно. В качестве их источников рассматривают живую разговорную речь, легенды, литературные произведения, крылатые слова и т.д.

Фразеологические единицы обладают яркой жанрово-стилистической отнесенностью, просторечностью, образностью и лапидарностью.

Например: 拦路虎 преграда; препятствие (букв. «тигр, преграждающий дорогу») 庐山真面目 истинный облик; действительное положение дел (букв. «истинный облик горы Лушань»).

Также хочется отметить, что классифицируют ФЕ по нескольким признакам на группы:

1. Фразеологические сращения - семантически неделимые единицы, значения которых не зависят от их лексического состава (бить баклуши).

2. Фразеологические единства - семантически неделимые единицы, имеющие омонимы, т. е., словосочетания, употребляющиеся в прямом значении (плыть по течению, прикусить язык).

3. Фразеологические сочетания - неделимые единицы, один компонент которых может сочетаться с другими словами, а другой «фразеологически связан» с ним (закадычный друг).

Существенным признаком фразеологического оборота можно считать его эквивалентность и синонимичность слову.

«Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [10].

Основным свойством фразеологизма является его воспроизводимость в готовом виде со строго фиксированным целостным значением, составом и структурой.

Идиомы (от греч. «особенность», «своеобразие») по-прежнему представляют интерес для исследования, поскольку в этих устойчивых сочетаниях находит свое отражение история народа. Образы, заложенные в них, служат отражением самобытности народа, ярко иллюстрирующим его национальный характер [17].

Многие из данных переносных значений служат для характеристики самого человека или его определенных качеств, например, «крепкий орешек» - человек, у которого трудно выведать тайну.

Фразеология исследует разнообразные языковые явления. Нет единого мнения по поводу определения фразеологических единиц.

Существующие определения различаются по количеству критериев и терминологии. Например советский лингвист Н. М. Шанский считал, что: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [28]. Учёный считал, что фразеологизмы воспроизводятся в виде готовых единиц и не создаются в процессе общения. Главным свойством фразеологической единицы является его воспроизводимость в готовом виде, а также закрепленное и строго фиксированное целостное значение, состав и структура. По мнению Н. М. Шанского, фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, которые должны располагаться друг за другом в строго определённом порядке [28].